新托福百日百句百篇(第一册)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Sentence 4

英文原文:

For example, some early societies ceased to consider certain rites essential to their well-being and abandoned them, nevertheless, they retained as parts of their oral tradition the myths that had grown up around the rites and admired them for their artistic qualities rather than for their religious usefulness.

TPO-1: The Origins of Theater

本题全文及相应译文见免费共享资料“黄金阅读”

截图-通用

参考翻译:

例如,早期的一些社会群体不再认为一些仪式对他们的幸福来说是必要的,并摒弃了它们(那些仪式)。虽然如此,他们(这些社会群体)还是将围绕这些仪式发展起来的神话故事作为口头传统的一部分保留了下来,并且热爱这些神话,因为它们的艺术性,而非宗教方面的有用性。

知识点小结:

1.“consider /think of /regard /see /treat”等词的后面一般需要跟介词“as”,构成“consider/ think of /regard /see /treat ...+ as + adj./n.”结构。但是“consider”比较特殊,它后面的“as”可以省略。比如:

a. I see/regard her as my best friend.

b. I consider her (as) my best friend.

2. 词组“be essential to”。有一类词语后面的介词只能跟“to”,这类词语大家不妨留意积累一下。

3. 词组“retain A as B”(使……保持……)。原句相当于“retained the myths as parts of their oral tradition”,“that”引导的从句修饰“myths”。在遇到定语从句等较长的修饰成分时,一般为使句子保持平衡而会将语序改变。原句中,一方面因为“that”引导的定语从句太长,为保持句子平衡而将语序调整;另一方面也因为,如果“that”引导的定语从句不紧跟在“myths”之后容易令人产生先行词不清楚的误解。

4. 大家应该弄清楚最后一句中出现的连词“and”前后的平行成分是什么。分析之后可知道“retained”和“admired”处于同一层次。

与本次句子翻译相关的阅读题目:

Which of the sentences below best expresses the essential information in the highlighted sentence in the passage? Incorrect choices change the meaning in important ways or leave out essential information.

For example, some early societies ceased to consider certain rites essential to their well-being and abandoned them, nevertheless, they retained as parts of their oral tradition the myths that had grown up around the rites and admired them for their artistic qualities rather than for their religious usefulness.

A. A society's rites were more likely to be retained in the oral tradition if its myths were admired for artistic qualities.

B. The artistic quality of a myth was sometimes an essential reason for a society to abandon it from the oral tradition.

C. Some early societies stopped using myths in their religious practices when rites ceased to be seen as useful for social well-being.

D. Myths sometimes survived in a society's tradition because of their artistic qualities even after they were no longer deemed religiously benefi cial.

汉英翻译练习:

很多人都认为获得高薪对于一个工作来说是极度(如果不是最)重要的,对于另外一些人,可能会认为工作中更重要的是能够获得乐趣。

通用123

参考翻译:

Most people regard gaining a high salary as very essential, if not the most important, in a job, while others consider getting happiness from a job to be more vital.

请将以上句子扩充后的中文段落翻译成英文:

(1)“All paid jobs absorb and degrade the mind.”(2)亚里士多德的这个论述令许多人困惑不解,因为有很多人都认为获得高薪对于一个工作来说极度(如果不是最)重要的。(3)但是,对于另外一些人,可能会认为工作中更重要的是能够获得乐趣——这恰好也是我的观点。

通用123

大家想一想,该翻译练习是不是可以用到下面的托福写作中呢?

写作题目:

Do you agree or disagree with the following statement?

Being happy with a job is more important than having a high salary.

——2006.1.21

勇哥批改学生翻译练习:

截图4-2-39截图4-2-38

如果你也想让自己的练习得到批改、想得到老师更多解答的话,请通过以下方式关注我们:

(1)新浪微博 @人大社考试分社

(2)文勇的微信账号 liuwenyonglasedu或扫描二维码

截图-扫码图