第二章 直译和意译Literal Translation and Free Translation
2.00 直译和意译的定义
从理论上讲,“直译”就是按照原文的意思和表达形式进行对译,译出来的话或者文字也符合目标语的表达习惯。直译在对原文的词量、句量、语序、句序、词性、辞格、句式、语气、语态、风格等方面的转换基本上是直截了当的,颠倒附益的成分极少。例如:“They are playing football”(他们在踢足球);“Least talk, most work”(少说多做)。但是直译不等于逐字逐句地机械死译,译者不能不考虑译文的可接受性。如果把不能直译的句子或段落硬译出来,按照原文的结构和表达形式,照猫画虎,别人就无法理解,就会失去交流的价值。例如:如果把“live to a green old age”译为“活到绿色的老年”就让人费解,“老当益壮”才是它的实际含义。
音译也是一种广义的直译手段。在英语译文中,用汉语拼音来拼写中国的人名和地名,其作用和效果对于英语读者来说也是一种直译形式。
“意译”跟“直译”一样,前提是必须忠实于原文的意思和风格,但是在句式、词量、句量、语序、句序、词性、语态、辞格甚至标点符号的转换方面享有较大的灵活性。原文与译文之间对应性的改变在意译中的表现包括:语序、语义和修辞三个方面。例如:“blue film”的意思不是“蓝色电影”,而是“黄色电影(色情片)”;“He blows his own trumpet”的意思不是“他吹喇叭”,而是“他自吹自擂”。如果按照字面意思翻译这类词语和句子就可能误导读者。一般来说,因逐字逐句翻译违反了目标语的语法和修辞规范,使译文晦涩,产生歧义,引起读者的误解或费解时,就不是真正意义的“直译”,而是通常所说的“硬译”或“死译”,是不可取的。请比较下面的译文:
◇ A person's answer to the question“Is your health excellent, good, fair or poor? ”is a remarkable predictor of who will live or die over the next four years, according to new findings.
死译:一个人对这个问题的回答“你的健康是优,良,一般或者差”是很好的指示器关于谁将生活或者死亡在以后的四年,根据新的一些发现。
意译:新近的调查发现:人们对于“你的健康状况属于 ‘佳’、‘良’、‘一般’还是 ‘差’”的回答,可以对被试人今后四年之内是否健在或死亡作出惊人的预测。
“直译”侧重形式,而“意译”较注重内容,但是两者都是基本的翻译方法,既可以单独使用,也可以结合使用,本身没有优劣之分。在翻译过程中百分之百的直译或百分之百的意译都是不存在的。能直译的地方可酌情直译;不能直译的地方则应意12译。在忠实原文的基础上可不必拘泥于原文的词量、句量和字面意义,必须用符合目标语习惯的句式来表达。
一般来说,单词、短语、部分专有名词、术语或成语都有可能采用直译法,法律、条约、政论、规章、科技等语体可较多采用直译,以免引起人们对重要文字表述的理解产生分歧。但是对于有一定难度的文章或者作品来说,完全可以直译的部分毕竟较少,小说、诗歌、散文、话剧、广播讲话,则有可能用直译与意译结合的方法。