第二场 城门外
各种散步的人们走出城外。
手工业学徒二三人
向那边去干吗?
其他学徒数人 我们要前往猎人之家。
前者 我们要到磨坊那里去散心。
学徒一 我劝你们前去河滨饭店。
学徒二 那一条路没什么可看。
第二队 你怎么样?
学徒三 我跟别人同行。
学徒四 还是上堡村去吧,那里肯定会有
最漂亮的姑娘,最好的啤酒,
打起架来也是顶呱呱。
学徒五 你这得意忘形的小郎,
皮肤又在第三次发痒?
我不愿去,那地方使我害怕。
使女 不,不!我现在还是回城去。
使女二 他肯定会等在那棵白杨树旁。
使女一 这对我没有多大乐趣;
他会陪在你的身旁,
他只跟你跳舞寻欢,
你的快乐跟我不相干!
使女二 他今天决不会单独一人,
他说那个鬈发的也跟他同行。
学生 那些娘儿们走得多起劲!
老兄,过来!我们要跟着她们。
强烈的啤酒、麻辣辣的烟草、
打扮得漂亮的姑娘,都是我的嗜好。
城市姑娘 你瞧那些漂亮的小伙子!
他们真是好不害羞;
他们尽可以跟些上等姑娘交际,
却去盯着这些丫头!
学生二 (对学生一。)
别走得太快!后面来了两位,
瞧她们一身俊俏的打扮,
我的芳邻也在其内;
我对这姑娘颇有好感。
她们静悄悄地走路,
总归要跟我们碰在一处。
学生一 老兄,不行!拘束使我难受。
快点!不要错过这种野味。
星期六拿着笤帚扫地的手,
到星期日最会将你抚爱。
市民 我真不喜欢他,那个新任市长!
他上任以来,一天天跋扈飞扬。
他对本市有什么功劳?
情况不是越来越不行?
我们要格外俯首听命,
纳税也比以前更高。
乞丐 (唱。)
善良的老爷,美丽的太太,
华贵的打扮,红红的脸蛋,
请你们瞧瞧我这个乞丐,
帮我解救我的苦难!
别让我白白演奏风琴!
好布施的人才会愉快。
今天大家都高高兴兴,
让我也捞到一些外快。
市民二 在星期天和节日最有趣的事情,
无过于谈谈战争和战事谣言,
在遥远的土耳其那边,
数国国民在大动刀兵。
我们站在窗口,痛饮一盅,
看各样的船只顺着河水航行;
晚来欣然回到家中,
衷心祈祷天下太平。
市民三 是呀,街坊!我也是死人不管,
尽管他们劈开了头,
尽管闹得天下大乱;
只要我家中一切照旧。
老婆子 (对城市姑娘。)
打扮得多俏!漂亮的年轻姑娘!
谁不为你们神魂颠倒?——
别这样骄傲!我了如指掌!
你们想什么,我都能替你们办到。
城市姑娘 阿加忒,走吧!我很留意,
不跟这种魔女公然同行;
虽然她曾在圣安得烈节前夕,
让我目睹到未来的情人——
城市姑娘二 她让我在水晶里看他,
像个军人,跟几个武夫在一道,
我四处留神,我到处找他,
可是我总是碰他不到。
众兵士 拥有高墙、
雉堞的坚城,
意气昂昂、
傲慢的美人,
我都要占领!
虽然苦劳,
报酬却很高!
军号一召唤,
我们就响应,
不管去寻欢,
还是去送命。
这是突击!
这是人生!
美人和城池,
都得投诚。
虽然苦劳,
报酬很高!
因此众兵丁,
开步快前进。
(浮士德和瓦格纳。)
浮士德 大河和小溪都已经解冻,
受到柔和的春光的鼓舞;
溪谷萌发出希望的幸福;
衰弱不堪的年老的严冬,
已经退藏到荒凉的山中。
它一面逃跑,一面还送来
无力的阵雨,夹杂着冰雹,
斑斓地掩复葱绿的原野;
太阳容不得白色的单调,
到处都看到奋发和繁荣,
她要让万物多彩而生动;
可是这一带还不见花开,
就唤盛装的人群来替代。
请你回转身从这个高处
向我们那座城市里回顾。
一大群形形色色的游人
涌出空洞的阴暗的城门。
都想来欣赏春日的晴和,
他们要庆祝基督的复活,
自己也恰像复活了一样,
离开矮小的沉闷的斗室,
摆脱了工商手艺的锁缰,
脱离了山墙屋顶的压力,
走出了拥挤狭隘的街路,
走出了森严昏暗的教堂,
全都见到了天日的晴光。
瞧大家都在活泼地散步,
分头穿过了田野和菜园,
在河面上上下下的各处,
漂荡着好多快乐的小船,
最后的一只,满载得快要
沉下去似地才离开河岸。
就是从对山远远的小道
也看到彩衣闪闪地耀眼。
我已经听到村民的喧嚷,
这是民众的真正的天堂,
不论老和少都欣然欢腾:
这里我是人,我能做个人!
瓦格纳 博士先生,跟你散步
非常有益,而且光荣;
可是我不会单独逛到此处,
因为我憎恶一切粗野举动。
打九柱戏、拉琴、长啸,
对我乃是讨厌的声音;
他们就像着魔一样在胡闹,
却称为唱歌,称为高兴。
(农民们在菩提树下。)
跳舞唱歌者 牧人为了跳舞打扮,
花茄克衫、丝带、花环,
打扮得来真俊俏。
大家聚在菩提树旁,
个个跳得如醉如狂。
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
这是提琴的音调。
他匆匆地赶到那里,
就在那时他的手拐子
撞着一位女多娇;
活泼的姑娘回头一看:
原来是你这个混蛋!
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
不要这样没礼貌!
他们急忙跳起圆舞,
忽左忽右,跳来跳去,
衣衫跟着飘东飘西。
他们跳得面红身热,
手拉着手喘气休息,
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
手拐子托住她的腰。
不要跟我这样温存!
多少男人欺骗女人,
说起谎来真巧妙!
他却把她哄到一旁,
远远听到树下的喧嚷:
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
这是琴声和喊叫。
老农民 博士先生,你真是好心,
今天竟然看得起我们,
来到我们群众当中,
不怕失去你学者的身份。
请拿着这只最好的杯子,
我们已斟满新鲜的酒,
我敬你一杯,高声祝愿,
它不仅解除你的口渴,
还愿照它含有的滴数,
增加先生同样的岁数。
浮士德 我领受这清凉的一杯,
我祝福你们,向你们道谢。
(群众围成一圈。)
老农民 你在欢乐的日子光临,
真是再好没有的事情;
从前在那个不幸时期,
你曾对我们十分关心!
这儿有许多活下的人,
当初全仰仗你的令尊,
在他消除瘟疫的时候,
治好他们高热的险症。
那时你虽然年纪很轻,
却常去每个病家探望,
抬出的尸体虽然很多,
而你却总是平安无恙;
你闯过许多危险关头,
救人者自有救主保佑。
众人 他经过考验,祝他健康,
让他能永远给人帮忙!
浮士德 恭敬那位天上的救主,
他教人相助,也赐予救助!
(浮士德与瓦格纳继续散步。)
瓦格纳 受这许多人尊敬,哦,伟大的人,
不知你心中发生什么感慨!
谁能凭着自己的高才
而如此受惠,真是福人!
父亲指示给他的小孩,
人人都探询,争先恐后,
提琴声中断,跳舞者停留。
你走过,他们排好了队,
高高挥起他们的帽子;
差一点就要对你双膝下跪,
好像在路上见到圣体。
浮士德 再走上几步,走到那块石头的地方,
让我们休息,减少旅途的疲劳。
我常独坐在那里沉思默想,
折磨自己,进行斋戒和祷告。
我满怀希望,信心牢固,
流着眼泪,搓手叹息,
我想强求在天之主
把那一场瘟疫扑灭。
群众的赞扬对我简直像讥刺。
但愿你能看透我的内心,
你要知道我们父子
真没有资格受这种荣名!
先父是个无名的正人君子,
他对自然和自然的神圣的运行,
诚实不苟,可是却一意孤行,
异想天开地努力寻思;
他跟炼金术师们交往,
把自己关在黑丹房里,
根据无穷无尽的配方,
把相克者混合在一起。
他把红狮,那个大胆的求婚者,
跟百合在温水中交配,
然后烧以烈火,将他们二者
从一间洞房逼到另一个室内。
于是,多彩的年轻女王
就在玻璃器中生成,
丹药已经炼成,病人依旧死亡,
有谁被治愈,却无人过问。
我们就这样使用恐怖的灵丹,
在这群山万壑之间,
猖狂肆虐,比瘟疫更猛。
我亲自把这件礼物赠给成千的人士,
他们凋零了,我却要在世
听人赞扬无耻的元凶。
瓦格纳 你何必为了此事烦恼!
施行传授来的技术,
问心无愧,精确无误,
这种大丈夫行为岂不够好?
你在年轻时能敬重你的令尊,
当然乐愿从他受教;
你在成年后增加你的学问,
将来令郎可达到更高的目标。
浮士德 谁能从这迷惘的海中
抱有出头的希望,真是幸福!
我们不知者,正合我们所用,
我们所知者,却没有用处。
可是何必用这种郁闷的谈话
破坏眼前这个时刻的娇媚!
你瞧,在夕阳掩映之下,
绿裹的农家蓬荜生辉。
太阳隐退了,一天就此告终,
她奔向彼方,开拓新的生涯。
啊,但愿我能插翅高飞凌空,
永远不停地追随着她!
看我脚下静静的人世
熠熠辉映着永恒的斜阳,
群山发出红光,溪谷一片安谧,
银色的小溪流入金色的大江。
那时,藏有无数深谷的荒山,
不会成为我的仙游的障碍,
而那拥有暖波的港湾的大海,
展开在我惊异的眼前。
但太阳女神好像终于退位;
新的冲动将我召唤,
我急忙追去,吸她永恒的光辉,
我的前面是白昼,背后是夜晚,
头上是太空,脚下是一片海波。
一场好梦!女神却忽而消逝。
唉!我们精神的翅膀真不容易
获得一种肉体翅膀的合作。
可是,这是人人的生性,
他的感情总想高飞远扬,
只要看到云雀没入青云,
在我们上空嘹亮地歌唱;
看到苍鹰把羽翼张开,
翱翔在高耸的枞树顶上,
看到灰鹤越过平野,
越过大湖而飞返故乡。
瓦格纳 我也常常耽于妄想之中,
可是从没有感到这种冲动。
森林和田野容易令人看厌,
鸟儿的翅膀,我也决不会羡慕。
一页一页、一本一本地读书,
却给我另一种精神快感!
那时,冬夜就变得亲切而美丽,
快乐的生气会使你全身温暖,
你一翻开珍贵的羊皮纸古籍,
整个天国就会降到你身边。
浮士德 你所知的,只是一种冲动,
另一种最好不必知道!
有两个灵魂住在我的胸中,
它们总想互相分道扬镳;
一个怀着一种强烈的情欲,
以它的卷须紧紧攀附着现世;
另一个却拚命地要脱离尘俗,
高飞到崇高的先辈的居地。
啊,大气中如有精灵
在天地之间进行统治活动,
请从金色的暮霭里面降临,
把我领进多彩的新生活之中!
我真想获得一件魔术的衣衫!
带我前往异国游逛,
就是给我最最贵重的衣裳,
一件皇袍,我也不愿交换。
瓦格纳 不要召唤那一群著名的魔神,
他们在大气之中到处流窜,
从四面八方给我们世人
带来成千上万的危险。
北方有锐齿魔神向你进犯,
他的舌头像利箭一样刺人;
东方来的魔神,使万物枯干,
要从你肺里摄取养分。
若是来自沙漠之地的南方,
就在你头上烧起一团团热火,
至于西方的群魔,先之以凉爽,
却为了要把你和田野淹没。
他们爱窃听,惯于幸灾乐祸,
他们爱服从,因为要欺骗我们;
他们装腔作势,像来自天国,
说谎时像天使一样轻声。
可是走吧!四面已经昏暗,
凉气袭人,雾气弥漫!
到晚来人们才知道恋家。——
你干吗在此伫望,如此惊讶?
昏暗中能有什么将你吸引?
浮士德 你不见黑狗在新苗与残根之间巡行?
瓦格纳 我早已看到,并无什么特异之处。
浮士德 仔细瞧瞧!你当它什么动物?
瓦格纳 一只狮子狗,照它自己的习惯
拚命嗅它主人的行踪。
浮士德 你瞧,它正兜着螺旋形大圈,
绕着我们,跟我们渐渐靠拢。
如果我没弄错,在它身后,
一路拖着火焰旋涡。
瓦格纳 我只看见一只黑狮子狗;
这或许是你的眼睛看错。
浮士德 它仿佛是绕着我们的足跟
画着魔圈,准备跟我们结交。
瓦格纳 它找不到主人,却碰到两个生人,
所以惶惶不安,绕着我们乱跳。
浮士德 圈子缩小了,它已经走近!
瓦格纳 你瞧!是一只狗,不是妖精。
它狺狺怀疑,肚子贴在地上,
摇着尾巴。十足的狗相。
浮士德 跟我们在一起吧!过来!
瓦格纳 真是一个滑稽的狗才。
你停下,它就直立起来;
你对它说话,就向你身上蹿上来;
你丢了什么,它会给你取回,
会跳进水里把手杖衔回。
浮士德 你说得对;我看不出一点
精灵的痕迹,一切都由于训练。
瓦格纳 一只训练有素的小犬,
哲人也会觉得喜欢。
是的,它完全值得你的眷顾,
它是学生们的杰出的高徒。
(他们走进城门。)