巨人传(下册)(译文名著典藏)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三十四章 本书尾声和作者歉意

诸位,你们已经听到我的主人庞大固埃老爷惊人历史的开端了。这里,我暂且把第一卷作一个结束本书系《庞大固埃》第1卷,《巨人传》的第3、4、5部系《庞大固埃》的第2、3、4卷。1532年初版时,本书系第1部,1542年再版时,始改为《巨人传》全集之第2部。;我的头有点疼;我觉着我脑筋里的记录被这九月的新酒9月的新酒还混浊不清,本书初版时是1532年9月,正是造酒的季节。搅得有点模糊。

本书的续篇,不久在法兰克福的集会上法兰克福每年春秋有两次集会,会上有许多卖书的摊贩。就可以见到,那时候你们将会看到巴奴日怎样结婚,怎样在婚后第一个月便做了乌龟;庞大固埃怎样找到点金石,怎样找到的,以及怎样个用法;他怎样穿过卡斯比山卡斯比山,在亚洲亚尔美尼亚与美底亚之间。;怎样乘船横渡大西洋,战败卡尼巴勒人,攻克帕尔拉斯群岛;怎样娶印度国王普莱斯棠普莱斯棠(Presthan)可能是“约翰教士”(Prestre Jean,Prest Jan,Prestan或者Prestegean)的转音,爱西屋比亚、印度、努比亚等地的国王。的女儿为妻;怎样和鬼作战,烧毁地狱里的五殿,围困黑色大厅,把普罗赛比娜扔在火里,拔掉路西菲尔四只牙齿和他屁股上的一个犄角;怎样观察月亮的各个部分,证实月亮是不是圆满无缺,是不是女人把月亮的四分之三都装进自己脑袋里“月亮的四分之三在女人脑袋里”是当时一句歌谣,指女人的头脑善变有如月亮时缺时圆。;还有许许多多的真实而有趣的小故事。称得起是绝妙的文字初版上这里是,“真是用法国文字写的好福音书”。

先生们,祝你们晚安。Pardonnante my错误的意大利文,“请原谅我”。初版上这里是:Pardonnate my.,请别光想我的过错,以至于连你们自己的也不想了本书的第一版即到此处为止。

如果你们跟我说:“师傅,你给我们写这些无聊的东西,可笑的诙谐,好像你这个人不大正经。”我将要回答你们说,只要你们看它,你们也正经不了多少。

不过,假使为了消遣,你们看看它,就好像我为了消遣写它一样,那么,你们和我,比那些成堆的不守清规的僧侣、虚伪的教徒、蜗牛似的假善人、伪君子、满口仁义道德、一肚子男盗女娼、穿着靴子趾高气扬的人当时教士可以穿靴子,这里是指他们傲慢的态度。,还有其他戴着假面具把自己伪装起来欺骗社会的人来,更值得原谅了。

因为这些人,他们让别人以为他们只是在默想和修行,用守斋和刻苦来节制自己的情欲,吃一点菲薄的东西仅仅是为了维持活命,而实际上,却在大吃大喝,天才知道他们是如何地享受。


Et Curios simulant,sed bacchanalia vivunt拉丁文,“外表像古里奥斯,生活却放荡非为”。古里奥斯,指古里奥斯·当塔图斯,公元3世纪一个生活严肃的罗马人。引文见茹维那尔《讽刺诗》第2卷第3章。.


你们可以在他们那副红红的嘴脸上,在他们又长又大的肚子上,像看大写字母似的看得清清楚楚,除非他们用硫磺把自己遮盖起来硫磺的火焰能把一个人的脸照成绿的颜色,这里是说假冒为善的教士们,像魔鬼那样散布硫磺的鬼火。

至于说他们研究什么,他们的全部时间都在念庞大固埃式的书籍,不过并不是想欢欢喜喜地来消磨时光,而是包藏祸心想危害别人这里的“别人”,作者有意指自己,因为本书出版时,作者正遭受着神学家的迫害。,他们仔细地推敲,一个字一个字地推敲,歪着脖子推敲,翻过来推敲,倒过去推敲,说着鬼话推敲,总而言之,千方百计来污蔑诽谤。他们这样做,就像在樱桃成熟的季节,村里那些专门拾、专门捡小孩子粪便的坏蛋一样,他们想在粪里找出樱桃核来,卖给药房里去做“玛格莱油”“玛格莱油”(I'huille ed Maguelet),用果核制造的一种油;法国朗格多克土语叫“玛拉该”(malaguet)、西班牙文叫作“玛格拉斯”(majuelas)的,可能都是指这类果核的油脂;阿拉伯有一种叫“玛哈莱勃”(mahaleb)的果实,是指圣路西亚岛上的一种李子,据说它的核可以造油和香精。

你们要和我一样躲着他们,讨厌他们,嫌恶他们;我老实告诉你们,这样做,对于你们只会有好处,如果你们打算做地地道道的庞大固埃派(换言之,就是在和平、愉快、健康中生活,而且丰衣足食),你们千万可不要相信那些从窟窿眼里偷看人的人指传教士所戴的风帽式的大帽子,帽子上有洞,他们可以戴着帽子偷听别人,偷看别人。


渴人国国王庞大固埃传记终,

还其本来面目并附惊人

的英勇事迹,已故

阿尔高弗里巴斯,

精华的发掘者

编著