伊戈尔出征记
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

六、关于翻译

这里基本上采用逐句对照翻译,但不是逐字翻译,因为我以为逐字翻译往往貌合神离,尤其是诗歌作品。

叶列明翻译本书时,把疑窦略而不译,俗语所谓“杀强盗”者也。我以为这样会使作品有残缺之感,所以尽可能选择与上下文相通的平淡字眼进行翻译,正像修复古画的人选择最不显眼的色彩涂盖破损之处一样。

至于书名,现成的《伊戈尔远征记》也不坏,因为远近是相对的。但是根据费多罗夫少将考证,此次军事行动只是一次短期骑兵袭击,路程不过五百俄里(合五百五十公里)左右。比起更早的十字军东征与907、941、944年罗斯远征拜占庭来,规模小多了,路也近多了。从这些考虑,我改译为《伊戈尔出征记》。

提起翻译,使我感动的是:斯吉列茨基是在第二次大战中被围的列宁格勒城里动手翻译本书的。

20世纪50年代中期,我师从苏联来华专家布多林学习古俄语和古斯拉夫语,对《伊戈尔出征记》极感兴趣,此后陆续阅读有关书籍,随时札记,最终译注付印,我从内心感谢我的导师。

译后率成一律:


草原鼓角噪千军,谁省天心日色昏?

饮马大江沉折戟,举头故国蔽高岑;

浪言孤注山能拔,不道离心势已分。

往复平陂阿限事,摩挲殷鉴更谁陈!

李锡胤