2.词汇语义学
我们先从词汇语义学说起,分析几组词语的准确含义。
先看“Vice-Chancellor”这个词,在许多国家是大学校长的意思,但字面上的意思是副校长。我们校长来中国访问以前有时会碰到这个问题,我们校长来了,但对方大学出来一位副校长接待,“事先联系的时候给的职务名称是Vice-Chancellor,不是副校长吗?”,我得解释这副校长就是正校长。为了少费口舌,我们校长现在的名片上有两个英文头衔“Vice-Chancellor & President”。“Chancellor”中文媒体往往一律翻译成“校长”,欠妥。在英国、澳大利亚、中国香港地区以及大多数英联邦国家的大学里,Chancellor一般是个礼仪性的职位,正常情况下是虚职,不参与大学日常行政事务管理。1997年香港回归前所有大学的Chancellor是一个人,英国派来的总督,现在也还是一个人,香港特别行政区行政长官。香港是双语社会,种种名衔职称都有法定翻译,“Chancellor”不是“校长”,而是翻译成“校监”。在这些国家和地区的大学行政管理系统中,与“Vice-Chancellor”呈对立关系的不是“Chancellor”,而是“Provost”“Deputy Vice-Chancellor”,或者是“Pro-Vice-Chancellor”,意思是副校长。这是把一个英语词语看低了的例子,下面举一个看高了的例子。
“Vice President”,简称 VP,一般理解和翻译为“副总统、副校长、副总裁”,是与“总统/校长/总裁”仅差一级的高层职位。但是,实际情况并非总是如此。在许多美国投资银行里,MBA毕业后工作三到四年,大都可以拿到 VP,一幢大楼里可以有上百个VP,翻译成中文,都是“副总裁”。2008年全球经济危机后,《人民日报》发过一篇报道,采访一位曾在华尔街投行工作的中国留学生。文章说这位留学生事业曾经十分成功,经济危机前30岁出头便升到副总裁的高位,经济危机后被裁员,现为了养家糊口,改行做导游。记者文章中感慨道,这经济状况真是糟到惨不忍睹,堂堂副总裁都只能屈就导游了。其实要是知道VP 在该系统中的真实价值,我怀疑记者是否还会这样大发感慨。在美国投行系统中,与 VP 相对立的职位不是President,而是 analyst-associate-VP-director-managing director。如果MBA毕业后工作三四年一般能升到 VP,那我想大致相当于中国职场上副科长/科长的职位。三十多岁的副科长/科长没工作了,改行做导游,有那么吸引眼球的新闻价值吗?也有人利用这些名称,刻意误导不明就里的人,那就更不足为训了。
下面一个例子是“lecturer”(讲师),这也是很有意思的一个词,因为中国大学、美国大学和澳大利亚/英国大学教职系统的不同,常常引起误解。美国大学系统一般采用双轨制,教学人员主要分属两大类,一是所谓faculty,包括教授、副教授和助理教授,教学、科研、行政服务工作都得做。拿到博士学位后,先当助理教授assistant professor,然后升副教授associate professor,一般是终身聘任(tenure),最后升正教授full professor;另外一类主要为单纯从事教学人员设立,主要有语言教师、艺术(钢琴、绘画)教师,往往还包括带同学做实验的教辅人员等,他们的职称一般是lecturer 讲师,或是instructor,往上升就是senior lecturer 高级讲师或senior instructor。这是两套不同的轨制,进入lecturer轨制以后要换到faculty轨制,几乎不可能。中国大学系统里的“讲师”跟美国大学里的“lecturer”是两个不同概念,中国的讲师相当于美国的assistant professor,拿到博士学位一般先当讲师,然后由副教授、教授一路升上去。澳大利亚西澳大学和 Bond 大学采用美国系统,其他大学则采用另外一套系统,教职分为ABCDE五级,A级是associate lecturer/senior tutor 助理讲师,给刚拿到博士学位、没有什么工作经历的人,相当于以前中国大学的助教。过三到五年,研究教学成绩比较好,升B级,称为lecturer,相当于美国的助理教授;再升上去是C级senior lecturer,相当于美国大学的副教授。美国大学和澳大利亚大学系统都有 lecturer/senior lecturer 职位,但在各自系统中与它们呈对立关系的是完全不同的其他职位,因此,“讲师/高级讲师”在美国和澳大利亚大学系统中是两套完全不同的概念。
最后,我们系统地分析汉语“荤/荤菜”和英语的 meat,以及这几个词语的互译。我对这个问题的兴趣源自一位专业翻译告诉我的一次误译,涉及宗教人士,造成一个不大不小的事故。我后来专门对此做了一些研究,写了一篇文章(陈平2013)。下面我将这篇论文的要点做个简单的介绍。
先看两部公认为最好的汉英词典对“荤(菜)”的英译。
1)北京外国语大学修订本《汉英词典》(外语教学与研究出版社,1995年版):
荤 1. meat or fish;
2. strong smelling vegetables forbidden to Buddhist vegetarians, such as onions, leeks, garlic, etc.
荤菜 meat dishes
2)林语堂编《当代汉英词典》(香港中文大学电子版):
荤 1. meat as food, contrasted with 素 vegetables;
吃荤 nonvegetarian,荤菜 a meat dish;
2. Adj. sharp-smelling 荤辛;
3. Adj. sexy, indecent。
把“我不吃荤菜”翻译成 I’m a vegetarian,素食者,自然没有什么问题。但如果只是参照上面两部词典对“荤菜”的英译,将这句话翻译成 I don’t eat meat dishes,这就可能出问题。为什么?
再看两部汉语词典对“荤”的释义。
3)北京商务印书馆 2005年出版的《现代汉语词典》第5版:
荤 1.指鸡鸭鱼肉等食物(跟“素”相对);
2.佛教徒称葱蒜等有特殊气味的菜;
3.指粗俗的、淫秽的。
【荤菜】 用鸡鸭鱼肉等做的菜。
该词典中对“素”的相关释义是:蔬菜、瓜果等食物(跟“荤”相对)。
4)台湾商务印书馆1982年出版的《重编国语辞典》第六版:
荤 1. 谓有辛臭气味的蔬菜;
2. 称肉食。
【荤菜】 肉食品的通称。
前面提到,确定系统中的对立成分说来容易,做起来往往相当复杂,有时候是因为系统的范围不容易界定,有时是因为对立的成分不容易确定。同一个词甚至可以在同一句话中跟不同的成分产生对立,这种现象随处可见。举个例子:“中华民族是一个由56个民族组成的大家庭”,“中华民族”中的“民族”和“56个民族”中的“民族”显然不是同一个层次上的概念,分别与不同的其他成分构成对立关系。上面两部汉语词典的释义中都用了“肉”这个词,但在《现代汉语词典》的定义中,“鸡鸭鱼肉”四个词是并列关系,“肉”同“鸡鸭鱼”对立,可以是猪肉、牛肉、羊肉等,由这四个词构成的并列词组与“素”对立。注意“鸡鸭鱼肉”四个词不能理解为偏正关系,说的不是“鸡肉、鸭肉、鱼肉”。在《重编国语辞典》的释义中,“肉”是许多食品的统称,跟蔬菜对立,应该包括鸡鸭鱼,等等。同一个词语可以用在不同层次上,分别与不同成分产生对立,这是语言现象复杂性的一个表现方面。
接着研究英语 meat 的释义。我查阅了最有代表性的六部英语词典,下面是有关释义:
1)Oxford English Dictionary(OED 1989)
3.a The flesh of animals used for food; now chiefly in narrower sense = butcher’s meat, flesh n. 4, in contradistinction to fish and poultry. Also, local U.S., confined to certain types of meat, usu. pork.
这种用法的 meat 同鱼和禽类对立。
2)Collins Cobuild English Language Dictionary(Collins 1987)
meat: flesh taken from an animal that has been killed so that people can cook it and eat it.
animal: a living creature such as a dog, lion, monkey or rabbit, rather than a bird, fish, reptile, insect, or human being.
根据这部词典的定义,meat 主要指哺乳动物的肉,禽类、鱼、爬行动物(如蛇、龟、鳄鱼)等一般不算。
3)Longman Dictionary of Contemporary English(Longman 1978)
meat: 1. the flesh of animals, apart from fish and birds, which is eaten;
2. the flesh of animals, including birds but not fish, as opposed to their bones.
这本词典明确地将鱼和禽类排除在外。
4)Longman Dictionary of American English, 4th edition(Pearson Education Limited 2009)
meat: the flesh of animals and birds eaten as food, red meat (=dark meat such as beef)
white meat(=pale meat such as chicken)
这部词典将禽类包括在内。
5)The American Heritage Dictionary of the English Language, 3rd edition (Houghton Mifflin 1992)
meat: the edible flesh of animals, especially that of mammals as opposed to that of fish or poultry.
这部词典认为meat主要指哺乳动物的肉,同鱼和禽类相对。
6)Webster’s New World College Dictionary, 4th edition(Wiley Publishing 2004)
meat: the flesh of animals used as food; esp, the flesh of mammals, and, sometimes, of fowl.
主要指哺乳动物的肉,有时也可以包括禽类。
综上所述, 所有六部词典都将鱼排除在meat 之外,这应该没有什么争议。OED、第二、第三和第五部词典将禽类也一并排除在meat 之外,但第四、第六部词典则认为meat 有时候也可以指禽类。
回到我们开头讨论的英汉对译问题,我们现在可以得出结论,“荤菜”译为 meat dishes,有可能引起误解。某人说 I don’t want meat dishes,你可以上鱼,或许还可以上禽类,因此,如果某人说“我不要荤菜”,你将这句话译成 I don’t want meat dishes,说英语的侍者完全可能给他上一片鱼,或是一块鸡肉,那就违背了该人的意愿。如对方是持戒甚严的宗教人士,则可能会造成很大的误解与不悦。前面所说的误译,就是侍者根据译员所说的 I don’t want meat dishes,给一位前来出席正式招待宴会的居士端来一片鱼。
上面所举的所有例子都说明一个问题,要准确地理解有关词语的意义,首先要确定它所位于的系统范围,然后确定同它呈对立关系的其他成分。