第6章 第二圈:里米尼的弗兰采斯加
这样,我从第一圈降到了第二圈,
那圈围了较少的面积,却包容了
更多的引起号哭的痛苦的地方。
迈诺斯[59]形容可怖、咬牙切齿地坐着,
在进口处审查罪行;依照他自己
缠绕的圈数判决他们,打发他们下去。
我是说,当那生而不良的阴魂
来到他面前时,便把一切
都招认;而这位洞察罪孽者
考虑了地狱的什么地方与那罪相当之后,
便用尾巴在自身上缠绕
那么多的圈数,恰如他要他下去的度数。
在他前面总是站着一群阴魂;
他们挨次走去受审判;
他们述说,和倾听;然后被卷下去。
迈诺斯看到我时,就放下了
那伟大的职务,并对我说道:
“来到痛苦的地方的你啊!
注意你怎样进来的,你信托谁,
不要让进口的宽阔欺骗你。”
我的导师对他说:“你为什么也叫喊?
不要阻拦他命定的行程;
这是天上的意志,天命所在,
定能完成:不要再多问。”
现在悲哀的声音开始
传到我的耳朵;现在我来到
很多的哭声向我袭来的地方。
我进入了一处完全无光的地方,
它像汹涌的大海那样呼啸,
当大海和狂风搏斗的时候。
地狱的暴风雨,无时休止,
把那些阴魂疾扫而前;席卷他们,
鞭打他们,以使他们苦恼。
当他们来到灭亡面前时,
那里就有尖叫声,呻吟声,哀哭声;
那里他们就咒骂神的权力。
我知道了这种刑罚
加于肉体上犯罪的人,
他们使理性受淫欲奴役。
如同在寒冷的季节,大群的椋鸟
结着密集的队形鼓翼而飞:
那阵狂风就像这样把不良的精灵
吹到这里,吹到那里,卷下,卷上。
从没有希望来安慰他们,
没有休息的希望,就连减轻痛苦的希望都没有。
如同群鹤在天空排成长行,
一声长唳,横越而过:
我看到那些幽魂那样来到,哀哭着,
为搏斗着的风所卷来;
我说道:“夫子,这些人是谁,
他们这样地为厉风所抽打?”
于是他回答:“你想要知道的
这些幽魂中的第一个,
是统治许多种族的女皇。
她在穷奢极欲中变得那么无耻,
在敕令中把荒淫视同法律,
以摆脱她所遭到的指谪。
她是塞密拉密斯,[60]我们读到
她是尼那斯的妻子和继承者;
她保有苏丹王所统治的国土。
那另一个是在爱情中自戕,
对西丘斯的尸灰失节的女人;[61]
随后来的是淫荡的克娄巴特拉。[62]
看海伦娜,[63]为了她,那灾难的年月
持续到这样长久;再看那伟大的
阿基利,[64]他最后和爱搏斗;
看巴里斯,屈烈斯丹”;[65]他又指给我看
千余个阴魂,而且用手指指着,
告诉我因爱而离开人世的人们的名字。
在我听到我的老师历数
古代英雄美人的名字以后,
我心中生出怜悯,仿佛又迷惑起来。
我开始说:“诗人,我极愿
和那两个在一起行走,并显得
在风上面那么轻的人说话。”
他对我说:“他们靠得更近时,
你将看到;那时,凭那引导他们的爱,
恳求他们;他们就会过来。”
一等到风把他们折向我们时,
我扬声说道:“疲倦的灵魂啊!
假使没有人禁止,请来和我们说话。”
如同斑鸠为欲望所召唤,
振起稳定的翅膀穿过天空回到爱巢,
为它们的意志所催促:
就像这样,这两个精灵[66]离开了
黛多的一群,穿过恶气向我们飞来:
我的有深情的叫声就有这种力量。
“宽宏而仁慈的活人啊!
你走过黑暗的空气,
来访问用血玷污土地的我们;
假使宇宙之王是我们的友人,
我们要为你的平安向他祈祷;
因为你怜悯我们不幸的命运。
当风像现在这样为我们沉寂时,
凡是你乐于听取或说出的,
我们都愿意倾听和述说。
我诞生的城市,[67]是坐落在
波河与它的支流一起
灌注下去休息的大海的岸上。
爱,在温柔的心中一触即发的爱,
以我现在被剥夺了的美好的躯体
迷惑了他;那样儿至今还使我痛苦。
爱,不许任何受到爱的人不爱,
这样强烈地使我欢喜他,以致,
像你看到的,就是现在他也不离开我。
爱使我们同归于死;
该隐狱[68]在等待那个残害我们生命的人。”
他们向我们说了这些话。
我听到这些负伤的灵魂的话以后,
我低下了头,而且一直低着,
直到那诗人说:“你在想什么?”
我回答他,开始说道:“唉唉!
什么甜蜜的念头,什么恋慕
把他们引到了那可悲的关口!”
于是我又转过身去向他们,
开始说道:“弗兰采斯加,你的痛苦
使得我因悲伤和怜悯而流泪。
可是告诉我:在甜蜜地叹息的时候,
爱凭着什么并且怎样地
给你知道那些暧昧的欲望?”
她对我说:“在不幸中回忆
幸福的时光,没有比这更大的痛苦了;
这一点你的导师知道。
假使你一定要知道
我们爱情的最初的根源,
我就要像一边流泪一边诉说的人那样追述。
有一天,为了消遣,我们阅读
兰塞罗特[69]怎样为爱所掳获的故事;
我们只有两人,没有什么猜疑。
有几次这阅读使我们眼光相遇,
又使我们的脸孔变了颜色;
但把我们征服的却仅仅是一瞬间。
当我们读到那么样的一个情人
怎样地和那亲切的微笑着的嘴接吻时,
那从此再不会和我分开的他
全身发抖地亲了我的嘴:这本书
和它的作者都是一个‘加里俄托’;[70]
那天我们就不再读下去。”
当这个精灵这样地说时,
另一个那样地哭泣,我竟因怜悯
而昏晕,似乎我将濒于死亡;
我倒下,如同一个尸首倒下一样。