冯庆华《汉英翻译基础教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第2章 词法翻译的一般技巧

2.1 复习笔记

一、对等译法

词语是最小的翻译单位。在翻译过程中,往往可以在译文语言中找到和原文中某个单词、词组或成语意义相同的词语来表达,这就是对等译法。

对等译法是最基本、最常用的翻译技巧,但注意不要机械地字字对译。

1. “假朋友”问题

“假朋友”(false friend),即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语,很多误译的现象往往由“假朋友”所导致。主要有以下5种类型的“假朋友”:

(1)生搬硬套字面意义所产生的“假朋友”,例:

(2)只对应字面意义而忽略指称意义差别的“假朋友”,例:

(3)只对应指称意义而忽略语言差异的“假朋友”,例:

(4)不顾具体搭配而产生的“假朋友”,例:

(5)不顾具体语境而导致的“假朋友”,例:

他俩谈话很投机。

【译文】They found much in common in their talk.

【分析】这里注意不要把“投机”译成speculative,应结合具体语境,反映出他们志趣相投。

2. 对等表达

英汉这两种相差较大的语言之间也存在着大量的对等表达,其中以单词的对等率最高,而成语、谚语、词组的对等率就相对低一些。

◆有些单词在汉英语言中,指称意义对等。如:“草”(grass);而有的单词在汉英语言中,不仅指称意义对等,其蕴含意义也对等。如:“狐狸”(fox)在汉语和英语中都指一种哺乳动物,而由于该动物生性狡猾,两种语言都用狐狸来喻指某人狡猾。

◆成语的对等是从三个方面来体现的:(1)比喻意义,(2)感情色彩,(3)比喻形式。其中比喻意义最重要,感情色彩的对等同比喻意义几乎同样重要,而比喻形式能保留就保留,不能保留就弃之。如:“捕风捉影”(to clutch at shadows)。

◆谚语的对等同成语对等的三个方面是一样的。如:“世上无难事,只怕有心人。”(Where there is a will, there is a way.)

二、增词译法

翻译过程中的增词主要包括两个方面:出于语法需要;出于语义、修辞需要。

1. 出于语法需要的增词

在汉译英的过程中常常需要增加一些在汉语中可以忽略不计,但英语中因语法需要而无法省略的词语。这样做主要基于以下两个原因:(1)译文句子结构的需要;(2)上下文逻辑关系或句子衔接的需要。

(1)增补冠词

冠词是英语所特有的一类词,汉语并没有对应的词类。需注意,在英语的一些名词(除抽象名词、专有名词和物质名词外)前需要增补冠词。

例:她正在弹钢琴。

【译文】She is playing the piano.

(2)增补介词

英语的介词在很多场合下作用相当于汉语的动词和方位词,汉译英过程中注意增补介词。

例:我们星期天逛街去了。

【译文】We went shopping on Sunday.

(3)增补代词

◆增补作主语的代词

由于汉语中存在大量的无主语句。因此在汉译英时,一般都要添加作主语的代词。补充的代词可以是人称代词,还可借助于形式主语It。

例:学英语非常简单。

【译文】It is easy to learn English.

◆增补作宾语的代词

汉语中作宾语的代词往往可以省略,因此在汉译英时,需要根据上下文和英语的动宾搭配习惯在译文中补充宾语。

例:交作业之前,你必须认真检查。

【译文】Before handing in your homework, you have to check it carefully.

(4)增补动词

汉语中的名词、形容词等都可以作谓语,而英语中一般只有动词才能作谓语。如果汉语中的谓语不是动词,那么译成英语时都要增补动词。

例:别傻里傻气的。

【译文】Do not be silly.

(5)增补连词

汉语重意合,句子之间的逻辑关系呈隐含状态;而英语重形合,句子各部分的逻辑关系大都通过逻辑连词来体现。所以,在汉译英时,常常需要增补逻辑连词。

例:姐姐在等我,我得走了。

【译文】My sister is expecting me, so I must be off now.

【分析】译文中加上so,就可以把原文的逻辑关系表达清楚了。

2. 出于语义和修辞需要的增词

(1)需增补原文中暗含的语义

例:谁都知道朝鲜战场是艰苦了些。

【译文】Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.

【分析】这里的“艰苦”显然是指战场上的“生活”,而并非战场本身。因此译文补充了life一词,才切合原义,不会引起歧义。

(2)增补概括性词语

汉语里有时不用表明事物范畴的概况性词语,但译成英语时却往往需要增补进去。

例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。

【译文】Gold and silver, a strong army and powerful weapons—these are not the elements that constitute a great nation.

【分析】这里的these是对前面提到的“黄金白银,坚甲利兵”的概括,补充之后使人一目了然。

(3)增补注释性词语

汉语中的许多典故、谚语、成语、俗语等具有鲜明的文化色彩、历史特征和民族特色。在翻译时,由于英语读者的文化背景不同,须增添注释性的词语、说明性的文字。

例:班门弄斧

【译文】show off one’s proficiency with the axe before Lu Bann the master carpenter

【分析】中国人都知道鲁班是谁,然而英语读者不一定知道,因此在这里有必要作文化上的补充说明:the master carpenter。

三、减词译法

减词译法,也叫省略译法或省词译法。即在忠实于原文的前提下,去掉一些冗余的词语,使译文显得简洁、流畅。

1. 省略表示范畴的词语

汉语中有些范畴词(category words)如“任务”“情况”“工作”“问题”“现象”“过程”“态度”“局面”“状况”等,往往可以忽略不译。

例(1):

◇犯罪现象——crime

◇紧张局势——tension

例(2):在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。

【译文】We must put an end to waste in our work.

【分析】这里的“现象”是范畴词,在原文中没有具体的意义,而只是用来限定一个范围。如果将其译出来,反而有“画蛇添足”之嫌,不符合英语的表达习惯。

2. 省略重复的词语

重复是汉语中一种常见的语言现象,为了突出某种思想或强调某种效果,而英语却不喜欢原词的复现,一般需要通过省略替代等手段来表示重复的词来表意。因此,在汉译英时,可以对其中一些重复的词语进行省略。

例:我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

【译文】We should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.

【分析】由于英语中存在一个动词同时带几个宾语的现象,所以不必重复使用be loyal to,这样有助于译文简洁。

3. 省略华而不实的修饰语

汉语表达上习惯在动词和形容词前加副词,表示强调或保持工整,而在汉译英时,这类词可略去不译。

例:

◇胜利完成——fulfill

◇隆重召开——open

◇热烈拥护——support

◇人类文明——civilization

4. 调整句法结构,省译某些词语

翻译过程中,有时调整句法结构,会产生更加地道简洁的译文,这是汉译英使用的一种常见手段。

例:有个年轻人名叫陈豪,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小。

【译文】There was a young man named Chen Hao, whose family was poor. They lived in a small dilapidated house, and never had enough to eat or wear.

【分析】译文在不改变原文意思的情况下对语序做出了调整,使得整个句子结构紧凑,安排合理。

四、合并译法

在汉译英的时候,既然连用的同义词表达的是同一个意思,就可以把它们合起来翻译,也就是采用合并译法。

1. 异词同义重复

异词同义重复,即同义词的重复,在汉语中十分普遍。翻译四字词组时要么只翻译其中的一个同义或近义词,要么用笼统的英语词对这两个同义或近义词做概括翻译。

例:

◇光辉灿烂——brilliant

◇生动活泼——lively

◇繁荣昌盛——prosperity

◇打击报复——to retaliate

2. 并列成分的省略

汉语中行文常常用两个并列的词语或词组,甚至用两个并列的句子来表示强调或加强语气,通过这种手段以形成对仗工整、渲染气氛的效果。汉译英过程中可以对这些并列的成分进行合译。

例:那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。

【译文】There has been much publicity about the unpleasant case.

【分析】原文中“满城风雨”与“人人皆知”语义重叠,在翻译时应省去重叠部分,译出整体含义“much publicity”即可。

五、转性译法

转性译法即我们通常所说的词类转换,是翻译过程中最基本的译法之一。在不违背原文意思的基础上,为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。

1. 汉语动词的转译

汉语中经常出现动词连用的情况;而在英语中,一般一个句子只能有一个动词作为谓语。在翻译过程中,就难以避免动词转译。

例:绝对不许违反这个原则。

【译文】No violation of this principle can be tolerated.

【分析】汉语中的动词“违反”在译文中转译成了名词violation。

2. 汉语名词的转译

(1)汉语名词转译为英语动词

汉译英时,可以把汉语中的抽象名词译为相应的英语动词。

例:他的演讲给听众的印象很深。

【译文】His speech impressed the audience deeply.

【分析】译文中将抽象名词“印象”转换成了动词impress。

(2)汉语名词转译为英语形容词或副词

◆汉语中有些名词可以转换成英语中表示事物特征的、用做表语的形容词。

例:计算机的灵活性比较大,因此能做很多不同的工作。

【译文】Computers are more flexible, and can do a greater variety of jobs.

◆汉语名词在少数情况下转译成英语副词。

例:领导干部要讲政治文明。

【译文】Cadres should be politically minded.

【分析】原文中的名词“政治”转换成了译文中的副词politically,如果硬要字字对译,译文难免要罗嗦了。

3. 汉语形容词或副词的转译

(1)汉语形容词或副词转译为英语名词

汉语句子中的形容词和副词会被转译为英语句子中的名词,这时往往可以利用那些从形容词派生出来的英语名词。

例:空气如此清香,使人感到分外凉爽、舒畅。

【译文】The air was flesh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.

【分析】原文中的形容词“凉爽”和“舒畅”转换成了译文中的名词coolness和comfort,实际上这两个名词正是由相应的形容词转化而来。

(2)汉语中的形容词转译为英语副词或汉语副词译为英语形容词

汉语的形容词如果转译为英语副词,能使译文流畅自然。

例:我们必须充分利用现有的技术设备。

【译文】We must make full use of existing technical equipment.

【分析】原文中的“利用”这一动词转译成了名词use,则原本的“充分”这一副词在译文中也相应转换成形容词full,来修饰名词use。

(3)汉语中形容词或副词转译为英语介词或介词短语

英语中介词使用灵活,可以使句子表达简练、精确。

例:厨房又脏又乱。

【译文】The kitchen was in a mess.

六、换形译法

汉译英中一种典型的换形译法——替代。替代(substitution)也叫替换,是一种避免重复、连接上下文的手段。

1. 名词式替代

(1)代词替代

代词替代,就是说把汉语句子中重复的名词,根据不同语境和句法结构,在英语中用代词进行替代,从而使译文准确通顺、自然流畅。

例:这匹灰色的马比黑色那匹健壮。

【译文】The gray horse is stronger than the black one.

【分析】one, ones是常见的替代词。

(2)同义近义替代

例:一定文化是一定社会的政治和经济的反映,一定的文化又给予一定社会政治和经济以巨大的作用和影响。

【译文】Any given culture is a reflection of the politics and economics of a given society, and the former in turn has a tremendous effect and influence on the latter.

【分析】译文用the former替代前一句中先出现的“一定的文化”;用the latter替代前一句中后出现的“一定社会的政治和经济”。这就是一种同义近义替代。

2. 动词式替代

动词式替代就是用代动词、复合代动词或固定结构来代替汉语中重复的谓语动词或谓语。常用以下两种形式:

(1)用代动词do或do so替代。

例:约翰跟玛丽德语说得一样流利。

【译文】John speaks German as fluently as Mary does.

(2)用so do或nor/neither do替代。

例:你不愿落后,她也不愿落后。

【译文】You don’t want to lag behind. Neither does she.

3. 分句式替代

分句式替代是指用英语的从句、非谓语动词以及其他简化的结构来替代汉语句中重复的主谓短语和动词短语。

(1)用so/ the same和not来替代。

其中so/the same用在肯定意义的句中,not用在否定意义的句中。

例:人们认为中国队会赢这场比赛。我也认为中国队会赢这场比赛,但我父亲认为中国队不会赢这场比赛。

【译文】People believe that the Chinese team will win the game. I think so/the same, but my father believes not.

(2)用不定式符号to替代不定式短语。

例:我想发电子邮件,但我不知道怎么发。

【译文】I would like to send an e-mail, but I do not know how to.

七、褒贬译法

英汉中都存在着对事物的褒贬态度,翻译时往往要通过上下文来决定褒贬的含义。

(1)在翻译过程中,需要时刻注意词语在不同文化背景下的不同感情色彩。如:龙在汉语中往往是褒义,而“dragon”在英语中常带有贬义。

(2)有些词语本身就明显具有褒贬色彩,因此在翻译时,要选择符合感情色彩需要的词语。比如“由于”这个词语,褒义的译法可以是:thanks to,by virtue of;中性的译法有:owing to,due to,because of,等;贬义的译法有:in consequence of等。

(3)成语也往往具有感情色彩。如“千方百计”这个成语,可译作:by every possible means;by hook or by crook。前者可以作褒义词或中性词,而后者则是贬义词。

(4)有些词语在时代变迁过程中,逐渐改变了原来的感情色彩。比如表示“黑人”这一意义的有black,negro,nigger等。其中negro在开始时是一个中性词,但是现在都认为negro,nigger都是对黑人的贬称。black迄今为止似乎都还是一个中性的词语,但也逐渐开始有了不好的感觉。因此,很多情况下人们倾向于用people of African origin,less bright,Afro-American等委婉说法。

(5)需要把词语放到一定的语境或上下文中去考虑,才能正确判断词语的褒贬,真正领会说话人的意图。