前言
本书侧重于商务类文件的翻译。材料来自多方面,有的是学生做过的练习,有的是实际商务翻译资料,有的选自联合国文件。文本类型包括公司介绍、商务讲话、投资协议、财务资料等。部分材料在使用时作了适当调整,隐去了真实人名和公司名。通过对译文的注释、分析、点评和修改,本书欲说明商务翻译中常见的难点、陷阱、处理办法以及经验教训。每个单元还附有一篇短文,讲词语用法、背景知识、翻译经验等。本书面向的读者是正在做商务翻译或对商务翻译感兴趣的学生、翻译从业人员以及翻译教学研究人员。
本书分为上篇和下篇两部分。上篇为英译汉,下篇为汉译英,各有25个单元。上篇由赵兴民编写,下篇由蔡力坚编写,两人最后通审了整个书稿。上篇头三个单元的原文为一般文本,方便读者在处理商务文本之前有一个热身过程。读者可将本书每个单元的原文当作练习材料使用,试译原文之后再看注释和点评以及参考译文,效果会更好。
做好商务翻译需要具备一些基本条件,譬如熟练掌握中外两种语言,掌握基本的经济、贸易、金融、会计知识,对涉猎和研究其他专业领域有浓厚兴趣,有足够的责任心和认真精神,能够熟练使用电脑和网络等。就大多数非文学的实用文本来说,翻译的基本要求是一样的,都涉及如何准确、完整、通顺地传达原文想表达的信息或意思。这样的要求说起来并不深奥,但要真正转化为翻译能力,则须在借鉴他人的经验和智慧的同时,进行大量的翻译实践。
作者衷心感谢下列老师、同事、朋友:蒙特雷高级翻译学院教授、丛书主编叶子南老师自始至终给予作者耐心指导和鼓励,审阅书稿并提出了许多宝贵修改意见;清华大学出版社编辑时常来信鼓励,并为本书的出版提供了及时、周到的支持;联合国中文翻译部门前辈刘铁柱先生一直关心此书的写作,并毫无保留地分享他的经验和智慧;从南开大学外语学院毕业的翻译硕士高雪莹女士做了大量审读、校对工作,参与了一些单元的编写,为本书的完成做出了特别的贡献。还有许多未提到姓名的朋友和同学以及参加翻译练习的学生给作者提供了重要的支持和帮助,作者也谨向他们表示衷心的感谢。
两位作者也特别感谢各自家人的大力支持,他们表现出了最大的耐心和理解。最后,本书难免存在错误或缺点,诚恳欢迎广大读者朋友来信批评、指正、交流。
作者
2018年6月