利用译学法教英语
[师]前面你曾说将来愿意当老师,这很好。孟子说过,能得天下英才而教之,是人生一大乐事,相信你将来会很快乐。
[生]那要看教得怎样,教不好,学生学不到东西,没有成就感,他们不乐,我也乐不起来。
[师]那我现在就告诉你一个能让你们都乐起来的秘诀,就是:用译学法教英语。
[生]我记得你说过,译学法主要是一种学习方法。
[师]但它也能为老师所用,在课堂上为学生使用译学法助一臂之力。具体来说,就是帮助学生完成英汉转换和汉英转换,一要讲解英语语言点,二要讲解汉英差异。讲解英语语言点是为了正确完成英汉转换,讲解汉英差异是为了让学生掌握汉英转换的特点和规律。
[生]你能不能举例说一说。
[师]我平时上课,极少用全英语解释的课件,我的课件采用下面这样的内容和形式:
[生]这里面包括原句、语言点和汉语译文。
[师]这是第一步,属于学习阶段,主要目标是理解原文。我们前面说过,这一步要快。我的教学原则是,讲解英语不要拖泥带水,不要拐弯抹角,不要模糊不清,全用英语讲解往往会产生这些后果,而用汉语讲解和翻译则可以避免这些缺陷,达到快学的目的,以便省出时间让同学们练习和复习。当然,用汉语讲解时,针对不同的情况,适当加一些英语解释,也是应该的。另外,如果你想发挥学生的能动性和自觉性,也可以鼓励他们自己找语言点,查词典等工具书,解决理解问题,继而师生共同讨论如何翻译好原句。
[生]我觉得这样好。我们学生现在学习主动性比较差,需要督促。
[师]学习这一步完成后,老师可利用多媒体和同学们一起练习和复习学过的句子,这就需要把课件里的英汉句子颠倒一下顺序,汉语在前,英语在后,用PPT先后放映出来,由学生看着汉语想英语、说英语、写英语。
[生]这一步估计很多学生做不好,会出很多错。
[师]这还是因为练得少。要注意,这种汉英转换练习和我们现在在课堂上做的大部分练习不同,一旦会做了,同学们立刻就会得到很实际的收益。
[生]现在我们经常做的课堂练习,比如什么填空啦、填介副词啊,改错啊,画线对应单词啊,还有什么转换时态、语态等,不能说完全没用,但做完真的收获不大,没解决实际的输出问题。
[师]理想的英语教学,课堂上的时间就应该将大部分时间放在练习这一步上。做这一步时,老师有一重要任务,就是讲解汉英差别,以启发学生进行正确的汉英转换。例如下面这句话:“让他困在沙漠里并没有让我非常不安。使我不安的是,我是多么轻易地就做出了那个决定。”当学生看着这个句子时,老师可以启发他们思考两句话中的主语“让他困在沙漠里”和“使我不安的”在英语里的表现。学生们毕竟学习过这句话的英语,凭着印象和老师的启发,能够写出英语来,尽管会有些错误。而后,老师给出英语句子:Leaving him stranded in the desert did not bother me so much.What bothered me was how easily I had reached the decision.此时,学生们一边将自己写的英语句子和原句进行对比,看错误有哪些,一边可以听老师讲解汉英在这两个主语上表现的差异,当然也可以和老师一起讨论。
[生]不过这对老师来说也是很大的挑战,要求他们对汉英差异有全面的把握。
[师]改革开放以来,我国在英汉对比领域取得了长足的进展,产生了大量对英语教学很有启发意义的研究成果。可是,这些成果在英语教学界却长期被束之高阁,很少有人重视,即使在高校英语专业教学中,英汉对比也极少被引入课堂,教师对此了解很少,学生更是一无所知,这的确是一个令人悲哀的现实情况。事实证明,缺乏英汉对比是英语教学和学习“费时低效”的最主要原因之一,要解决这个问题,增强英汉对比的意识,增加英汉转换和汉英转换的实践活动是有效途径。其中,我们的老师应该率先走一步,在英汉对比方面尽快有较全面的了解和掌握。