“一带一路”中国旅游景区语言文字使用情况调查
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

告景区分报

恭王府景区语言文字使用情况调研报告

韩荔华 党静鹏 王世利 刘光婷(1)景区调研分报告若为单人或多人署名,未加说明的,表明文字撰写人与图片采集人相同。(2)多人署名且文字撰写人与图片采集人不同的,分别标明。

《“一带一路”旅游系统语言文字使用情况调研——AAAAA级旅游景区语言文字使用情况及对策研究》项目组成员韩荔华、李洪波、党静鹏、王世利、刘光婷、张鹏、郝婧婕以及特邀专家吴平教授一行八人对恭王府景区语言文字使用情况进行了实地采样试调研。

第一部分 景区语言文字使用情况调研

一 采样试调研目的

调研目的有两个:一是根据景区实地调研情况调整项目调研方案,包括调研目的、思路、内容、方法与步骤等;二是根据景区实地调研情况修改《“一带一路”AAAAA级旅游景区语言文字使用情况调研指标体系》(暂拟)。

二 调研内容

恭王府景区调研采样工作的主要内容有两方面:一是调查研究景区门票的语言文字使用情况;二是调查研究景区大门、牌匾楹联碑铭题刻、引导标识(包括全景图、游览示意图、指路牌、景物说明介绍、环境教育、警示牌、相关服务设施等)、公众免费自取宣教资料等的语言文字使用情况。

通过实地调查采集照片,尽量全面地搜集相关资料(包括景区基本情况、门票语言文字使用情况、景区各类标识语语言文字使用情况、景区语种数量及其排序情况、景区多种语言文字使用统一性情况、景区购物场所语言文字使用情况以及其他语言文字使用情况等),再进行归纳整理,分析综合,最后撰写完成调研报告。

三 调研方法

(一)调查方法

在景区进行实地调查,尽可能无遗漏地拍摄各种类型的标识语照片。

(二)调研资料汇总方法

(1)门票图片单列一类。

(2)景区相关纸本材料图片单列一类。

(3)恭王府景区标识语图片分为景区大门、牌匾楹联碑铭题刻等、引导标识-服务设施类、引导标识-环境教育、引导标识-景物说明介绍、引导标识-警示牌、引导标识-全景图-游览示意图、引导标识-指路牌8类。

(4)以上各个类别图片,均分别以“类别名称+序号”的形式从“(1)”开始依次编制。

四 调研步骤

(一)与景区工作人员就相关问题进行沟通

试调研期间,碰到的第一个棘手问题是不能就相关问题与景区工作人员进行有效沟通。由于没有相关公函,调研组在恭王府游览服务大厅处、游客中心、文化部恭王府管理中心值班室都碰了钉子。如:景区持证汉语导游人员情况(包括景区导游人员数量、教育程度、持导游证等级、持普通话证书等级情况等)、景区员工佩戴工牌、书面导游辞等材料,都无法获取。之后的景区实地调研,取消上述各项内容。

(二)收集免费取用的纸本材料两份

其材料有两份折页:《恭王府》和《恭王府探游之旅》(含恭王府全景图)。

(三)按照预定路线进行信息图片采集

采集范围包括:

(1)景区外围的各种类型标识语;

(2)景区内部规划路线上的各种类型标识语。

五 恭王府景区语言文字使用情况

(一)景区语言文字使用总体情况

1.景区语言服务基本概况

恭王府景区为遗址遗迹类景区。

景区标识语文字种类有汉语、英语、日语、韩语、俄语五种。

该景区未使用少数民族语言文字。

提供导游人员现场讲解服务,语种为汉语(普通话)和英语。

提供自助语音导游服务。语种为汉语(普通话)和英语。

标识语种类有8类。

门票与景区标识牌上均无盲文。

2.语言文字使用基本情况

(1)恭王府景区的语言文字使用,虽然总体来说比较规范,在修辞、语篇组织方面也不乏成功的例子,但是从所调研的43个AAAAA级旅游景区的总体情况来看,其汉字、汉语拼音、词语、语法等方面不规范的情况以及修辞、语篇等表达失误的情况大大严重于除海南省保亭县槟榔谷黎苗文化旅游区外的其他旅游景区。这与恭王府位于北京首善之区且作为遗址遗迹类景区的文化身份严重不符。

(2)存在六方面的问题。

第一,门票语言文字运用存在问题。

第二,景区景物介绍折页存在问题。

第三,景区标识语语言文字运用存在问题(含景区外围相关标识语)。

A.繁体字存在滥用问题;

B.汉语拼音使用存在违反相关规则的问题;

C.词语使用存在不规范问题;

D.语法存在不规范问题;

E.修辞存在若干问题;

F.语篇存在若干问题;

G.标点符号存在若干问题。

第四,标识语相关内容存在一定问题。

第五,景区语言文字种类数量与语种排序存在不统一的问题。

第六,盲文出现缺失问题——门票、景区内各种标识语中均无盲文。

(二)门票语言文字使用情况

(1)汉字使用不规范。

(2)未出现汉语拼音。

门票上游览示意图中的景点名称,只有汉语没有拼音标注和外语翻译。而且,门票(恭王府门票反面)上英文翻译中的相关名称的汉语拼音存在一些问题,如“恭”字使用了废除了的韦氏拼音注音法(Kung)。

(3)门票上相关景区公共信息标识语(门票(1))存在语义含混问题。

如“山石绿化”可表示“山石的绿化”,也可表示“山石与绿化”。而门票上游览示意图的实际意思是“有山石、有绿化的地带”,建议改为“山石绿化地带”。

(三)景区实地标识语与景区纸本材料语言文字使用情况

1.汉字问题

恭王府景区标识语和纸本材料用字比较规范。

恭王府景区标识语和纸本材料中有繁体字运用的现象,分为正常运用与滥用两种情况。

图1 折页(12)

(1)正常运用。繁体字多出现在匾额和石刻上,多是皇帝及名人的书法作品。符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》相关规定。

(2)滥用繁体字。景点介绍的纸本材料上,有繁体字滥用现象。如原文(折页(12)):“景點示意圖”就用了手写繁体字(见图1)。而在恭王府管理处制作的《恭王府探游之旅》小册子里(折页(12)、折页(28)),景点名称也都滥用了繁体字。

《中华人民共和国国家通用语言文字法》[《通用规范汉字表》(《中华人民共和国国家通用语言文字法》配套规范)]关于汉字规范的相关规定主要有四方面。A.公共场所的设施用字,应当以国家通用语言文字为基本的用语用字。公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。因公共服务需要,招牌、广告、告示、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,应当使用规范汉字。B.规范汉字是指现在通行的规范汉字。即经过整理简化并由国家以字表形式正式公布的正体字、简化字和未经整理简化的传承字。具体标准可参照国家公布的《简化字总表》《第一批异体字整理表》《新旧字形对照表》《部分计量单位名称统一用字表》。C.不规范汉字指的是:①已简化的繁体字;②已淘汰的异体字;③已淘汰的旧字形;④已废止的《第二次汉字简化方案(草案)》中的简化字;⑤错别字。D.可以保留或使用繁体字、异体字的情形是:①文物古迹;②姓氏中的异体字;③书法、篆刻等艺术作品;④题词和招牌的手书字;⑤出版、教学、研究中需要使用的;⑥经国务院有关部门批准的特殊情况。

2.拼音问题

北京恭王府作为国家旅游局评定的AAAAA级旅游景区,在运用汉语拼音方面却也存在一些问题。

(1)景区纸本材料拼音运用情况

①《恭王府》(折页)没有出现汉语拼音。

②《恭王府探游之旅》(含恭王府全景图)的封面(折页(13))与封三(折页(45))在对“恭王府”的英语翻译中将“恭”字译音为“Kung”,属于不规范现象。一是使用了废除了的韦氏拼音注音法标注为“Kung”,二是违反了中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局联合发布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中“汉语地名按普通话语音拼写”的规则。

(2)景区实地标识语汉语拼音情况

恭王府各类标识语,对其各类名称并没有直接标注汉语拼音。主要是在对汉语各类名称进行的英语翻译中,对“恭王府”之“恭”进行音译时出现汉语拼音错误。

有几处标识上的拼音是正确的,汉语译音为“Gong”。如:

恭王府2号门前所立介绍牌、恭王府游览服务大厅处的“恭王府散客讲解”说明牌背面(引导标识-服务设施类(12))、恭王府1号门入口处“恭王府欢迎您”(引导标识-服务设施类(2))、引导标识-景物说明介绍(16)等处“恭王府”的英语翻译中将“恭”字音译为规范的“Gong”。

此外,有几处指路牌上对景区一些名称的英文翻译中所用汉语拼音也是正确的。如:“引导标识-指路牌(27)、(28)”, “多福轩”的“多福”译成“Duofu”、“银安殿”的“银安”译成“Yin'an”。

再如:“引导标识-指路牌(27)、(28)、(36)”, “锡晋斋”的“锡晋”译成“Xijin”、“嘉乐堂”的“嘉乐”译成“Jiale”、“乐道堂”的“乐道”译成“Ledao”。

但也有一些地方的英文翻译中所用汉语拼音存在一些错误,有以下三小类。

第一,《汉语拼音方案》的拼音与已废除的韦氏拼音混用。

景区售票处的指路牌(引导标识-指路牌(8))上,“恭”字的英语音译不规范地使用了已废除的韦氏拼音注音法,注成“Kung”(见图2)。

图2 引导标识-指路牌(8)

此外,景区多处对“恭王府”的“恭”进行英语翻译时使用了韦氏拼音“Kung”。如景区内由文化部恭王府管理中心主办的“恭王府系列艺术展”(引导标识-景物说明介绍(2)、(29)、(52))中,“恭”字的英语译音均使用了已经废除的韦氏拼音注音法,注为“Kung”。

第二,相关名称的汉语音译中违反《汉语拼音正词法基本规则》,存在分词连写与大小写误用等错误。

需要说明的是,英文翻译问题本项目暂不予以关注,只关注其中的相关汉语名称英语音译的汉语拼音标注问题。

①原文(引导标识-景物说明介绍(12))“福字碑Fu Zi Bei”(见图3)。

图3 引导标识-景物说明介绍(12)

②原文(引导标识-景物说明介绍(22))“嘉乐堂Jia Le Tang”。

③原文(引导标识-指路牌(26)、(28))“葆光室Bao guang shi Hall”。

再如“引导标识-指路牌(21)、(22)、(23)、(24)、(31)、(32)、(33)、(34)、(35)、(37)”等,与上述拼音一样,也都不仅存在大小写误用问题,也存在分词连写问题。其正确拼法应为“Fuzi Bei”“Jiale Tang”“Baoguang Shi”。

上述英语音译拼音都违反了《汉语拼音方案》、《汉语拼音正词法基本规则》以及《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的拼写规则。

第三,以汉语拼音代替英语翻译。

这种错误多出现在景区指路牌中。

景区内的指路牌采用英语、日语、韩语、俄语四种外语翻译。有的指路牌的英语翻译确实是英语。但是有一些指路牌,在本该出现英语翻译的地方,有的出现英语;有的出现的不是英语,而是汉语拼音;有的以汉语拼音代替英语翻译。此外,其汉语拼音大小写、分词连写等方面也都存在一些错误。

如“引导标识-指路牌(21)”:蓺蔬圃译成“Yi Shu Pu”、垂花门译成“Chui Hua Men”、大戏楼译成“Da Xi Lou”、听雨轩译成“Ting Yu Xuan”。

这类错误在恭王府景区中非常普遍,几乎在每块指路牌上都能见到。总之,在上述标识中,除了不能用汉语拼音代替英语翻译外,所有英语音译拼音都违反了《汉语拼音方案》、《汉语拼音正词法基本规则》(国家标准)以及《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的相关规则。按照汉语拼音规则,应该修改如下:

蓺蔬圃“Yishu (Pu? )”或“Yishupu (? )”,在“(Pu? )”或者“(? )”的位置应该是英语翻译内容,此处的垂花门、大戏楼、听雨轩应同此处理。

3.词语问题

词语不规范情况主要集中于全景图、景物说明介绍类标识语。词语使用问题,主要表现为用词不当和生造词语。

(1)纸本材料中的不规范现象

A.用词不当

原文(折页(5)):“展厅内有王府文化特色的商品几十类、400余种,分别有金属、陶瓷、铜器、银器、木器、琉璃、铁艺、瓦当、刺绣、字画、丝绸等工艺品,以及书籍和其他印刷品。”

问题:“分别”用词不当。 “分别”有全列举各项之意,这里可用“包括”表示部分列举。

修改建议:“展厅内陈列着有王府文化特色的商品几十类、400余种,包括金属、陶瓷、铜器、银器、木器、琉璃、铁艺、瓦当、刺绣、字画、丝绸等工艺品,以及书籍和其他印刷品。”

B.生造词语

原文(折页(27)):“……东部为府主之子大婚三日的住所。”

问题:“府主”为生造词。

修改建议:改为“府主人”。

(2)实地景区的不规范现象

存在生造词语的问题。

原文(引导标识-景物说明介绍(17)):“这座戏楼是我国现存唯一无二的全封闭式王府大戏楼。”

问题:“唯一无二”是生造词。

修改建议:改为“唯一”或“独一无二”。

4.语法问题

语法不规范情况主要集中于全景图、景物说明介绍类标识语。语法方面问题突出,多处出现病句,主要表现为词法问题和句法问题(搭配不当、成分残缺、成分杂糅、语序不当等)。

(1)词法方面

①原文(引导标识-景物说明介绍(61)):“所以每转一圈所积累的功德也比转一圈手摇转经筒高多。”

问题:虚词“的”误用。

修改建议:“所以每转一圈所积累的功德也比转一圈手摇转经筒高得多。”

②原文(引导标识-景物说明介绍(17)):“大戏楼在建筑形式有三大特点。”

问题:代词“其”赘余,方位词组缺少方位词“上”。

修改建议:“大戏楼在建筑形式有三大特点。”

③原文(引导标识-景物说明介绍(12)):“康熙书法造诣精深,但很少题字,所以此‘福’字极其珍贵。”

问题:介词“于”赘余。

修改建议:“康熙书法造诣精深,但很少题字,所以此‘福’字极其珍贵。”

(2)句法方面

第一,搭配不当。

原文(引导标识-全景图-游览示意图(1)):“府邸为三路五进院落,建筑规模精湛而宏伟。”

问题:主语“规模”与谓语“精湛”搭配不当。

修改建议:“府邸为三路五进院落,建筑规模宏伟。”

第二,成分残缺。

①原文(折页(2)):“展厅内王府文化特色的商品几十类、400余种,分别有金属、陶瓷、铜器、银器、木器、琉璃、铁艺、瓦当、刺绣、字画、丝绸等工艺品,以及书籍和其他印刷品。”

问题:谓语残缺。“有”可以视为“有王府文化特色”作“商品”的定语。若此,则句子缺少谓语。

修改建议:“展厅内陈列着有王府文化特色的商品几十类、400余种,包括金属、陶瓷、铜器、银器、木器、琉璃、铁艺、瓦当、刺绣、字画、丝绸等工艺品,以及书籍和其他印刷品。”

②原文(折页(11)):“和珅时期为和珅居室,内部装饰精美的楠木隔断两层仙楼。”

问题:谓语残缺。

修改建议:“和珅时期为和珅居室,内部装饰精美的楠木隔断两层仙楼。”

③原文(引导标识-服务设施类(13)):“游客请到恭王府售票处购买门票入园,可选择聘请园内讲解员讲解服务。”

问题:兼语句中状语与谓语残缺。

修改建议:“游客请到恭王府售票处购买门票入园,可选择聘请园内讲解员为您提供讲解服务。”

④原文(引导标识-景物说明介绍(5)):“其名得来缘由两侧门檐下的短柱像倒垂的花蕾。”

问题:谓语残缺。

修改建议:“其名得来缘由两侧门檐下的短柱像倒垂的花蕾。”

⑤原文(引导标识-景物说明介绍(21)):“恭王府的后罩楼为一座长150余米、连贯50余间的两层楼。”

问题:定语中心语残缺。

修改建议:“恭王府的后罩楼为一座长150余米、连贯50余间房屋的两层楼。”

⑥原文(引导标识-景物说明介绍(17)):“使你坐在室内看戏,也好像身处室外藤萝架下的感觉。”

问题:谓语残缺。

修改建议:“使你坐在室内看戏,也好像身处室外藤萝架下的感觉。”

⑦原文(引导标识-景物说明介绍(27)):“后人发现刻成‘福’字碑,藏于恭王府花园龙脉之位的秘云洞中,镶嵌在‘寿’字形的叠石前,使‘寿’中有‘福’, ‘福’中有‘寿’,寄予‘福寿双全’的古来良祝。”

问题:主语残缺、虚词“之”赘余。

修改建议:“后人发现康熙御笔‘福’字被刻成‘福’字碑,藏于恭王府花园龙脉之位的秘云洞中,镶嵌在‘寿’字形的叠石前,使‘寿’中有‘福’, ‘福’中有‘寿’,寄予‘福寿双全’的古来良祝。”

⑧原文(引导标识-服务设施类(13)):“如果您在景区内遇到困难或需要帮助时,请拨打电话:010-83288149。”

问题:主语残缺。

修改建议:“如果您在景区内遇到困难或需要帮助,请拨打电话:010-83288149。”

⑨原文(引导标识-景物说明介绍(27)):“福文化在中国源远流长,幸福生活是自古以来百姓心目中的不断追求和美好愿望。”

问题:宾语残缺。

修改建议:“福文化在中国源远流长,幸福生活是自古以来百姓心目中不断追求的理想和美好愿望。”

⑩原文(引导标识-景物说明介绍(14)):“福字碑位于花园中路滴翠岩下的秘云洞。”

问题:方位词组的方位词“中”残缺。

修改建议:“福字碑位于花园中路滴翠岩下的秘云洞中。”

第三,成分杂糅。

①原文(折页(1)):“咸丰元年(1851年),咸丰皇帝将此府赐予恭亲王奕䜣,即为恭王府至今。”

问题:动宾词组“即为恭王府”与主谓词组“恭王府至今”杂糅。

修改建议:“咸丰元年(1851年),咸丰皇帝将此府赐予恭亲王奕䜣,即为恭王府。”

②原文(引导标识-全景图-游览示意图(1)):“恭王府因而享誉为京城历史、文化、旅游皇冠上的一颗璀璨明珠。”

问题:动宾词组“享誉京城”与动宾词组“为……璀璨明珠”杂糅。

修改建议:“恭王府因而享誉京城北京历史、文化、旅游皇冠上的一颗璀璨明珠。”

第四,语序不当。

①原文(引导标识-景物说明介绍(21)):“这座室内花园被称作‘水法楼’,是目前唯一见到的中国古代室内花园遗存。”

问题:语序不当。

修改建议:“这座室内花园被称作‘水法楼’,是目前见到的唯一一处中国古代室内花园遗存。”

②原文(引导标识-景物说明介绍(30)):“(秘云洞)位于滴翠岩中心腹部。”

问题:语序不当。

修改建议:“(秘云洞)位于滴翠岩腹部中心。”

(3)复句问题

复句方面主要是关联词语残缺的问题。

如原文(引导标识-服务设施类(13)):“一经发现送派出所处理。”

问题:“一经”引出前提条件,之后未出现表结果的关联词。

修改建议:“一经发现送派出所处理。”

5.修辞方面

(1)门票语言文字修辞情况

受门票表义语境的制约,门票信息简练,表达以词和短语为主,未发现有修辞及语篇方面的问题。

(2)景区标识语修辞情况

景区景物说明介绍、环境教育以及服务设施等标识语,在修辞方面,有不少成功的例子。但也存有一些问题。下面我们逐一分析。

第一,成功用例。

语音、词语、句子等是修辞活动所凭借的语言手段。景点介绍、环境教育等标识语要求语句简短、明晰。恭王府这两类标识语的语句多以四字词语为主,音节和谐,读起来朗朗上口,句子多为陈述语气,书面语特点较为突出。

①原文(引导标识-景物说明介绍(28)):“方塘西侧,矗立一组高低不一的天然石笋,周边绿色植被茂盛,西枕奇峰,东邻水榭,当风静波澄时,水底楼台倒映清晰,如镜反照。”

②原文(引导标识-景物说明介绍(53)):“(兿蔬圃)王府菜园。既能使花园景观丰富多样,又可尝耕作和收获的喜悦和实惠。府主人在亲历田园劳作之余,可体会天地生机,农耕野趣。”

③原文(引导标识-景物说明介绍(31)):“南山坡上的小径。石隙间夹杂山草野卉,树荫罩地,迂回盘旋,有樵径鸟道的山野气息。”

④原文(引导标识-指路牌(14)):“危难时刻,迅速报警。”

⑤原文(引导标识-环境教育(1)):“珍爱花草,文明旅游。”

同时,为了使游客对景点的历史以及诸如奇石、建筑布局等较为抽象的视觉信息有一个具体可感的认知,景区标识语的景点介绍使用最多的修辞格为引用和比喻。

⑥原文(引导标识-全景图-游览示意图(4)):“恭王府府邸及花园积淀着历史的年轮,蕴含着清代王府文化的精深与璀璨,‘一座恭王府,半部清朝史’,便是其真实写照。”

⑦原文(引导标识-景物说明介绍(19)):“在被誉为‘北京古建筑只此一例’的王府书房‘蝠厅’中,与文物零距离接触,真正感受王府的文化气息。”

有时,还会借助一些特殊的修辞手法,如形貌修辞等,使景点的历史与时尚完美统一。如景区内多处WIFI指引标识,WIFI规范图标下面的小点均被换作了“福”字,将王府的“福文化”主题很好地蕴含其中,让人顿感此处的确是一座“福之园”(引导标识-服务设施类(1))。甚至园内的邮筒上都写着“寄‘福’回家”(引导标识-服务设施类(9)),运用与其他字体不同的“福”字,表达美好的寓意。

第二,修辞病例。

此方面存在的一些修辞问题,主要有词语意义重复、句子过长等。

①原文(引导标识-服务设施类(1)):“打开手机WIFI无线,连接GWF。”

问题:“WIFI”与“无线”重复。

修改建议:删除“无线”。

②原文(引导标识-全景图-游览示意图(5)):“中国现存王府中保存最完整的王府。”

问题:“王府”一词先后出现两次,第二次属于语义重复。

修改建议:宜改为“中国现存王府中保存最完整的”。

③原文(引导标识-景物说明介绍(5)):“垂花门:门的形状似皇宫中‘庐帽’门的样式。”

问题:“形状”似“样式”, “样式”语义冗余。

修改建议:宜改为“门的形状似皇宫中的‘庐帽’门。”

④原文(折页(31)):“进入被誉为‘北京古建筑只此一例’形状像展翅飞翔的蝙蝠的‘蝠厅’品茶。”

问题:句子过长。

修改建议:宜改为“进入‘蝠厅’品茶。‘蝠厅’形状像展翅飞翔的蝙蝠,被誉为‘北京古建筑只此一例’。”

6.语篇方面

通过对恭王府景区进行实地调研,采集景区相关纸本材料以及景区内相关标识语信息,以语篇的视角为切入点,对该景区语言文字使用现状做详细考察。目的是通过对语篇功能——言语交际行为效能的评价,更有效地提高景区标识语运用的效能,通过环境、交际行为、接受者三者之间的交互作用来达到理想的交际效果。

标识语中敬语的使用随处可见,如“恭王府欢迎您”(引导标识-服务设施类(2))、“文明游客从您开始,谢谢您的配合”等。但也存在以下几方面的问题。

(1)表义不完整

原文(引导标识-服务设施类(12))“恭王府组团系列游”(见图4)。

图4 引导标识-服务设施类(12)

问题:这里是在说讲解服务,因为其左边标识语为“恭王府散客讲解”,此处表义不完整。

修改建议:宜改为“恭王府组团系列游讲解”。

(2)语义含混

①原文(引导标识-服务设施类(13)):“老人、儿童、残疾人行动不便者以及有潜在疾病者需有专人陪护入园参观。”

问题:“残疾人”与“行动不便者”指不同类对象,二者有何区别,表义较含混;“潜在疾病”也让人无法判断,语义模糊。

修改建议:宜改为“老人、儿童特别是行动不便者需有专人陪护入园参观”。

②原文(引导标识-景物说明介绍(21)):“恭王府的后罩楼……。如此长度和间数的后罩楼在清代王府中仅此一例。”

问题:“长度”可以修饰限制“后罩楼”,而“间数”不可以,将二者并列修饰“后罩楼”,语义含混。

修改建议:宜改为“拥有如此长度和房屋数量的后罩楼在清代王府中仅此一例”。

③原文(引导标识-服务设施类(27)):“70元门票 排队入口处。”

问题:这里是指“游客入口处”,而不是“门票入口处”。原文语义过于简洁,以致语篇不连贯,表义含混。

修改建议:宜改为“持70元门票的游客,请在此排队进入”。

④原文(引导标识-服务设施类(27)):“系列游(团体)票入口,凭票入内。”

问题:此例错误原因同上例。

修改建议:宜改为“持系列游(团体)票游客,凭票入内”。

⑤原文(引导标识-景物说明介绍(30)):“古代以石为云根,为秘藏仙云之洞府。”

问题:此处意为“石”是“秘藏仙云之洞府”,实则要表示“仙云洞”是“秘藏仙云之洞府”,语义含混。

修改建议:宜改为“古代以石为云根,此洞为秘藏仙云之洞府”。

(3)语气生硬

原文(引导标识-服务设施类(13)):“持散客门票和免费参观券的游客只能参观对公众开放的区域,戏楼等有偿服务区谢绝参观。”

问题:景区属于服务场所,景区语言不仅要文明,更要礼貌,特别是在表达如要求、规劝服务对象言行等语义的时候,尤其要注意语言的委婉性,以便受话人能够较为愉悦地接受劝诫,达到交际目的。本例中,“只能”“谢绝”等词语气生硬,可能会引人反感,达不到预期的表达效果。

修改建议:宜改为“持散客门票和免费参观券的游客可游览对公众开放的所有区域,戏楼等有偿服务区请另行购票参观”。

(4)指称不统一

①原文(引导标识-服务设施类(13)):“游览须知:贵重物品随身携带,自行保管;有较大行李包裹或不宜带入府内的物品,请按安全要求存放,不得带入园内。”

②原文(引导标识-服务设施类(13)):“请自觉维护园内安全……全园禁止吸烟。”

③原文(引导标识-服务设施类(13)):“请爱护府内文物及设施。”

④原文(引导标识-服务设施类(13)):“请爱护园内环境。”

⑤原文(引导标识-服务设施类(13)):“院内部分古建筑区因文物保护的规定不宜安装残疾人通道等服务设施,轮椅及儿童车等请绕行。”

问题:以上例子中,分别用了“府内”“园内”“全园”“院内”四个不同的词语来指称“恭王府内”这一概念,表义略显混乱。

修改建议:宜选择其一,统一指称。

⑥原文(引导标识-服务设施类(11)):“游客止步,游人止步。”

问题:在左右相邻的两块警示牌上分别用“游客”“游人”两个词语来指称同一对象,概念上虽没有差异,但警示牌距离非常近,显得用词较为随意。

修改建议:宜改为“游客止步”。

(5)语篇组织问题

首先,从语篇的书写格式方面来讲,恭王府内简介的各段文字前都未空两个字;门票优惠减免办法中句号为英文标点。

其次,还存在一些具体问题,一一分析如下。

①原文(折页(28)):“府邸东路第三进院主殿。恭亲王奕䜣时期为主会客厅因咸丰皇帝亲题‘多福轩’匾而得名。”

问题:语句顺序不当。

修改建议:宜改为“府邸东路第三进院主殿,因咸丰皇帝亲题‘多福轩’匾而得名恭亲王奕䜣时期为主会客厅。”

②原文(引导标识-景物说明介绍(22)):“清代王府正殿后面的大殿是神殿,为王府举行萨满教祭祀仪式的场所。满族的传统宗教为萨满教,清宫和王府都建有举行萨满教祭祀仪式的神殿。

问题:这里是对恭王府神殿嘉乐堂的介绍,段内语句顺序安排欠妥,且表义不简洁。

修改建议:宜改为“满族的传统宗教为萨满教,清宫和王府都建有举行萨满教祭祀仪式的神殿王府的神殿位于正殿之后。”

③原文(引导标识-景物说明介绍(17)):“恭王府大戏楼,是恭王府的第三绝,建于同治年间(1862-1874),是恭亲王及其亲友看戏的地方这座戏楼是我国现存唯一无二的全封闭式王府大戏楼在清廷档案中,戏楼均称为‘大戏房’。建筑面积685平方米,可容纳200多人,高大宏伟,气势不凡。”

问题:语句顺序不当,语义欠连贯。

修改建议:宜改为“在清廷档案中,戏楼均称为‘大戏房’恭王府大戏楼,是恭王府的第三绝,建于同治年间(1862-1874),是恭亲王及其亲友看戏的地方这座戏楼是我国现存唯一无二的全封闭式王府大戏楼。建筑面积685平方米,可容纳200多人,高大宏伟,气势不凡。”

7.逻辑问题

①原文(引导标识-服务设施类(13)):“老人、儿童、残疾人、行动不便者以及有潜在疾病者需有专人陪护入园参观。”

问题:“老人、儿童、残疾人”划分标准不统一,使得子项之间有交叉,存在逻辑错误。

修改建议:“老人、儿童特别是行动不便者需有专人陪护入园参观。”

②原文(引导标识-服务设施类(12)):“恭王府散客讲解:恭王府特推出专为您及家人朋友设计的讲解导游服务。在游览中,我们的导游员将全程为您介绍恭王府的历史、文化、建筑、园林和人文典故。”

问题:“历史、文化、建筑、园林和人文典故”属于概念间关系错误,误将交叉关系判定为全异关系,因为严格地说,“文化”是包含历史、建筑、园林、人文典故的。

修改建议:“恭王府散客讲解:恭王府特推出专为您及家人朋友设计的讲解导游服务。在游览中,我们的导游员将全程为您介绍恭王府的历史、建筑、园林和人文典故。

8.标点符号问题

景区树干上所钉的标识介绍语句有标点符号缺失的情况。

原文(引导标识-景物说明介绍(36))“国槐 产地:中国北部较集中,南至广东 台湾 山东 甘肃 四川 云南”。

问题:“广东 台湾 山东 甘肃 四川 云南”等省份名称间顿号缺失,同时,作为一句话,句尾没有句号。

修改建议:“国槐 产地:中国北部较集中,南至广东、台湾、山东、甘肃、四川、云南。”

(四)景区语言文字种类数量与排序使用统一性情况

恭王府作为AAAAA级旅游景区,景区内相关标识语语言种类及其排列顺序应保持内部统一。但是,景区内存在不统一的情况。

1.语言文字种类不统一

恭王府景区使用了汉语、英语、俄语、日语、韩语五种语言。

存在的主要问题:各类标识牌使用语言种类、数量不统一。

(1)只使用汉语一种。如:门票(恭王府门票反面)上的游览示意图只有汉字,没有加注拼音。

(2)使用了两种到五种数量不等的语种。如:1号大门厅两侧“游客须知”(引导标识-服务设施类(14))、“恭王府组团系列游”(引导标识-服务设施类(12))使用了汉语、英语、日语、韩语、俄语五种语言;2号大门口所立“恭王府”简介(引导标识-服务设施类(15))使用了汉语、英语、韩语三种语言。

(3)《恭王府探游之旅》(折页(16))中的纸本恭王府全景图使用了汉语、英语两种语言。但是只有第一个景点“倒座房”被翻译成了英语,其他43个景点名称均未被翻译成英语,只使用了汉语拼音代替(见图5)。此外,“引导标识-全景图-游览示意图(4)”也出现了这类完全不应该有的错误。只有第一个景点“倒座房”被翻译成了英语,其他景点名称均未被翻译成英语,用汉语拼音代替。

图5 折页(16)

2.多种语言排列顺序不统一

恭王府景区语言文字语种排列顺序不一致。

问题主要出在五种语言的语种排序方面,情形比较混乱。

其五种语言组合情况有两种。

(1)1号大门厅两侧“游客须知”(引导标识-服务设施类(13))、“恭王府组团系列游”(引导标识-服务设施类(12))、引导标识-环境教育等标识的五种语言排序为汉语、英语、俄语、日语、韩语(见图6)。

图6 引导标识-环境教育:汉语、英语、俄语、日语、韩语

(2)景区内,大部分设施的名称标识、指引标识、警示标识的五种语言排序为汉语、英语、日语、韩语、俄语。如引导标识-指路牌导识牌(9)等(见图7)。

图7 引导标识-指路牌导识牌(9):汉语、英语、日语、韩语、俄语

(3)景区内所有的“恭王府全景图”(引导标识-全景图-游览示意图(4))的五种语言排序是汉语、英语、韩语、日语、俄语(见图8)。

图8 引导标识-全景图-游览示意图(4):汉语、英语、韩语、日语、俄语

此外,景区内所有的“恭王府全景图”只有第一行的“验票处”被翻译成了英语,而景点名称全部用汉语拼音标注,顺序是汉语、汉语拼音、韩语、日语、俄语。

在同一个景区内,语种排序出现不一致的主要原因:一是国家没有出台旅游景区可以遵循的相关的语种数量以及排序的政策;二是景区管理部门任意为之。原则上,至少在同一个景区内语种数量与语种排序应该保持一致。

3.汉语拼音与外语的排序混乱

景区在汉语、汉语拼音与外语的使用顺序上一般是先汉字,再拼音,再外语。

但是也有混乱的情况,有的标识牌的拼音里混进了英语,有的标识牌的英语里混进了拼音。如“后罩楼”的英语直接用拼音“hou zhao lou”(引导标识-景物说明介绍(21))表示,而在一些指示牌上又被译为“rear tower” (引导标识-指路牌(27))。有的在英文翻译后又加汉语拼音,如:“The Fu Stele(Fu Zi Bei)” (引导标识-景物说明介绍(14))。

(五)盲文使用出现缺失问题

门票、景区内各种标识牌上均无盲文。

(六)标识语相关内容失误情况

同一景区之内,各种类标识语内容方面的原则应该是同一景点介绍内容一致。还应力求避免文化、宗教、历史等内容错误,避免庸俗化,避免大政方针性错误,避免民族政策性错误。但是《恭王府景点示意图》(折页)在相关内容介绍方面存在不一致现象。

如,对后罩楼长度与房间数量的介绍不统一,共出现三种不同情况。一是《恭王府景点示意图》(折页)中折页(12)介绍为“长151米,俗称‘99间半’”(见图9)。二是《恭王府探游之旅》(折页(29))中介绍为“长151.2米,房间108间”(见图10)。三是后罩楼实地标识语(引导标识-景物说明介绍(21))中介绍为“长150余米、连贯50余间的两层楼”(见图11)。这种情形应该避免。

图9 折页(12)

图10 折页(29)

图11 引导标识-景物说明介绍(21)

第二部分 主要建议与对策

调研组期望协调国家旅游局相关部门提供如下资料:

(1)标识语种类与数量统计材料,以进行有针对性的数据统计与分析;

(2)国家旅游局相关部门提供具体AAAAA级旅游景区评定级别时各个景点整体打包上交的资料,以备相关分析之用;

(3)国家旅游局相关部门提供具体景区的相关导游辞等文字材料,以备相关分析之用;

(4)提供相关景区持证导游人员情况等,以调查分析景区持证导游人员的普通话状况,为其对策研究提供翔实材料。

二〇一五年十一月十六日