悲剧卷一(莎士比亚全集·第四卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三幕

第一景 广场

[牟克休、班伏柳上。侍童、仆从随上]

班伏柳 求你啦,好牟克休,咱们还是回去吧。

天气这么热,卡普莱家的人在街上走,

一旦碰上了,一场吵架又免不了啦;

这一阵天气热,大家都容易动肝火。

牟克休 你呀,就跟那一类家伙差不多,进得酒家的店堂来,把挂在身边的剑,往桌上一放,说道:“老天保佑,别让我用到你!”可是两杯酒下肚,他毫没来由地冲着酒保,把他的剑亮了出来——

班伏柳 难道我是这么一类人?

牟克休 得啦,得啦,你这脾气跟意大利的哪一个火性子的家伙,都不差多少:一碰就跳起来,一跳就要动起来——

班伏柳 动什么呀?

牟克休 可不,只要像你这样的两个人碰在一起,结果一个也没剩下——这个把那个杀了,那个把这个送了命。你吗?你呀,你会跟人家吵起来,只因为人家的胡子比你下巴上的毛多一根,或者少了一根;你会跟人家吵起来,只因为他喀的一声咬开了一个硬果壳,而你的眼睛偏又是栗子色的。除了你这双眼睛,有这么尖的眼光,谁能挑出一粒芝麻作为吵架的本钱?你这脑蛋瓜里,全是吵架的念头,就像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白;就因为太喜欢吵架,你的脑袋,给人家像打蛋浆似的打成黏糊糊的一片。你跟人家争吵,就因为他在街上咳了一声,把你那在阳光底下睡大觉的狗咳醒了。有一次你不是跟一个裁缝吵了一架吗?——只为了他在复活节前穿上了一件新背心;看到有人用旧缎带系他的新皮鞋,你又跟他吵开了——可是你呀,你却教训我别跟人争吵!

班伏柳 要是我也像你,那么喜欢跟人吵架,那么不消一时三刻,我这条小命,早就交托在别人手里啦。

牟克休 这“小”命真好笑!

班伏柳 不好了,卡普莱家的人来啦!

牟克休 太好了,来就来吧!

[蒂巴特率随从上]

蒂巴特 紧跟着我,我要去跟他们说句话。

大爷们好,跟两位中哪一位说一句话。

牟克休 跟两个人中的一个只说一句话?再添些什么吧!

一句话,再加上一拳,怎么样?

蒂巴特 我会让你明白,我这人出手可不慢,大爷,只要你来惹我。

牟克休 不能你来惹我吗?何必非要我惹你呢?

蒂巴特 牟克休,你跟罗密欧两个,一搭一档——

牟克休 一搭一档,一吹一唱!你把我们看成了什么?看成了卖唱的?那可不会有好曲子唱给你听!(按着身边的佩剑)我的“琴弓”在这儿,我要叫你跟我的琴弓跳舞!呸,一搭一档!

班伏柳 (想缓和紧张的气氛)

这儿是人来人往的大街啊,可不是

说话的地方,找个僻静的场所吧。

有什么过不去的,平心静气地谈好了。

要不,就各走各的道吧,多少双眼睛

都眼睁睁地瞧着我们啊!

牟克休 人长了眼睛,

能不看吗?人家要瞧咱们,就瞧吧。

我决不挪一挪身子,讨好人——我!

[罗密欧自远处上]

蒂巴特 得了,不跟你吵了,我的人来啦!

牟克休 倒了血霉啦,要是他是你的手下人!

你指定决斗的地点,他跟你走,

那时候,阁下倒不妨称他是个“人”。称他是个“人”,这里指男子汉,大丈夫而言。

蒂巴特 (撇下牟克休,直奔罗密欧)

罗密欧,要表达我对你的“爱”,挑不出

更好的一个称呼了:——你这个奴才!

罗密欧 蒂巴特,你这么称呼人,不叫人生气?

可是我自有应该爱你的理由,

也就原谅你了。奴才,我可不是。

好了,再会吧,我看你还不理解我呢。

(继续走他的路)

蒂巴特 (追上去)

小子,说得倒轻巧,你冒犯了我,

几句话能推托吗?转过身来,拔剑吧!

罗密欧 我可得声明:我从没有冒犯你。

叫你想不到的是,我可是爱你呢;

以后你会明白,我自有爱你的理由。

就这样吧,好卡普莱;我把你的姓

看得跟自己的一样地亲——该满意了吧。

牟克休 多不光彩啊,这忍气吞声的屈服!

挥刀舞剑的,你今天可不要太风光了!

(拔剑)

蒂巴特,只会抓小耗子的,敢跟我走吗?

蒂巴特 你打算把我怎么样?

牟克休 你这猫大王,我也不跟你客气了,我就要你九条命中的一条命;留下八条命,且看你以后怎么对待我,再打发你吧。快把你的剑,从剑鞘里拔出来吧。快些儿,免得你的剑还没出鞘,我的剑,已架在你的耳朵边了。

蒂巴特 我奉陪。 (拔剑)

罗密欧 好牟克休,收拾起你的剑吧。

牟克休 来吧,大爷,有本领使出来吧。

(二人交锋)

罗密欧 班伏柳,快拔剑,把他们的武器打下去。

看你们,丢人哪,怒火冲天的干什么呀!

蒂巴特,牟克休,亲王已明白宣布:

严禁在维罗那街头逞凶格斗。

(插身在二人中间)

住手,蒂巴特,好牟克休!

(蒂巴特趁机从罗密欧胁下刺中牟克休)

[蒂巴特带着一伙人溜走]

牟克休 (站不稳了)我受伤啦。

你们这两家倒楣的人家!我完蛋啦!

给他脱身走啦?太便宜了他呀!

班伏柳 怎么,你受伤啦?

牟克休 没什么,抓破了一点儿,可是够你受了。

我的侍童呢?快去,小子,请大夫来。

[侍童奔下]

罗密欧 振作些,哥儿们,这点儿伤算不得什么。

牟克休 可不,还没有一口井那么深,一座教堂的大门那么宽,可也够啦,够送你的命啦!明天你来找我,我已经成了个死不开口的人物了。我完蛋啦,不再是这个世界上的人了。你们这两个倒楣的人家哟!他妈的,明明是狗,是老鼠,是小耗子,是猫,却用爪子把人抓死了!这个流氓,这个恶棍,只会吹牛,只知道照着书本斗剑!你真是活见鬼,干吗你要插到我跟他中间来?我是从你的胳臂底下,挨了这一剑哟!

罗密欧 我本是一片好意啊。

牟克休 班伏柳,把我扶到屋子里去吧,

我要晕过去了。这两个倒楣的人家哟!

是你们把我送给了蛆虫做点心。

好家伙,让我挨上了!你们这两家啊!

[班伏柳扶牟克休下]

罗密欧 都是为了护着我,我这位好朋友,

亲王的近亲,受了致命的重伤。

我的声誉被糟塌了,被蒂巴特

当众侮辱!蒂巴特呀,我本是把你

看成了我的内兄,可才只一小时

就起了变故!唉,可爱的朱丽叶啊,

是你的美貌,使我失落了丈夫的气概,

钢铁般的勇气,变成了软绵绵的心肠。

[班伏柳上]

班伏柳 罗密欧呀,罗密欧,勇敢的牟克休死啦!

他那股英豪之气已经升天啦,

正青春年少,却过早地抛弃了人世。

罗密欧 漆黑的恶运,不只是今天下毒手,

灾祸开了端,还有未来的在后头。

[蒂巴特上]

班伏柳 瞧,又来啦,这盛气凌人的蒂巴特。

罗密欧 牟克休被他杀了,他耀武扬威,还活着!

干吗还要讲情面,怕伤了和气;

让愤恨支配我,眼睛里射出了怒火!

蒂巴特,方才你骂我是奴才,现在

你给我把“奴才”收回去!牟克休的灵魂

正在我们的头顶上,在等着你

去跟他做个伴呢——不是你去,就是我,

或者两个人,总得有人去陪伴他。

蒂巴特 该死的臭小子,你是他生前的好朋友,

他走了,你快跟着去吧!

罗密欧 (拔剑)看这剑怎么说!

[两人激烈决斗,蒂巴特被击中,倒地而死] (嘈杂的人声从四面八方传来)

班伏柳 (向呆若木鸡的罗密欧)

罗密欧,快快逃吧!满城的人

都赶来啦!蒂巴特死啦,别站着发愣呀,

要是你给逮住了,亲王会宣判

你的死刑。快,快走,快逃!

罗密欧 (满脸悲痛,仰天呼号)

唉,命运把我玩弄得好苦呀!

班伏柳 (用力推他)

你还留在这儿干什么!

[罗密欧仓皇逃下]

[市民们从各处涌来]

市民甲 杀害牟克休的那个人往哪儿逃去了?

蒂巴特是杀人凶手,他往哪儿逃了?

班伏柳 蒂巴特正躺在这儿呢。

市民甲 (向地上的蒂巴特)起来吧,大爷,

跟我走!我以亲王的名义命令你。

[亲王上,后随蒙太古老夫妇卡普莱老夫妇,及其他人等]

亲王 挑起这场格斗的罪犯呢,在哪儿?

班伏柳 尊贵的亲王,我可以从头讲一下

怎么会发生这不幸的流血的冲突。

躺在那边的那个人,他先动手

杀害了你的亲戚,勇敢的牟克休,

他自己又被年轻的罗密欧杀死了。

卡夫人 (扑向尸体)

蒂巴特,我的侄儿,我哥哥的孩子呀!

亲王呀!丈夫呀!这洒在街头的鲜血

都是从我亲人的血管喷射出来的呀!

公正无私的亲王啊,咱们家的鲜血

就得用蒙太古家的鲜血来偿还呀!

苦哟,侄儿呀,侄儿呀!

亲王 班伏柳,这流血的格斗是谁开的头?

班伏柳 蒂巴特!——倒在罗密欧手下的蒂巴特。

罗密欧曾好言劝告他,请他想一想,

这争吵有什么必要,还特地提醒他,

切不可冒犯你的禁令;这番话,

真心平气和,还跟他打躬作揖,

可是没有用,蒂巴特,火爆的烈性子,

听不进半句讲和的话,拔出剑来,

照准勇敢的牟克休的胸口刺去;

牟克休也不是好惹的,有来必有往,

全不把对方放在眼里,他左手

用短剑拨开了致命的剑锋,趁势儿

右手用长剑回敬给对方,蒂巴特

本是个老手,挡开了;这时候只听得

罗密欧高声地呼喊:“住手,朋友们!

朋友们,两下分开吧!”他出手好快,

话音才落,早已把双方的利剑

压了下去,随即又冲到了两人中间,

冷不防蒂巴特下这么狠的毒手,

从他的胳臂下,偷偷地一剑刺去,

刺中了年富力强的牟克休的要害,

他随即逃跑了;可是不多久又回来

找罗密欧,这时候罗密欧复仇心切,

像闪电一般,两个人当场斗起来了,

我还来不及拔剑劝阻,只见那

身强力壮的蒂巴特已挨了一剑,

看到他倒下了,罗密欧转身逃跑了。

我说的句句是真,以性命担保。

卡夫人 他是蒙太古家的一个亲戚,

他有偏心,他说的不是真话。

这格斗是阴谋,他们那边拥来了

二十来条大汉,二十把剑一起

合力谋害一条命。我要求公道呀,

亲王,你一定要给我一个公道,

罗密欧杀了蒂巴特,罗密欧要抵命!

亲王 罗密欧杀了他,他呢,杀了牟克休,那么牟克休的血债由谁来抵偿?

蒙太古 罗密欧不该死!他是牟克休的朋友,

亲王,他的过失无非是处决了

法律本来要索取的:蒂巴特的生命。

亲王 大家听着:为了他这一个罪行,

我宣布立即把罗密欧驱逐出境。

你们两族的仇恨,把我也卷进,

白流了我的血,为你们凶残的斗争我的血,意为我的家族的血。

我要重重地惩罚,决不会赦免,

叫你们后悔莫及:杀害了我亲眷。

你们的申辩,求饶,我一概不睬,

眼泪,祈求,无补于你们的重罪;

(向跪在他脚下的蒙太古老夫妇)

别来这一套了,叫罗密欧赶紧就走,

他一旦在这儿被发现,死亡就临头。

把尸体抬走。要记住我的命令。

宽恕了杀人犯,仁慈种下了祸根。

[同下]