引进·结合·创新:现代语言学理论与中国语言学研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.词汇语义学

 

我们先从词汇语义学说起,分析几组词语的准确含义。

先看“Vice-Chancellor”这个词,在许多国家是大学校长的意思,但字面上的意思是副校长。我们校长来中国访问以前有时会碰到这个问题,我们校长来了,但对方大学出来一位副校长接待,“事先联系的时候给的职务名称是Vice-Chancellor,不是副校长吗”,我得解释这副校长就是正校长。为了少费口舌,我们校长现在的名片上有两个英文头衔“Vice-Chancellor & President”。“Chancellor”中文媒体往往一律翻译成“校长”,欠妥。在英国、澳大利亚、中国香港地区以及大多数英联邦国家的大学里,Chancellor一般是个礼仪性的职位,正常情况下是虚职,不参与大学日常行政事务管理。1997年香港回归前所有大学的Chancellor是一个人,英国派来的总督,现在也还是一个人,香港特别行政区行政长官。香港是双语社会,种种名衔职称都有法定翻译,“Chancellor”不是“校长”,而是翻译成“校监”。在这些国家和地区的大学行政管理系统中,与“Vice-Chancellor”呈对立关系的不是“Chancellor”,而是“Provost”“Deputy Vice-Chancellor”,或者是“Pro-Vice-Chancellor”,意思是副校长。这是把一个英语词语看低了的例子,下面举一个看高了的例子。

“Vice President”,简称 VP,一般理解和翻译为“副总统、副校长、副总裁”,是与“总统/校长/总裁”仅差一级的高层职位。但是,实际情况并非总是如此。在许多美国投资银行里,MBA毕业后工作三到四年,大都可以拿到 VP,一幢大楼里可以有上百个VP,翻译成中文,都是“副总裁”。2008年全球经济危机后,《人民日报》发过一篇报道,采访一位曾在华尔街投行工作的中国留学生。文章说这位留学生事业曾经十分成功,经济危机前30岁出头便升到副总裁的高位,经济危机后被裁员,现为了养家糊口,改行做导游。记者文章中感慨道,这经济状况真是糟到惨不忍睹,堂堂副总裁都只能屈就导游了。其实要是知道VP 在该系统中的真实价值,我怀疑记者是否还会这样大发感慨。在美国投行系统中,与 VP 相对立的职位不是President,而是 analyst-associate-VP-director-managing director。如果MBA毕业后工作三四年一般能升到 VP,那我想大致相当于中国职场上副科长/科长的职位。三十多岁的副科长/科长没工作了,改行做导游,有那么吸引眼球的新闻价值吗?也有人利用这些名称,刻意误导不明就里的人,那就更不足为训了。

下面一个例子是“lecturer”(讲师),这也是很有意思的一个词,因为中国大学、美国大学和澳大利亚/英国大学教职系统的不同,常常引起误解。美国大学系统一般采用双轨制,教学人员主要分属两大类,一是所谓faculty,包括教授、副教授和助理教授,教学、科研、行政服务工作都得做。拿到博士学位后,先当助理教授assistant professor,然后升副教授associate professor,一般是终身聘任(tenure),最后升正教授full professor;另外一类主要为单纯从事教学人员设立,主要有语言教师、艺术(钢琴、绘画)教师,往往还包括带同学做实验的教辅人员等,他们的职称一般是lecturer 讲师,或是instructor,往上升就是senior lecturer 高级讲师或senior instructor。这是两套不同的轨制,进入lecturer轨制以后要换到faculty轨制,几乎不可能。中国大学系统里的“讲师”跟美国大学里的“lecturer”是两个不同概念,中国的讲师相当于美国的assistant professor,拿到博士学位一般先当讲师,然后由副教授、教授一路升上去。澳大利亚西澳大学和 Bond 大学采用美国系统,其他大学则采用另外一套系统,教职分为ABCDE五级,A级是associate lecturer/senior tutor 助理讲师,给刚拿到博士学位、没有什么工作经历的人,相当于以前中国大学的助教。过三到五年,研究教学成绩比较好,升B级,称为lecturer,相当于美国的助理教授;再升上去是C级senior lecturer,相当于美国大学的副教授。美国大学和澳大利亚大学系统都有 lecturer/senior lecturer 职位,但在各自系统中与它们呈对立关系的是完全不同的其他职位,因此,“讲师/高级讲师”在美国和澳大利亚大学系统中是两套完全不同的概念。

最后,我们系统地分析汉语“荤/荤菜”和英语的 meat,以及这几个词语的互译。我对这个问题的兴趣源自一位专业翻译告诉我的一次误译,涉及宗教人士,造成一个不大不小的事故。我后来专门对此做了一些研究,写了一篇文章(陈平2013)。下面我将这篇论文的要点做个简单的介绍。

先看两部公认为最好的汉英词典对“荤(菜)”的英译。

1)北京外国语大学修订本《汉英词典》(外语教学与研究出版社,1995年版):

荤    1. meat or fish;

2. strong smelling vegetables forbidden to Buddhist vegetarians, such as onions, leeks, garlic, etc.

meat dishes

2)林语堂编《当代汉英词典》(香港中文大学电子版):

荤    1. meat as food, contrasted with 素 vegetables;

吃荤 nonvegetarian,荤菜 a meat dish;

2. Adj. sharp-smelling 荤辛;

3. Adj. sexy, indecent。

把“我不吃荤菜”翻译成 Im a vegetarian,素食者,自然没有什么问题。但如果只是参照上面两部词典对“荤菜”的英译,将这句话翻译成 I dont eat meat dishes,这就可能出问题。为什么?

再看两部汉语词典对“荤”的释义。

3)北京商务印书馆 2005年出版的《现代汉语词典》第5版:

荤    1.指鸡鸭鱼肉等食物(跟“素”相对);

2.佛教徒称葱蒜等有特殊气味的菜;

3.指粗俗的、淫秽的。

【荤菜】 用鸡鸭鱼肉等做的菜。

该词典中对“素”的相关释义是:蔬菜、瓜果等食物(跟“荤”相对)。

4)台湾商务印书馆1982年出版的《重编国语辞典》第六版:

荤    1. 谓有辛臭气味的蔬菜;

2. 称肉食。

【荤菜 肉食品的通称。

前面提到,确定系统中的对立成分说来容易,做起来往往相当复杂,有时候是因为系统的范围不容易界定,有时是因为对立的成分不容易确定。同一个词甚至可以在同一句话中跟不同的成分产生对立,这种现象随处可见。举个例子:“中华民族是一个由56个民族组成的大家庭”,“中华民族”中的“民族”和“56个民族”中的“民族”显然不是同一个层次上的概念,分别与不同的其他成分构成对立关系。上面两部汉语词典的释义中都用了“肉”这个词,但在《现代汉语词典》的定义中,“鸡鸭鱼肉”四个词是并列关系,“肉”同“鸡鸭鱼”对立,可以是猪肉、牛肉、羊肉等,由这四个词构成的并列词组与“素”对立。注意“鸡鸭鱼肉”四个词不能理解为偏正关系,说的不是“鸡肉、鸭肉、鱼肉”。在《重编国语辞典》的释义中,“肉”是许多食品的统称,跟蔬菜对立,应该包括鸡鸭鱼,等等。同一个词语可以用在不同层次上,分别与不同成分产生对立,这是语言现象复杂性的一个表现方面。

接着研究英语 meat 的释义。我查阅了最有代表性的六部英语词典,下面是有关释义:

1)Oxford English Dictionary(OED 1989)

3.a The flesh of animals used for food; now chiefly in narrower sense = butchers meat, flesh n. 4, in contradistinction to fish and poultry. Also, local U.S., confined to certain types of meat, usu. pork.

这种用法的 meat 同鱼和禽类对立。

2)Collins Cobuild English Language Dictionary(Collins 1987)

meat: flesh taken from an animal that has been killed so that people can cook it and eat it.

animal: a living creature such as a dog, lion, monkey or rabbit, rather than a bird, fish, reptile, insect, or human being.

根据这部词典的定义,meat 主要指哺乳动物的肉,禽类、鱼、爬行动物(如蛇、龟、鳄鱼)等一般不算。

3)Longman Dictionary of Contemporary English(Longman 1978)

meat: 1. the flesh of animals, apart from fish and birds, which is eaten;

2. the flesh of animals, including birds but not fish, as opposed to their bones.

这本词典明确地将鱼和禽类排除在外。

4)Longman Dictionary of American English, 4th edition(Pearson Education Limited 2009)

meat: the flesh of animals and birds eaten as food, red meat (=dark meat such as beef)

white meat(=pale meat such as chicken)

这部词典将禽类包括在内。

5)The American Heritage Dictionary of the English Language, 3rd edition (Houghton Mifflin 1992)

meat: the edible flesh of animals, especially that of mammals as opposed to that of fish or poultry.

这部词典认为meat主要指哺乳动物的肉,同鱼和禽类相对。

6)Webster’s New World College Dictionary, 4th edition(Wiley Publishing 2004)

meat: the flesh of animals used as food; esp, the flesh of mammals, and, sometimes, of fowl.

主要指哺乳动物的肉,有时也可以包括禽类。

综上所述, 所有六部词典都将鱼排除在meat 之外,这应该没有什么争议。OED、第二、第三和第五部词典将禽类也一并排除在meat 之外,但第四、第六部词典则认为meat 有时候也可以指禽类。

回到我们开头讨论的英汉对译问题,我们现在可以得出结论,“荤菜”译为 meat dishes,有可能引起误解。某人说 I dont want meat dishes,你可以上鱼,或许还可以上禽类,因此,如果某人说“我不要荤菜”,你将这句话译成 I dont want meat dishes,说英语的侍者完全可能给他上一片鱼,或是一块鸡肉,那就违背了该人的意愿。如对方是持戒甚严的宗教人士,则可能会造成很大的误解与不悦。前面所说的误译,就是侍者根据译员所说的 I dont want meat dishes,给一位前来出席正式招待宴会的居士端来一片鱼。

上面所举的所有例子都说明一个问题,要准确地理解有关词语的意义,首先要确定它所位于的系统范围,然后确定同它呈对立关系的其他成分。