襄王不许请隧
【原文】
晋文公既定襄王于郏[1],王劳之以地,辞,请隧焉[2]。王弗许,曰:“昔我先王之有天下也,规方千里以为甸服[3],以供上帝山川百神之祀,以备百姓兆民之用,以待不庭、不虞之患。其余,以均分公、侯、伯、子、男,使各有宁宇,以顺及天地,无逢其灾害,先王岂有赖焉?内官不过九御[4],外官不过九品,足以供给神祇而已[5],岂敢厌纵其耳目心腹以乱百度?亦唯是死生之服物采章,以临长百姓而轻重布之,王何异之有?
“今天降祸灾于周室,余一人仅亦守府,又不佞以勤叔父[6],而班先王之大物以赏私德,其叔父实应且憎,以非余一人,余一人岂敢有爱也?先民有言曰:‘改玉改行。’叔父若能光裕大德,更姓改物,以创制天下,自显庸也[7],而缩取备物以镇抚百姓。余一人其流辟于裔土[8],何辞之有与?若犹是姬姓也,尚将列为公侯,以复先王之职,大物其未可改也。叔父其茂昭明德,物将自至,余敢以私劳变前之大章,以忝天下[9],其若先王与百姓何?何政令之为也?若不然,叔父有地而隧焉,余安能知之?”
文公遂不敢请,受地而还。
【注释】
[1]郏(jiá):邑名,在今河南洛阳附近。[2]隧:指墓道。[3]甸服:离王城五百里的区域叫甸服。[4]九御:即九嫔。[5]神祇(qí):指天神和地神。[6]叔父:天子称同姓诸侯为叔父。[7]庸:功劳。[8]流辟:流放退避。裔土:边远的地方。[9]忝:玷辱。
【译文】
晋文公使周襄王在郏地复位后,襄王赏文公土地作为酬劳,晋文公不接受,请求死后用天子的葬礼,挖掘隧道埋葬自己。襄王不同意,说:“过去我们的先王得到天下,划出离王城五百里的土地叫作甸服,用它来供应上帝以及山川百神的祭祀,准备百姓万民的用度,以便应对不服从朝廷的人和不能预料的灾祸。另外还分别将土地分给了公、侯、伯、子、男,使他们各自安定,以顺应天地尊卑的法则,不至于遭受灾害,先王哪里还有什么特别的好处呢?天子内官只有九嫔,外官也只有九等官员,只是足够供奉天地神明罢了,难道敢放纵耳目心腹的嗜好来扰乱法度?只有生前死后的衣物和用品的颜色花纹有所不同,用以表示是百姓的君长,表明贵贱等级罢了。其他方面,天子和大家又有什么不同?
“现在上天降灾祸给周室,我仅仅是能保住先王的成法,又因为自己缺乏才能,辛苦了叔父,但如果颁赐先王的重典来报答私人之间的恩德,您也会一面接受一面厌恶,责备我的不是,我个人又怎敢吝惜将这葬礼赏给您呢?从前有句话说:‘改变佩玉,就要改变位置。’假若您能将您的盛德发扬光大,使天下改变姓氏,使民众官员改换衣服的颜色,为天下创立新的制度,显示自己的功劳,那就请直接享用天子的服物彩章来抚佑百姓。我一人即使流落到边远荒凉之处,又有什么可说的呢?如果还是周室姬姓天下,您还列于公侯,还要执行先王所给予的职责,那么只有天子才能用的隧葬礼就不能更改。叔父如能继续发扬美德,天子之隧葬礼自然会到来,我哪敢因个人受到恩惠就改变前人留下的重要制度来玷辱天下,这样做把先王和百姓放到了什么位置?颁布政令又有什么用处呢?若不是这样,叔父自己有土地,您自己挖掘隧道举行葬礼,我哪里能知道?”
文公于是不敢再请求,便接受土地回国去了。