1.2 翻译示例汇总
1. I was with my father on a business-and-pleasure trip ...(R. Zacks: “The Date Father Didn’t Keep”)
【译文】我和父亲一起出来,既是出差,也是游玩……
2. Size don’t matter, chopping wood ...(M. K. Rawlings: “Integrity”)
【译文】个头没啥关系,劈柴嘛……
【解析】原文中说的是不规范的英语(如主语size后面不用doesn’t而用don’t,chopping wood跟主句关系松散),译文也应该仿照原文的说法。
3. There are few human straight walls and fewer human monumental shafts. Such men and women are personalities of great beauty and are so rare that history records their being and holds them up as examples for the future.(Lour Crandall: “Straight Wall Is Hard to Build”)
【译文】人类中堪称墙一般笔直挺立的人少有,像纪念柱一样矗立的人更是凤毛麟角。这样的人是绝美的化身,世所罕见,历史记录他们的存在,奉之为后世的楷模。
【解析】译文中将human straight walls和human monumental shafts理解为“像墙一样直立的人”和“像纪念柱一样挺拔的人”,甚好,要避免死译。
4. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.(N. S. Momaday: “The End of My Childhood”)
【译文】从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往,效果就大不一样。
5. Edward Ferras was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself...(J. Austen: Sense and Sensibility, Ch.3, V. Ⅰ)
【译文】爱德华·费拉斯之所以能博得她们的好感,倒不是因为他人品出众,风度翩翩。他并不漂亮,那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。他过于腼腆,这就使他越发不能显现本色了。
6. He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yam, scissors and buttons to housewives.(C. Quinn: “The Jeaning of America”)
【译文】他发现他们在向家庭主妇推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。
【解析】这个译文既简洁又顺畅,而且还富有异国情调。