清末民初小说版本经眼录三集
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

侠黑奴

《侠黑奴》,封面题“义侠小说”,日本尾崎德太郎原著,杭县吴梼译述。上海商务印书馆丙午年(1906)六月初版、中华民国三年(1914)四月再版。《说部丛书》四集系列初集第五十二编。一册,54页,定价大洋一角。

凡六节,无节目,无序跋。

img

译述者吴梼,生卒年不详,号宣中,曾留学日本,在商务印书馆任职,是中国译介欧俄文学的先驱者。他译介的外国著作较多,如《中国新文学大系·翻译文学集》收入的他翻译的俄国溪崖霍夫(契诃夫)的《黑衣教士》、德国苏德蒙(苏德曼)的《卖国奴》(现译《猫桥》)和波兰显科伊梯(显克微支)的《灯台守》等。他还翻译了俄国莱门忒甫(莱蒙托夫)的《银钮碑》(即《当代英雄》上部)、英国勃拉锡克的《车中毒针》、日本尾崎红叶的《寒牡丹》、日本押川春浪的冒险小说《侠女郎》、日本坂口瑛次郎的《支那帝国主人第一:成吉思汗少年史》、日本尾崎德太郎的义侠小说《侠黑奴》与立志小说《美人烟草》,以及刊在《绣像小说》杂志上除《灯台卒》外的《山家奇遇》[不分回,马克多槐音(美国马克·吐温)著、(日)抱一庵主人译、钱塘吴梼重演]、《理想美人》[10节葛维士著、(日)文学士中内蝶二译、钱塘吴梼重演]、《斥候美谈》[15目科楠岱尔著、(日)高须梅溪译意、钱塘吴梼重演]等。

img

《侠黑奴》有一份广告,内容为:白人虐待黑人,于此可见大概,前幅叙侠奴受旧主之苦,后幅叙侠奴感新主之德,始终恩怨分明,百折不回。篇幅虽短,用笔有波涛汹涌之势,真奇观也。洋装一册,大洋一角。