1.10 对阅读、使用ASME规范的提醒
本人在各地讨论ASME规范中,深知国内用户在阅读和使用时相当多的人员都查阅中译本。笔者从20世纪70~80年代起,因工作需要而在阅读中译本时发现了一些和原文不符之处,多次和主持翻译的单位领导提出。后应主持翻译单位领导一再要求,从1997年ASME Ⅷ-3第一版起接受了对其全册的翻译工作,因限于本人的外语水平,且业务上也只熟悉设计以及和设计相关的内容,经多次商量后,从2001年版起,主持翻译单位的领导决定笔者翻译ASME Ⅷ-1、Ⅷ-2和Ⅷ-3的设计以及和设计相关的部分(可见各版中译本的出版说明),其余如制造、材料等部分另由专人翻译。鉴于业内人员不断提出不属于本人分工部分的咨询,笔者先将发现可予商榷的译文内容在主持翻译单位主办的季刊《ASME在中国》上投稿并公布,于2002年第一期直到2010年第一期先后公布了8篇,且针对各人对同一专业术语有不同译法,在全册各处极不一致而可能引起误解,为此而笔者对三册规范进行详细整理并提出书面意见一起讨论,有些由分工译者逐步改正,但有些仍然未改。从2011年规范的增补开始,因为和主持翻译单位对办培训班应如何摆正效果和效益的关系等有不同理念,以及对提高译文的质量上是否应多下功夫有不同想法等,而退出了翻译工作。至今,笔者查看了Ⅷ-1的2013年、2015年修改版的译文,更发现了原来未改和新增的、可予商榷的、漏译的以及印刷有误的译文不下共百余处,其中对技术上引起误导的约占1/10以上。Ⅷ-2的2013年、2015年修改版本的译文(因无暇逐一查对,所以不包括以前各版的误译、漏译)的百余处误译、漏译之处,其中对技术上引起误导的也占1/10以上,也未改正。本书所包括内容在涉及这些可能引起技术错误的误译之处会予以指出。
由于对原文未做较大修改的译文基本上都按前版译文照引,译者未予仔细查对,例如对单位换算时细微差别的修改,早期原文把24in写为610mm,但后来改为600mm,而译文至今一直未改,在执行时可能会引起争议等。
有鉴于此,提醒按规范译文阅读的用户在工作中使用规范,特别在涉及关键之处时应尽可能查对原文,以免引起技术性失误。
此外,由于种种原因,且新ASME Ⅷ-2公布至今尚需要经过一定时间的“磨合”,且公布至今用户的关心机会甚少,较难发现其中可能存在的应予注意或可予商榷之处。对此,在下面有关各章中,在涉及应予注意或可商榷之处必要时予以提醒。
参考文献
[1] Maan Jawad H,James Farr R.Structural Analysis and Design of Process Equipment.2nd.1989.
[2] Zick L P.Stresses in large Horizontal Cylindrical Pressure Vessels on Two Saddle Supports.Welding Journal Res.1951(30).
[3] WRC Bulletin #107.Local Stresses in Spherical and Cylindrical Shells Due to External Loadings.
[4] WRC Bulletin #297.Local Stresses in Spherical and Cylindrical Shells Due to External Loadings,Supplement to WRC-107.
[5] 规范案例 2429管板设计另一规则,第Ⅷ卷第1册,2003.
[6] PTB-4-2013,ASME Section Ⅷ-Division 1,Example Problem Manual.
[7] Code Case 2695.
[8] 陈登丰.我国压力容器钢板16MnR被ASME采纳.ASME在中国,2006(3).
[9] EN 13445 Unfired Pressure Vessels 2014.
[10] 丁伯民.对欧盟标准EN 13445基于应力分类法分析设计的理解——兼谈和ASME Ⅷ-2的区别和联系.压力容器,2007.
[11] Thomas Pastor P.Overview of ASME 2007 Section Ⅷ,Division 2.美国机械工程师学会来华报告会文集,2007.
[12] Pressurs Equipment Directive,1997.
[13] TSG 21-2016固定式压力容器安全技术监察规程,2016.