图解阿弥陀经
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

8. 鸠摩罗什 史上最伟大的译经师

我国姚秦时期的龟兹国大译师鸠摩罗什,是《阿弥陀经》的汉译者。鸠摩罗什以文笔流畅、译文优美,与玄奘、义净和真谛共称为中国佛教四大译师。

鸠摩罗什生平简介

鸠摩罗什于343年诞生于龟兹,汉译为“童寿”,祖籍印度。从小天资聪颖,在七岁的时候出家,拜师学习,每天可以背诵三万多字的经典,众皆惊叹。

当时龟兹地区小乘佛法流行,因此,鸠摩罗什所学也都是小乘法理。后来在13岁的时候,偶尔途经沙勒国(今新疆喀什附近),并居住了一年。就在这一年里,鸠摩罗什的佛学思想产生了巨大的转变。因为当时沙勒国地区,大小乘佛法都有流行。鸠摩罗什因与苏摩探讨法义,认识到大乘佛法才是最核心的思想,感叹说:“我以前就像不认识金子的人,把沙砾当作黄金。”然后开始学习大乘佛法,并研习了《中论》、《十二门论》、《百论》等大乘中观论著。为以后在中国开辟三论宗奠定了扎实的基础。

一年后,罗什随母在返回家乡的途中,以渊博的佛学知识、严密的逻辑和巧妙的辩论,大败一名当地极为出名的外道,从而声名大振。回国后,深得国王赏识,便陆续开讲大乘中观法义,凡闻者靡不叹服,敬为大德高僧。在罗什20岁的时候,受了比丘戒。其母临去印度前,对罗什预言说:“以后佛法将兴盛于震旦(中国),你可以到那里广弘佛法。”罗什应允,并继续在龟兹国住了20多年。

后来,鸠摩罗什大师被迎请到中国凉州(今甘肃武威境内),但当时执政的吕光并不信佛,所以也没有给罗什创造良好的弘法条件。后来姚兴即位,由于他笃信佛教,才将罗什大师请入长安,当时罗什已经58岁,在凉州韬光养晦了17载之久。

姚兴十分敬重罗什大师,敬以国师,并敦请开始翻译佛经。于是罗什大师先译出这部《阿弥陀经》,并接续翻译了《摩诃般若经》、《小品般若》、《金刚经》、《妙法莲华经》、《维摩诘经》、《中论》、《大智度论》、《十二门论》等佛教重要典籍。

409年,一代译经大师鸠摩罗什在长安圆寂。圆寂前,罗什对大众说:“我一生翻译经典,差不多有三百多卷,如果我的翻译没有错误,那么我圆寂火化后,舌头将烧不烂。”火化后,果然舌头尚存,应验了大师的誓言。

汉传佛教四大译师

佛教能够在中国广泛流传至今的主要原因之一除了佛教本身的宗教思想与中国本土文化的吻合,也与佛经的翻译有很大关系,历史上有很多优秀的佛经翻译师,他们与中国文化相融合,准确地传达出佛教教义,尽量减少了这种语言和文化上的差异。

在鸠摩罗什主持下翻译的佛经在中国佛教的传播中是很重要的一部分。由于佛经翻译中有大量的中原文化人参加,其中不乏儒家和道家学者,所以在佛经的语言和解释中就融入了中国的儒家和道家文化思想。并在翻译文体上,开始用意译之法。

所译佛经,多用直译,笔法严谨,不但丰富了中国古代文化,而且为古印度保存了许多珍贵典籍,世人把玄奘法师的这种翻译方法称为“新译”。

原西印度婆罗门族,梁武帝年间来到中国,虽时逢乱世,但他译出的经典部卷之多,仍为同时诸译师所不及,据记载,他翻译的作品有48 部,232 卷。

原名智藏,不空是其受灌顶的号。原狮子国人(今斯里兰卡)。唐开元年间来到洛阳,广译显密经教,灌顶传法,教化颇盛。

鸠摩罗什译经特点

鸠摩罗什大师精通梵文,兼达华语,因此其译作堪称上乘之作。在翻译风格上,罗什一改旧译拙朴的对字翻译,而是在不失原义的基础上,运用中文行文特色,将原文的感情色彩一并表达出来。虽然没有对字翻译的严谨,但仍然保持了“信达雅”的翻译特色,而且显得更为活泼。在传情达意方面,使得人们更容易把握原文义理。

所谓“信”,就是保持原文的内涵,是翻译中与原文的等效原则;所谓“达”,是指传情达意,是可理解原则;所谓“雅”,是指文字表达的美学要求。一般来说,叙述散文体的经文,必须具备信和达,而对于诗体的经文,如偈颂诗歌,在信达的基础上,还要具备雅。

虽然罗什的译作,有时候在文字多寡方面,并没有完全符合梵文,在某些地方进行了适当的精简,但在内容上,却依然保持了原文的完整性。这种翻译风格,虽然遭到了一些保守派的质疑,但却赢得了大众的支持和喜爱。比如《金刚经》、《阿弥陀经》、《维摩诘经》等经文,虽然有几种译本,但大众熟知和诵读的却大都是罗什的译本。不但文字流畅,通俗易懂,而且极为优美。他的译作,通常被大家认为是极佳的文学作品,对中国当时的文学界也产生了非常深远的影响。其门下3000弟子中,不乏当时赫赫有名的文人墨客。罗什所译《金刚经》中著名的偈颂“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观”,虽然没有绝句的平仄规范,但却以其独特的文学风格,非同凡响的表达方式,开创了新的译文雅则。这种读诵起来掷地有声的译文,正是罗什所译经典脍炙人口、家喻户晓的一个重要原因。

伟大的译师:鸠摩罗什

鸠摩罗什(梵语Kumārajīva)(344—413年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什。其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,汉语的意思为“童寿”。东晋时后秦高僧,著名的佛经翻译家。

鸠摩罗什翻译的主要经典

鸠摩罗什翻译风格

所谓“信”,就是保持原文的内涵,是翻译中与原文的等效原则

所谓“达”,就是通顺流畅

所谓“雅”,是指文字优美