孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)笔记和考研真题详解
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第2章 翻译的过程

2.1 复习笔记

翻译的过程划分为理解、表达、审校三个阶段比较合理,具有指导意义。

一、理解

理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达。

在阅读理解阶段,对译者的要求是:

1. 初学者在时间允许的情况下,对原文至少要阅读三遍:第一遍粗读原文;第二遍细读原文;第三遍通读原文。

2. 译者首先必须抱着严谨的科学态度,对原文进行一丝不苟的语言分析。通过词义辨析、语法分析、语境分析,捕捉住原文的确切意思。

3. 译者将语言分析和逻辑分析结合起来,力求不仅语言上说得通,而且逻辑上也说得通。

4. 译者必须仔细研究字里行间的意思,特别是要准确把握作者的思路、情感、语气和意图。

5. 译者不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还要在文本之外下工夫。

二、表达

译者在表达阶段要着重解决好以下几个环节:

(1)要正确处理忠实与通顺的关系。

(2)要正确处理内容与形式的关系。“形式”,一般包括作品的体裁、结构安排、形象塑造、修辞手段等,翻译中应尽可能取得“形神皆似”的效果。

(3)要正确处理克己意识和创造意识的关系。

三、审校

译者翻译完之后,至少需要审校两遍:

第一遍,对照原文校对,检查有无疏漏、误译的地方;

第二遍,脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地方。

审校的目的有两个:

(1)检查译文是否精确(accurate);

(2)检查译文是否自然(natural)、简练(economical)。

译者要特别注意检查以下内容:

◆年月日有没有写错;

◆数量有没有译错;

◆人名、地名有没有搞混;

◆有没有漏译什么内容。