无事生非(中英双语珍藏版)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第三场 里奥那托的花园

培尼狄克上。

培尼狄克 童儿!

小童上。

小童 大爷叫我吗?

培尼狄克 我的寝室窗口有一本书,你去给我拿来。

小童 大爷,您瞧,我不是已经来了吗?

培尼狄克 我知道你来啦,可是我要你先到那边走一遭之后再来呀。(小童下)我真不懂一个人明明知道沉迷在恋爱里是一件多么愚蠢的事,可是在讥笑他人的浅薄无聊以后,偏偏会自己打自己的耳光,照样跟人家闹起恋爱来;克劳狄奥就是这种人。从前我认识他的时候,战鼓和军笛是他唯一的音乐;现在他却宁愿听小鼓和洞箫了。从前他会跑十里路去看一身好甲胄;现在他却会接连十个晚上不睡觉,为了设计一身新的紧身衣的式样。从前他说起话来,总是直捷爽快,像个老老实实的军人;现在他却变成了个老学究,满嘴都是些稀奇古怪的话。我会不会也变得像他一样呢?我不知道;我想不至于。我不敢说爱情不会叫我变成一个牡蛎;可是我可以发誓,在它没有把我变成牡蛎以前,它一定不能叫我变成这样一个傻瓜。好看的女人,聪明的女人,贤惠的女人,我都碰见过,可是我还是原来的我;除非在一个女人身上能够集合一切女人的优点,否则没有一个女人会中我的意。她一定要有钱,这是不用说的;她必须聪明,不然我就不要;她必须贤惠,不然我也不敢领教;她必须美貌,不然我看也不要看她;她必须温柔,否则不要叫她走近我的身体;她必须有高贵的人品,否则我不愿花十先令把她买下来;她必须会讲话,精音乐,而且她的头发必须是天然的颜色。哈!亲王跟咱们这位多情种子来啦!让我到凉亭里去躲他一躲。(退后)

唐·彼德罗、里奥那托、克劳狄奥同上;鲍尔萨泽及众乐工随上。

彼德罗 来,我们要不要听听音乐?

克劳狄奥 好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意静下来,让乐声显得格外谐和似的!

彼德罗 你们看见培尼狄克躲在什么地方了吗?

克劳狄奥 啊,看得很清楚,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸钻进我们的圈套。

彼德罗 来,鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍。

鲍尔萨泽 啊,我的好殿下,像我这样的坏嗓子,把好好的音乐糟蹋了一次,也就够了,不要再叫我献丑了吧!

彼德罗 越是本领超人一等的人,越是口口声声不满意他自己的才能。请你唱起来吧,别让我向你再三求告了。

鲍尔萨泽 既蒙殿下如此错爱,我就唱了。有许多求婚的人,在开始求婚的时候,虽然明知道他的恋人没有什么可爱,但仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他是真心爱着她的。

彼德罗 好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见,就放在歌里边唱出来吧。

鲍尔萨泽 在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意的。

彼德罗 他在那儿净说些废话。(音乐)

培尼狄克 (旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!好,等他唱好以后,少不了要布施他几个钱。

鲍尔萨泽 (唱)

不要叹气,姑娘,不要叹气,

男人们都是些骗子,

一脚在岸上,一脚在海里,

他天性里朝三暮四。

不要叹息,让他们去,

你何必愁眉不展?

收起你的哀思怨绪,

唱一曲清歌婉转。

莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

停住你沉重的哀音;

哪一个夏天不绿叶成荫?

哪一个男子不负心?

不要叹息,让他们去,

你何必愁眉不展?

收起你的哀思怨绪,

唱一曲清歌婉转。

彼德罗 真是一首好歌。

鲍尔萨泽 可是唱歌的人太不行啦,殿下。

彼德罗 哈,不,不,真的,你唱得总算过得去。

培尼狄克 (旁白)倘然他是一条狗,叫得这样子,他们一定把他吊死啦;求上帝别让他的坏喉咙预兆着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁愿听夜里的乌鸦叫,不管有什么祸事会跟着它一起来。

彼德罗 好,你听见了没有,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,因为明天晚上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。

鲍尔萨泽 我一定尽力去办,殿下。

彼德罗 很好,再见。(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托。您今天对我怎么说,说是令侄女贝特丽丝在恋爱着培尼狄克?

克劳狄奥 啊!是的。(向彼德罗旁白)小心,小心,鸟儿正在那边歇着呢。——我再也想不到那位小姐会爱上什么男人的。

里奥那托 我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟会对培尼狄克这样一往情深,照表面上看来,总像她把他当作冤家对头似的。

培尼狄克 (旁白)有这样的事吗?风会吹到那个角里去吗?

里奥那托 真的,殿下,这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她爱得他像发狂一般。谁也想象不到会有这样的怪事。

彼德罗 也许她是假装着骗人的。

克劳狄奥 嗯,那倒也有几分可能。

里奥那托 上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把情感假装得像她这样逼真。

彼德罗 啊,那么她是怎样表示她的情感的呢?

克劳狄奥 (旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。

里奥那托 怎样表示,殿下?她会一天到晚坐着出神;(向克劳狄奥)你听见过我的女儿怎样告诉你。

克劳狄奥 她是这样告诉过我。

彼德罗 怎么?怎么?你们说呀。你们让我好奇死了;我以为像她那样的性格,是无论如何不会受到爱情的袭击的。

里奥那托 殿下,我也可以跟人家赌咒说绝不会有这样的事,尤其是对于培尼狄克。

培尼狄克 (旁白)倘不是这白须老头儿说的话,我一定会把它当作一场诡计;可是诡计是不会藏在这样庄严的外表之下的。

克劳狄奥 (旁白)他已经上了钩了,别让他溜走。

彼德罗 她有没有把她的衷情向培尼狄克表示出来?

里奥那托 不,她发誓说一定不让他知道;这是使她痛苦的最大原因。

克劳狄奥 对了,我听令爱说她说过这样的话,“我当着他的面屡次把他讥笑,难道现在却要写信给他,说我爱他吗?”

里奥那托 她每次提起笔来想要写信给他,便这样自言自语。一个夜里她总要起来二十次,披了一件衬衫,写满了一张纸再睡下去。这都是小女告诉我们的。

克劳狄奥 您说起一张纸,我倒记起令爱告诉我的一个有趣的笑话来了。

里奥那托 啊!是不是说她写好了信,把它读了一遍,发现“培尼狄克”跟“贝特丽丝”两个名字刚巧写在一块儿?

克劳狄奥 正是。

里奥那托 啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛骂了一顿,说她不应该这样不知羞耻,写信给一个她知道一定会把她嘲笑的人。她说:“我根据自己的脾气推想他;要是他写信给我,即使我心里爱他,我也还是要嘲笑他的。”

克劳狄奥 于是她跪在地上,痛哭流涕,捶着她的心,扯着她的头发,一面祈祷一面咒诅:“啊,亲爱的培尼狄克!上帝呀,给我忍耐吧!”

里奥那托 她真是这样;小女就是这样说的。她这种疯疯癫癫、如醉如痴的神气,有时候简直使小女提心吊胆,恐怕她会对自己闹出些什么不顾死活的事情来。这些都是千真万确的。

彼德罗 要是她自己不肯说,那么叫别人去告诉培尼狄克知道也好。

克劳狄奥 有什么用处呢?他不过把它当作一桩笑话,叫这个可怜的姑娘格外难堪罢了。

彼德罗 他要是真的这样,那么吊死他也是一件好事。她是个很好的可爱的姑娘;她的品行也是无可疵议的。

克劳狄奥 而且她是个绝顶聪明的人儿。

彼德罗 她在什么事情上都聪明,就是在爱培尼狄克这件事上不大聪明。

里奥那托 啊,殿下!智慧和感情在这么一个娇嫩的身体里交战,十之八九感情会得到胜利的,我是她的叔父和保护人,瞧着她这样子,心里真是难受。

彼德罗 我倒希望她把这样的痴情用在我身上;我一定会不顾一切,娶她做我的妻子的。依我看来,你们还是去告诉培尼狄克,听他怎么说。

里奥那托 您想这样会有用处吗?

克劳狄奥 希罗相信她迟早活不下去:因为她说要是他不爱她,她一定会死;可是她宁死也不愿让他知道她爱他;即使他来向她求婚,她也宁死不愿把她平日那种倔强的态度改变一丝一毫。

彼德罗 她的意思很对。要是她向他呈献了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因为你们都知道,这个人的脾气是非常骄傲的。

克劳狄奥 他是一个很漂亮的人。

彼德罗 他的确有一副很好的仪表。

克劳狄奥 凭良心说,他也很聪明。

彼德罗 他的确有几分小聪明。

里奥那托 我看他也很勇敢。

彼德罗 他是个大英雄哩;可是在碰到打架的时候,你就可以看到他聪明的地方,因为他总是小心翼翼地躲开,万一脱不了身,也是战战兢兢,像个好基督徒似的。

里奥那托 他要是敬畏上帝,当然应该跟人家和和气气;万一闹翻了,自然要惴惴不安的。

彼德罗 他正是这样;这家伙虽然一张嘴胡说八道,可是他倒的确敬畏上帝。好,我对于令侄女非常同情。我们要不要去找培尼狄克,把她的爱情告诉他?

克劳狄奥 别告诉他,殿下;还是让她好好地想一想,把这段痴心慢慢地淡下去吧。

里奥那托 不,那是不可能的;等到她觉悟过来,她的心早已碎了。

彼德罗 好,我们慢慢再等着听令爱报告消息吧,现在暂时不用多讲了。我很欢喜培尼狄克;我希望他能够平心静气地反省一下,看看他自己多么配不上这么一位好姑娘。

里奥那托 殿下,请吧。晚饭已经预备好了。

克劳狄奥 (旁白)要是他听见了这样的话,还不会爱上她,我以后再不相信我自己的预测。

彼德罗 (旁白)咱们还要给她设下同样的圈套,那可要请令爱跟她的侍女多多费心了。顶有趣的一点,就是让他们彼此以为对方在恋爱着自己,其实却根本没有这么一回事儿;这就是我所希望看到的一幕哑剧。让我们叫她来请他进去吃饭吧。(彼德罗、克劳狄奥、里奥那托同下)

培尼狄克 (自凉亭内走出)这不会是诡计;他们谈话的神气是很严肃的;他们从希罗嘴里听到了这一件事情,当然不会有假。他们好像很同情这姑娘;她的热情好像已经涨到最高度。爱我!哎哟,我一定要报答她才是。我已经听见他们怎样批评我,他们说要是我知道了她在爱我,我一定会摆架子;他们又说她宁死也不愿把她的爱情表示出来。结婚这件事我倒从来没有想起过。我一定不要摆架子;一个人知道了自己的短处,能够改过自新,就是有福的。他们说这姑娘长得漂亮,这是真的,我可以为他们证明;说她品行很好,这也是事实,我不能否认;说她除了爱我以外,别的地方都是很聪明的,其实这一件事情固然不足以表示她的聪明,可是也不能因此反证她的愚蠢,因为就是我也要从此为她颠倒哩。也许人家会向我冷嘲热讽,因为我一向都讥笑着结婚的无聊;可是难道一个人的口味是不会改变的吗?年轻的时候喜欢吃肉,也许老来一闻到肉的味道就要受不住。难道这种无关痛痒的舌丸唇弹,就可以把人吓退,叫他放弃他的决心吗?不,人类是不能让它绝种的。当初我说我要一生一世做个单身汉,那是因为我没有想到我会活到结婚的一天。贝特丽丝来了。天日在上,她是个美貌的姑娘!我可以从她脸上看出她几分爱我的意思来。

贝特丽丝上。

贝特丽丝 他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的。

培尼狄克 好贝特丽丝,有劳枉驾,真是辛苦您啦,多谢。

贝特丽丝 您不必假意谢我,我也不稀罕您的感谢。要是这是一件辛苦的事,我也不会来啦。

培尼狄克 那么您是很乐意来叫我的吗?

贝特丽丝 是的,正像您把一柄刀子插进乌鸦的嘴里一样。您肚子不饿吧,先生?再见。(下)

培尼狄克 哈!“他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的”,这句话里含着双关的意义。“您不必假意谢我,我也不稀罕您的感谢。”那等于说,“我”无论给您做些什么辛苦的事,都像说一声谢谢那样不足为奇。要是我不可怜她,我就是个浑蛋;要是我不爱她,我就是个犹太人。我要向她讨一幅小像去。(下)