制度变迁的广义理论
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

中文版前言

过去的许多年里,我的绝大部分作品都是用英文写成和发表的。这主要是因为我认为,在经历了自宋代以来的一千多年之后,现在到了中国学者为世界贡献一些普世知识的时候了。但是,我这样做的一个结果便是,即便一些中国读者愿意读我的东西,我的研究成果与中国读者见面的时间反而会比与英语读者见面的时间要晚。为此,我只能希望中国读者能够理解我的出发点和苦衷。

因为本书所涉及的话题关乎社会科学的核心议题,我认为本书是我迄今为止最重要的著作之一,尽管本书恐怕将会是我写的书中最薄的。

本书的中文版的出版是建立在许多人无私的辛勤努力上的。

首先,我要衷心感谢沈文松同学能够欣然接受这“费力不讨好”的翻译活。

其次,我要感谢斯蒂芬·哈加德(Stephen Haggard)、马克·贺加德(Mark Haugaard)、詹姆斯·马霍尼(James Maho-ney)、丹尼尔·齐布莱特(Daniel Ziblatt)对本书英文版的谬赞。这些对制度分析有卓越贡献的一流学者的谬赞使得我更加相信本书的价值。

再者,我要感谢北京大学出版社的耿协峰编辑,他的支持是本书能够与读者见面的最重要原因之一。

最后,我要感谢我的妻子王琳。她操持家务、照顾孩子和我,使得我能够全心投入我的研究。她是我所有作品背后最重要的灵感和鼓励的源泉。她还通常是书稿付印前的最后一位读者。我还要感谢我的儿子潇雨,他只用了两年多的时间就教会了愚钝的我珍惜和他在一起的时光。这绝对是一个奇迹!

没有一个人敢说自己的作品是完美的。因此,一个作者看到自己过去的作品总想作一定的修正是可以理解的。但是,为了维持中文版和英文版的内容一致,我尽可能地克制了自己的这种冲动。这部分也是因为我再读本书的时候,认为本书的基本内容依然成立,我现在也不会对本书作任何大的修正。甚至我想说,我再读这本书时,自己都有些惊叹它的宏阔视野和潜在力量。(当然,我必须承认,我再读这部作品时,确实有点不敢相信自己真的写出了这部作品,因为写作的过程是艰难、漫长和痛苦的。)

但是,中文版和英文版确实有以下几点小的不同:

1.一些注释、用词和排版上的错误得到了修正,并且这些改动都被标记出来了。当然,这些修正丝毫不改变本书英文版中的讨论。

2.对一些我本人的更新的作品,我标出了更新的出版日期。

3.最重要的不同是,在中文版中,我加入了一些新的注释(“作者中文版注”)。这样做是为了利于读者考察我的理论思考的演进。同样,这些新的注释丝毫不改变本书英文版中的讨论。

当然,书中仍旧存在的错误都是作者本人的责任。

唐世平

谨以此书献给我的父母与岳父母——他们经历了坏的与好的制度变迁——并向他们致以深挚的谢意!