澳大利亚汉学家李瑞智之研究:中华传统思想文化的当代价值
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

二、撰写思路与结构

本书试图为读者展示李瑞智汉学/中国学研究的全貌,使读者全方位认识他长达半个多世纪以来作为中西方文化的观察者、亲历者、思考者和研究者的心路历程,了解其研究的主要方法、思路、特点和主要内容。但是,限于篇幅以及李瑞智研究内容的广泛——尽管其思想观点在不同论述中会有些许重复,本书很难做到对其每一个问题都进行系统和深入的解读,也很难做到面面俱到,因此,本书总体的写作思路是总—分—总的方法。在第一章中,介绍李瑞智的主要经历、学术背景以及其在亚洲的外交、学习培训生涯;李瑞智研究中若干关键词的解读、翻译;澳大利亚中国学研究视域下李瑞智汉学研究的综述,通过上述这三节内容,读者对李瑞智其人、其汉学研究会有一个总体认识。第二章,选取李瑞智中华传统思想文化中的几个具体的、重要的、典型的、有代表性的方面,结合当今社会现实并兼与盎格鲁–美利坚相对应的思想文化品质予以比较分析,主要包括机械学习与人的锻炼成长、君子的养成及其肩负的儒家使命、社会的组织与管理、生产消费与社会经济发展的再认识、意识与直觉思维、现代科学与《易经》中的变化、战略意义上的知识观、中医中的儒学思想体现,以及健康与人生的幸福、快乐。鉴于中西方思想文化从根本上来说分属于两大不同的系统,交流过程中虽然翻译起到了不可或缺的作用,但误读、误解在所难免,且从根本上来讲,“不可译性”在某一特定阶段、特定条件下的确存在,因此,本章借鉴安乐哲的“寻根问源”“训诂”的方法,每节的开头将首先为读者展示上述“关键词语”在古代汉语和英语中的词源及其词义演变,进而从源头上先有一个清晰的理解。第三章,考虑到李瑞智整体上是从传统思想文化的特质来审视当今世界的现实问题的研究特点,本章再回到较为宏观的层面,探讨新世纪人们已经和必将面对的两大文明之间的竞争——盎格鲁–美利坚与中华文明的竞争,具体而言,就是柏拉图和孔子思想之间的竞争。李瑞智是澳大利亚人,就传统而言,澳大利亚是西方俱乐部、盎格鲁–美利坚国家中的一员,但是,从地理位置上来讲,它又是亚太地区的一员,这种双重身份经常使其陷入某种“纠结”之中,因此,本章第三节专门探讨李瑞智在此问题上的思考。在不同场合中,李瑞智也谈到“翻译”的问题,如上所言,无论如何,翻译是一项不可或缺的工作。对此,李瑞智在2010年的“安乐哲师生论道”研讨会上专门就学习英语的研究生学习、翻译介绍儒学著作等提出自己的看法,这部分内容对于想要从事这方面工作的年轻人具有重要的指导、借鉴意义,因此,本部分将其译成中文,作为附录附在书后。另一个附录是作者与李瑞智的邮件往来,涉及一些问题的讨论,是用英文写的,作为附录2,供读者参考。

李瑞智的汉学/中国学研究是从东西方传统文化的角度,运用比较哲学的方法来进行的,因此,本书也可以作为外语、中文、汉语国际教育及国际关系等专业本科生、研究生的教材使用。

由于时间、精力和水平有限,加之日常工作琐事不断,本书侧重译介内容,批判性的比较分析和思考偏少,错误和疏漏之处也在所难免,在此,诚请广大读者提出宝贵意见。