巨人传(下册)(译文名著典藏)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三十八章 高康大怎样吃生菜冷盆吞下六个朝圣者

说到这里,我们需要叙一叙从南特南特,法国城名,靠近罗亚尔河。附近圣赛巴斯天圣赛巴斯天,教堂名,是16世纪朝圣的圣地。朝圣归来的六个信徒。这一天夜里,因为怕遇见敌人,他们躲在菜园里白菜与莴苣之间的豌豆荚上面过夜。

偏赶上高康大有些口渴,问能不能找些莴苣拌点凉菜,但一听到这里有全国最好最大的莴苣,棵棵长得有李子树、胡桃树那样高大,他想亲自去一趟,去拣些好的。他一下子把六个朝圣者也捎带回来了,这六个人吓得要死,连说话咳嗽都不敢。

高康大先把莴苣拿到水井那里洗了一阵,朝圣者悄悄地商量道:“怎么办呢?我们要夹在莴苣叶里淹死了。我们嚷起来好不好?如果一嚷,他会拿我们当奸细杀掉。”他们还在商议的当儿,高康大已经把莴苣放在从家里拿来的一个大盆里,这个盆有西多的大酒桶那样大西多,村名,有大修院,那里酒桶的容量是300“木宜”。酒桶造于圣·伯纳尔时期,甚有名。,拌上油、醋、盐,在吃饭以前当作冷盆吃了起来。朝圣者里面,五个已经被吞在嘴里了,第六个还在盆子里藏在一片莴苣叶底下,只有朝圣者的手杖露在外面。高朗古杰看见了,对高康大说:

“我看你盆子里有个蜗牛角,别吃了。”

“为什么?”高康大说,“这个月正是吃蜗牛的时候。”

他一拉手杖,连同那个朝圣者也提了起来,一齐都放在嘴里了。接着喝了一大气子“小粒种”葡萄酒,一面等待厨房里准备晚饭。

朝圣者被吞进嘴里,用尽气力,躲过牙齿的巨磨,心里还以为是下到一个监狱的地牢里呢。等高康大喝那一大气子酒的时候,他们想一定要淹死在他嘴里了,酒的急流差一点就把他们冲进胃的深渊里。但是,他们拄着手杖,像朝拜圣米歇尔山圣米歇尔山系建在英吉利海峡里山上的一座大教堂,四周是水,只有一长堤通陆地,每年朝圣者甚多,亦有大批小孩至该处乞讨。的人那样,跳过大水,躲在牙缝里一块安全的地方。可惜内中有一个想知道他们到底是不是安全,用手杖四下里乱捅,结果一下子重重地打在高康大豁牙的地方,撞着他牙床的神经,打得高康大疼痛难忍,止不住高声大叫。他叫人把他的牙签拿来,想把叫他牙痛的东西剔出来,他走到大胡桃树那里据说这棵胡桃树长的胡桃特别硬,只有乌鸦椋鸟才啄得开,这棵树长在拉·杜维尼的田庄里。,把朝圣的先生们一个个都掏出来了。一个被他拉住大腿,一个被他抓住肩膀,一个被他拉住背包,一个被他拉住口袋,一个被他拉住腰带,剩下用手杖打他牙床骨的那个家伙,被他抓住了裤裆;不过这家伙也真走运,因为自从过了安赛尼安赛尼,地名,在罗亚尔河下游,朝圣者这时是沿着罗亚尔河回家。,他的下疳瘤就叫他痛得受不了,这一来倒被高康大给捏破了。

被剔出来的朝圣者在葡萄林里飞步逃跑。高康大牙齿也不痛了。

这时爱德蒙来唤他吃饭,因为晚饭已准备停当。

高康大说道:“我去撒泡尿,把我的晦气尿出来。”

这一泡尿可真不小,一下子拦住了朝圣者的去路,使他们不得不涉尿而过。过去之后,在森林边上指古德莱北面的阿乐森林。,除了福尼利埃一人外,又都掉进捉狼的陷阱里了。亏得福尼利埃想出各种方法,割断了陷阱的绳索,大家才得逃出活命。从那里出来之后,后半夜就在古德莱附近一座木棚里睡了一下。同伴中一个叫拉打雷的,用好言好语安慰大家的不幸,说这次的遭遇,大卫老早就在《诗篇》里预言过了:

“Cum exurgerent homines in nos,forte vivos deglutissent nos拉丁文,“当人起来攻击我们,就把我们活活地吞了”。见《旧约·诗篇》第124篇第2、3节。,是指我们被当作生菜,拌着盐粒被人吞下的时候;cum irasceretur furor eorum in nos,forsitan aqua absorbuisset nos拉丁文,“当人向我们发怒的时候,波涛必漫过我们,淹没我们”。见《旧约·诗篇》第124篇第3、4节。,是指他喝那一大气子酒的时候;torrentem pertransivit anima nostra拉丁文,“我们的灵魂过了急流”。,是指我们涉尿而过的时候;forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem拉丁文,“好像我们的灵魂渡过了无法越过的大水”。此处与《旧约·诗篇》不完全相同。,是指他的尿拦住我们的去路;Benedictus Dominus,qui non dedit nos in captionem dentibus eorum. Anima nostra,sicut passer erepta est de lequea venantium拉丁文,“耶和华是应当称颂的,他没有把我们当野食交给他们(牙齿)吞吃。我们好像雀鸟从捕鸟人的罗网里逃脱”。见《旧约·诗篇》第124篇第6、7节。,是指我们掉在陷阱里的时候;laqueus contritus est拉丁文,“网罗破裂”,见《旧约·诗篇》第124篇第7节。被福尼利埃割断,et nos liberati sumus拉丁文,“我们逃脱了”,见《旧约·诗篇》第124篇第7节。。Adjutorium nostrum,etc.拉丁文,“我们得帮助,等等”。见《旧约·诗篇》第124篇第8节。