第2章 剧中人物
凯瑟琳 (全称“凯瑟琳娜”,爱称“凯特”)性格泼辣的少女
琵安卡 其妹
巴普蒂斯塔 其父,帕度亚的富翁
彼特鲁乔[1] 凯瑟琳的求婚者,来自维罗那
格路米 他的随身仆人
扣蒂斯 他的管家
卢森修[2] 琵安卡的求婚者,化名“坎比奥”
文森修[3] 其父,比萨的富翁
特拉纽 他的随身仆人
比昂台罗 他的童仆
老学究 来自曼图亚,假扮卢森修的父亲
寡妇 嫁给霍坦旭
裁缝,帽匠,巴普蒂斯塔、彼特鲁乔两家的仆人
在原始版本中,“葛莱密”标明为“a pantaloon”,即常出现在早期意大利喜剧中的滑稽可笑的老头儿,是一个定型的角色;拙译本台词前标名,即以“葛老头”称之。
注释:
[1]Lucentio(卢森修),Vincentio(文森修),Petruchio(彼特鲁乔)的译名,为方便计,参照朱生豪译本,按英语读音译出;英美舞台演出为点染地方色彩,可能按照意大利语音念成“卢钦蒂奥”,“文钦蒂奥”;泽菲瑞理(F.Zeffirelli)导演的这一喜剧片,按现代意大利语音,把泼姑娘的求婚者念成“彼特鲁基(ki)奥”。
[2]Lucentio(卢森修),Vincentio(文森修),Petruchio(彼特鲁乔)的译名,为方便计,参照朱生豪译本,按英语读音译出;英美舞台演出为点染地方色彩,可能按照意大利语音念成“卢钦蒂奥”,“文钦蒂奥”;泽菲瑞理(F.Zeffirelli)导演的这一喜剧片,按现代意大利语音,把泼姑娘的求婚者念成“彼特鲁基(ki)奥”。
[3]Lucentio(卢森修),Vincentio(文森修),Petruchio(彼特鲁乔)的译名,为方便计,参照朱生豪译本,按英语读音译出;英美舞台演出为点染地方色彩,可能按照意大利语音念成“卢钦蒂奥”,“文钦蒂奥”;泽菲瑞理(F.Zeffirelli)导演的这一喜剧片,按现代意大利语音,把泼姑娘的求婚者念成“彼特鲁基(ki)奥”。