第一章 总则
Chapter Ⅰ General Provisions
第一条 为维护社会治安秩序,保障公共安全,保护公民、法人和其他组织的合法权益,规范和保障公安机关及其人民警察依法履行治安管理职责,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in order to maintain the order of public security, safeguard public safety, protect the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and regularize and guarantee performance of the duties for administration of public security by public security organs and people's police according to law.
第二条 扰乱公共秩序,妨害公共安全,侵犯人身权利、财产权利,妨害社会管理,具有社会危害性,依照《中华人民共和国刑法》的规定构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,由公安机关依照本法给予治安管理处罚。
Article 2 A person who disturbs public order, endangers public safety, infringes on the rights of person and property or hampers social administration, which is harmful to the society and which, according to the provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China, constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law; and if such an act is not serious enough for criminal punishment, the public security organ shall impose on him a penalty for administration of public security according to this Law.
第三条 治安管理处罚的程序,适用本法的规定;本法没有规定的,适用《中华人民共和国行政处罚法》的有关规定。
Article 3 The provisions of this Law are applicable to the procedure of penalties for administration of public security; and to cases for which no such provisions are stipulated in this Law, the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Administrative Penalty shall be applicable.
第四条 在中华人民共和国领域内发生的违反治安管理行为,除法律有特别规定的外,适用本法。
在中华人民共和国船舶和航空器内发生的违反治安管理行为,除法律有特别规定的外,适用本法。
Article 4 This Law shall be applicable to acts committed against the administration of public security within the territory of the People's Republic of China, except where specially provided for by other laws.
This Law shall be applicable to acts against the administration of public security committed aboard ships or aircrafts of the People's Republic of China, except where specially provided for by other laws.
第五条 治安管理处罚必须以事实为依据,与违反治安管理行为的性质、情节以及社会危害程度相当。
实施治安管理处罚,应当公开、公正,尊重和保障人权,保护公民的人格尊严。
办理治安案件应当坚持教育与处罚相结合的原则。
Article 5 A penalty for administration of public security shall be based on facts and fit the nature and circumstances of the act committed against the administration of public security and the extent of harm done to the society.
Penalties for administration of public security shall be imposed openly and impartially, human rights shall be respected and safeguarded, and the dignity of citizens shall be protected.
The principle of combining education with penalty shall be upheld in dealing with cases of public security.
第六条 各级人民政府应当加强社会治安综合治理,采取有效措施,化解社会矛盾,增进社会和谐,维护社会稳定。
Article 6 People's governments at various levels shall make comprehensive improvement of public security and take effective measures to dissolve social contradictions, enhance social harmony and maintain social stability.
第七条 国务院公安部门负责全国的治安管理工作。县级以上地方各级人民政府公安机关负责本行政区域内的治安管理工作。
治安案件的管辖由国务院公安部门规定。
Article 7 The department of public security under the State Council shall be responsible for administration of public security throughout the country. The public security organs of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for administration of public security within their respective administrative areas.
Jurisdiction over the cases of public security shall be determined by the department of public security under the State Council.
第八条 违反治安管理的行为对他人造成损害的,行为人或者其监护人应当依法承担民事责任。
Article 8 Where an act against the administration of public security causes harm to another person, the person committing such act or his guardian shall bear civil liability according to law.
第九条 对于因民间纠纷引起的打架斗殴或者损毁他人财物等违反治安管理行为,情节较轻的,公安机关可以调解处理。经公安机关调解,当事人达成协议的,不予处罚。经调解未达成协议或者达成协议后不履行的,公安机关应当依照本法的规定对违反治安管理行为人给予处罚,并告知当事人可以就民事争议依法向人民法院提起民事诉讼。
Article 9 In respect of acts against the administration of public security, such as brawling and damaging or destroying another person's property, which are caused by civil disputes, if the circumstances are relatively minor, the public security organ may dispose of them through mediation. Where the parties concerned reach an agreement through mediation by the public security organ, no penalties shall be imposed. Where no agreement is reached through mediation or the agreement, although reached, is not executed, the public security organ shall, in accordance with the provisions of this Law, impose penalties upon the persons committing the acts against the administration of public security and notify the parties concerned that they may, according to law, bring a civil action before a people's court in respect of the civil disputes.