“一带一路”中国旅游景区语言文字使用情况调查
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

西安大雁塔-大唐芙蓉园景区语言文字使用情况调研报告

撰文:韩荔华 郝婧婕 图片采集:张鹏

《“一带一路”旅游系统语言文字使用情况调研——AAAAA级旅游景区语言文字使用情况及对策研究》项目组成员张鹏对AAAAA级旅游景区西安大雁塔-大唐芙蓉园景区语言文字使用情况进行了实地调研采样工作。项目组成员韩荔华、郝婧婕根据景区照片数据撰写了调研报告。

一 调研目的

调研的主要目的是对AAAAA级旅游景区西安大雁塔-大唐芙蓉园的语言文字使用情况进行采样,通过实地勘察,搜集资料,归纳整理,分析综合,撰写调研报告。

二 调研内容

西安大雁塔-大唐芙蓉园调研工作的主要内容有两方面:一是调查研究景区门票的语言文字使用情况;二是调查研究景区大门、牌匾楹联碑铭题刻类、引导标识(包括全景图-游览示意图、指路牌、景物说明介绍、环境教育、警示牌、服务设施类等)、公共信息图形等的语言文字使用情况。

通过实地调查、采集照片,尽量全面地搜集相关资料(包括景区基本情况、门票语言文字使用情况、景区各类标识语语言文字使用情况、景区语种及其排序情况、景区语言文字使用统一性情况、景区服务设施等场所语言文字使用情况等)。通过对其材料的归纳整理,分析综合,撰写完成调研报告。

三 调研方法

(一)调查方法

按照规划路线进行拍摄。

(二)调研资料汇总方法

及时存储采集到的照片并做好备份,同时对采集到的照片进行分类、编号。

门票拍摄图片单列一类。

根据《“一带一路”AAAAA级旅游景区语言文字使用情况调研指标体系》要求,西安大雁塔-大唐芙蓉园景区的图片共分为8类,分别是:景区大门、牌匾楹联碑铭题刻类、引导标识-服务设施类(售票处、游客中心、景区管理、交通、餐饮、垃圾桶、厕所、商业服务、文体娱乐等)、引导标识-环境教育、引导标识-景物说明介绍、引导标识-警示牌、引导标识-全景图-游览示意图、引导标识-指路牌。

以上各个类别图片,均分别以“类别名称+序号”的形式从“(1)”开始依次编制。

(三)分析数据、撰写调研报告

逐一浏览所采集照片,对照《“一带一路”AAAAA级旅游景区语言文字使用情况调研指标体系》相关指标,将标识语相关问题梳理归类并逐一分析景区语言文字使用情况。

撰写西安大雁塔-大唐芙蓉园景区调研报告。

四 调研步骤

按预定路线进行采集。采集范围包括景区内部规划路线上的各种类型标识语。

五 西安大雁塔-大唐芙蓉园景区实地语言文字使用情况

(一)景区语言文字使用总体情况

1.景区语言服务基本概况

西安大雁塔-大唐芙蓉园景区为遗址遗迹类景区。

景区标识语文字种类有汉语、英语、日语三种。

该景区未使用少数民族语言文字。

提供导游人员现场讲解服务,语种为汉语(普通话)、英语。

语言文字种类数量基本统一,个别存在不统一问题。

语言文字种类排序基本统一。

2.景区语言文字使用基本情况

(1)西安大雁塔-大唐芙蓉园景区门票语言文字使用规范,景区内标识语总体上比较规范,尤其在汉语拼音、修辞方面不乏成功用例。

(2)景区内标识语存在三方面的问题。

第一,景区标识语语言文字运用存在问题。

A.汉字运用存在问题。

B.汉语拼音运用存在违反相关规则的问题。

C.词语运用存在问题。

D.语法运用存在不规范的问题。

E.修辞存在问题。

F.语篇存在问题。

G.逻辑方面存在问题。

H.标点符号存在问题。

第二,景区语言文字种类数量存在不统一的问题。

第三,盲文存在缺失问题。门票、景区内各类标识牌上均无盲文。

(3)中文相关名称的英文翻译有不统一现象,有的甚至出现在同一标识牌上,如:“大慈恩寺”被译成“BIG TEMPLE”、“Ci'en Temple”(引导标识-服务设施类(12))或“DA CI EN TEMPLE”(引导标识-指路牌(12),其中“CI EN”存在分词连写问题)。需要说明的是,英文翻译问题该项目暂不予关注,只关注其中相关汉语名称英语音译的拼音标注问题。

(二)门票语言文字使用情况

汉字使用规范。基本使用简体字,门票正面景区名称的手写人名落款“江澤民”使用繁体字,属于规范用法。

未出现汉语拼音。

词语使用规范。

未发现语法问题。

未发现修辞、语篇问题。

未发现标点符号问题。

使用汉语、英语两种语言。对门票票价进行了英语翻译。

门票反面含大慈恩寺导游示意图和大慈恩寺参观路线图,只使用汉语一种语言。

(三)景区标识语语言文字使用情况

1.汉字问题

(1)错别字问题

①原文(引导标识-服务设施类(13)):“沉香是树受伤后的病变体(就象牛黄)……”

问题:错别字“象”。

修改建议:“象”改为“像”。

②原文(引导标识-景物说明介绍(25)):“此工程首尾二年峻工。”

问题:“峻工”的“峻”为错别字。

修改建议:改为“竣工”。

③原文(引导标识-景物说明介绍(43)):“关于音译和义译的问题……”

问题:“义译”的“义”为错别字。

修改建议:改为“译”。

④原文(引导标识-服务设施类(13)):“在佛教中沉香的地位很高,是[浴佛]的主要香料之……”

问题:“—”应为汉字“一”的误写。

修改建议:“—”改成“”。

(2)异体字问题

原文(引导标识-景物说明介绍(8)):“大雁塔平呈方形,共七层,高六十四公尺。”

问题:“靣”是“面”的异体字,为不规范用字。

修改建议:改为“面”。

(3)滥用繁体字

西安大雁塔-大唐芙蓉园的标识语用字比较规范,从景区实地采集到的资料来看,基本使用了规范的简体汉字。

景区多处出现繁体字,主要集中在立于草坪上的石质环境教育牌、景物说明介绍以及一部分服务设施标识语上,没有专门的题名,不属于书法艺术作品,违反了《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《通用规范汉字表》(《中华人民共和国国家通用语言文字法》配套规范)关于汉字规范的相关规定。

图1 引导标识-服务设施类(62)

如治安公室(引导标识-服务设施类(62))(见图1)、踏多可惜(引导标识-环境教育(6))、伽殿(引导标识-景物说明介绍(12))等。

上述三例中,“办公室”之“办”写为“辦”,“践踏”之“践”写为“踐”, “伽蓝殿”之“蓝”写为“藍”,以及“伽藍殿”介绍内容的正文中出现的“音譯”“擁護”“守護”“菩薩”“兩側”“傳教”“舍衛城”“須達多”“請”“說法”“選擇”“花園”“願”等,是在应该使用简体字的景区设施、环境教育与景物说明介绍等标识上错误地使用了繁体字。

《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《通用规范汉字表》(《中华人民共和国国家通用语言文字法》配套规范)关于汉字规范的相关规定主要有四方面。A.公共场所的设施用字,应当以国家通用语言文字为基本的用语用字。公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。因公共服务需要,招牌、广告、告示、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,应当使用规范汉字。B.规范汉字是指现在通行的规范汉字。即经过整理简化并由国家以字表形式正式公布的正体字、简化字和未经整理简化的传承字。具体标准可参照国家公布的《简化字总表》《第一批异体字整理表》《新旧字形对照表》《部分计量单位名称统一用字表》。C.不规范汉字指的是:①已简化的繁体字;②已淘汰的异体字;③已淘汰的旧字形;④已废止的《第二次汉字简化方案(草案)》中的简化字;⑤错别字。D.可以保留或使用繁体字、异体字的情形是:①文物古迹;②姓氏中的异体字;③书法、篆刻等艺术作品;④题词和招牌的手书字;⑤出版、教学、研究中需要使用的;⑥经国务院有关部门批准的特殊情况。

2.汉语拼音使用情况

西安大雁塔-大唐芙蓉园景区存在使用汉语拼音的情况,有的作为相关名称的汉语拼音单独出现,有的作为相关名称的英语音译。其中有正确使用拼音的用例,也有违反汉语拼音运用相关规则的错误现象。

正确使用汉语拼音的情况出现在几处英语翻译中。如引导标识-服务设施类(3):“慈恩”被音译为“CI'EN”。引导标识-指路牌(13):“大雁塔”的“大雁”被译为“DAYAN”。引导标识-景物说明介绍(21):“玄奘”被译为“XUANZANG”等。

但有些地方拼音存在错误,可以分为以下两小类。

(1)相关名称直接标注汉语拼音出现错误

相关名称直接标注汉语拼音的错误主要是违反《汉语拼音方案》《汉语拼音正词法基本规则》《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》,多表现为隔音符号缺失、分词连写错误以及大小写错误。

图2 引导标识-警示牌(22)

图3 引导标识-服务设施类(7)

如引导标识-警示牌(21)、(22):将“游客止步”拼注成“YOU KE ZHI BU”(见图2)。

此例违反了《汉语拼音正词法基本规则》的相关规定,应该分词连写,改为“YOUKE ZHIBU”。

(2)相关名称英语翻译中出现的汉语拼音错误

①原文(引导标识-服务设施类(7))“西安XI'AN”(见图3)。

“XI'AN”的英语翻译存在字母大小写混乱的问题。其全部为大写字母,而其他英语单词均为首字母大写,其余部分小写。应改为“Xi'an”。

②原文(引导标识-服务设施类(20))将“大慈恩寺开光佛教天珠”中的“慈恩”译为“Cien”。应改为“Ci'en”。

③原文(引导标识-指路牌(10))将“西安”英语音译为“XI.AN”。应改为“XI'AN”。

④原文(引导标识-指路牌(11)、(12))将“慈恩”英语音译为“CIEN”。应改为“CI'EN”。

3.词语问题

词语使用问题主要有缩略不当、词语误用、滥用方言词语等问题。

①原文(引导标识-景物说明介绍(4))“5A级旅游景区”。

问题:“5A”缩略不规范。

修改建议:将“5A”改为“AAAAA”。

②原文(引导标识-景物说明介绍(12)):“伽藍是梵文寺院的音譯。殿内供奉的是擁護佛法,守護伽藍土地的菩薩。中間供奉波斯匿王、左右兩側分明是袛陀太子和須達多長者。”(注:滥用繁体字问题前文已经说明。)

问题:词语误用。“分明”使用不当,应为“分别”的误写。

修改建议:改为“分别”。

③原文(引导标识-景物说明介绍(39)):“记忆历史,你可能意识到以后漫长人生旅途的艰辛,勿忘慈恩,这艰辛便你坚强、充实以及豁达、愉悦。”

问题:“教”与“使”的词义混淆。结合“教”字的下文,将“教”理解为“使、让”更妥当,而不应理解为“教会”之意。

修改建议:“教”改为“使”。

④原文(引导标识-服务设施类(30)):

“处理资料要谨慎

安全第一最稳阵

个人资料保护好

安全使用无烦恼”

问题:滥用方言词语。“稳阵”是粤语方言,意思是“稳妥、安全”。虽然其标识语可能是为了押韵而使用方言词语,抑或是从广东某一景区照搬而来,但是西安大雁塔-大唐芙蓉园景区是面向全世界开放的AAAAA级旅游景区,应在标识语中使用规范的现代汉语,避免滥用方言词语。

修改建议:改为“稳妥”。

4.语法问题

语法问题体现在词法和句法两方面。词法问题表现为代词使用不当;句法问题表现为并列不当、搭配不当、成分残缺、语序不当,复句中关联词语残缺。

(1)词法问题

如原文(引导标识-景物说明介绍(40)):“每一幅图片,都是历史沧桑一个瞬间的留真。尽管这些留真并不能完全称之为清晰完整,尽管它们只是全部大慈恩寺或大雁塔历史的一个局部,然而对于21世纪现代社会中的人们来说,它却无疑具有更深刻、更醇厚的精神享受意义。它让我们想起了释迦佛祖、想起了玄奘法师,想起了另一种精神层面上的大千世界……”

问题:代词“它们”与“它”随意变换。从上下文可知,“它们”和“它”都指代“图片”,即“历史的留真”。

修改建议:统一成“它们”,或者统一成“它”。

(2)句法问题

A.并列不当

如原文(引导标识-服务设施类(9)):“老年证、军官证、士兵证1.2米以下儿童”。

问题:多项词语并列不当,“证”不能与“儿童”并列。

修改建议:改为“老年证、军官证、士兵证人员及1.2米以下儿童”。

B.搭配不当

如原文(引导标识-服务设施类(28)):“军官、军残证、士兵证(不含学员证)免票参观。

问题:主语“军残证、士兵证(不含学员证)”与谓语“免票参观”搭配不当。证件不能免票参观,持有证件的人才可以免票参观。

修改建议:“军官及军残证、士兵证(不含学员证)人员免票参观。”

C.成分残缺

①原文(引导标识-服务设施类(47)):“7.提倡在图书室内阅读,原则不得借阅。”

问题:方位词“上”残缺。

修改建议:在“原则”后添加方位词“上”,改为“原则”。

②原文(引导标识-服务设施类(13)):“沉香可治风水毒肿,心腹痛,去恶心,疗霍乱,清人神,补五脏,暖腰膝,补脾胃、疗寒痹,益气神,益精气,助阳道,治淋浊,清暗疮,解瘟毒等作用。”(标点符号问题将在标点部分修改)

问题:“去恶心”前谓语残缺。

修改建议:在“去恶心”之前补出谓语“具有”,构成“具有……等作用”的结构。

③原文(引导标识-服务设施类(47)):“充分体现本寺所藏图书的价值,发挥其启迪智慧、净化人心、弘法利生、服务社会的特殊作用特制定本办法。”

问题:介词“为了”残缺。

修改建议:添加介词“为了”,同时将下划线处“。”改为“, ”。改为:“为了充分体现本寺所藏图书的价值,发挥其启迪智慧、净化人心、弘法利生、服务社会的特殊作用特制定本办法。”

④原文(引导标识-服务设施类(33)):“1、本寺是佛教古刹,概不看相、算命等迷信活动。”

问题:“概不”后谓语残缺。

修改建议:若在“概不”后添加谓语“进行”,改为“概不进行看相、算命等迷信活动”。若从句子成分赘余角度修改,可删掉“等迷信活动”,改为“概不看相、算命”

D.语序不当

如原文(引导标识-服务设施类(48)):“若您在参观游览时发现违规照相人员,请与广场工作人员(投诉电话:85551581)及时联系,多谢您的支持与配合。”

问题:将“(投诉电话:85551581)”放在“及时联系”之后,语序才是恰当的。

修改建议:改为“请与广场工作人员及时联系(投诉电话:85551581)”

(3)复句问题——关联词语残缺

如原文(引导标识-服务设施类(20)):“天珠有个性图腾,A与它有缘和有智慧的人,才能得到它。”(A为撰者所加)

问题:A处关联词语“故”残缺。

修改建议:改为“天珠有个性图腾,与它有缘和有智慧的人,才能得到它”。

5.修辞情况

修辞方面,景区内环境教育类标识语多使用对偶句式,音步和谐。一些景物相关说明介绍、服务设施类等标识语也使用了排比、对偶、拟人等修辞格,有不少成功的例子。如:

①原文(引导标识-服务设施类(31)):

“个人资料要小心

资讯安全勿轻心

互联网上路路通

个人资料勿放松”

整句修辞手法的使用,使语句更具节奏感,增强了提示语的表达效果。此外,第一、第二句押十三辙“人臣”韵,第三、第四句押十三辙“中东”韵,既节奏铿锵,又朗朗上口。

②原文(引导标识-环境教育(4))“手下留情 脚下留青”。

“情”和“青”押十三辙“中东”韵,朗朗上口,更容易引起游客的注意,容易收到理想的表达效果。

但是在修辞方面也存在语体风格不一致、音步节奏不一致、长句使用不当这三类问题。

(1)语体风格不一致

①原文(引导标识-服务设施类(33)):“5、各殿堂与斋堂内外应恭敬缓步、轻声,听从寺内人员招呼,禁止撞击各类法器,严禁私拿、毁坏寺内物品。”

问题:“招呼”具有口语语体色彩,与该句书面语语体色彩突出的标识语语体风格不相适应。

修改建议:将“招呼”改为“安排”。

②原文(引导标识-服务设施类(11)):“大家好,欢迎参观千年古刹大慈恩寺,为了服务好各位贵宾,不虚此佛教圣地之行,寺院讲解处可以为大家提供无法看到的内容讲解,沿重要景点讲解40分钟,为您全面介绍寺院历史文化、佛教知识、祈福文化、人生智慧。”(语篇、标点问题分别在语篇、标点符号部分修改)

问题:“为了服务好各位贵宾”口语语体色彩明显,不适于出现在书面语语体风格突出的语句中。

修改建议:改为“为了给各位贵宾提供更好的服务”。

③原文(引导标识-服务设施类(41)):“当身上衣服着火时,应赶紧设法脱掉衣服或就地打滚,压灭火苗;能及时踱进水中或让人向身上浇水、喷灭火剂就更有效了。”

问题:下划线标记语句具有明显的口语语体风格,而全句为书面语语体风格,用在一处显得十分不协调。

修改建议:改成“向身上浇水、喷灭火剂是更为有效的方法”。

④原文(引导标识-服务设施类(13)):“天然沉香大都香气清淡没有想象中那么香,沉香在常温下香味是不会有多浓郁的。……而且香味不是持续散发出来,而是一阵一阵的……”

问题:下划线所标记的部分口语语体色彩鲜明,不宜用在此句书面语语体特征突出的说明介绍标识语中,应统一为书面语或者通语表达风格。

修改建议:“天然沉香大都香气清淡,不似想象中浓郁,沉香在常温下香味适中。……而且香味不是持续散发,而是阵阵飘香。”

(2)音步节奏不一致

原文(引导标识-服务设施类(13)):“沉香木制作的念珠,雕刻上等的佛像是珍贵的佛教文物和收藏品,沉香熏香不仅用于礼佛,还能定魄安魂是人们参禅打坐,修身养性的首选香品。”(标点符号问题在后文修改)

问题:“制作的念珠”和“雕刻上等的佛像”句式节奏不一致。“制作的念珠”是偏正结构,与“雕刻上等的佛像”音步各不相同。

修改建议:将“雕刻上等的佛像”改为“雕刻的佛像”。

(3)长句使用不当

原文(引导标识-景物说明介绍(5)):“陕西民俗大观园是西安曲江新区管委会于二〇〇四年在原盆景园基础上投资改造重建的一处体现陕西地方特色文化的主题公园,园内艺术化地展示了各种生动有趣的陕西地方民风民俗,公园占地五万五千三百平方米,是西北地区少有的高绿化、开放式地方民俗文化园林。”

问题:下划线标示部分句子过长。

修改建议:将长句化短。改为“陕西民俗大观园建于二〇〇四年,是西安曲江新区管委会在原盆景园基础上投资改造重建的一处主题公园,体现了陕西地方文化特色。园内艺术化地展示了各种生动有趣的地方民风民俗……”。

6.语篇情况

语篇方面存在叙述角度不一致、语义含混、表义不完整、表义不连贯等问题。

(1)叙述角度不一致

①原文(引导标识-景物说明介绍(48)):“那烂陀寺的戒贤法师特别器重他,命他向其他学生讲授《摄大乘论》、《唯识抉择论》。同时对《中论》、《百论》、《瑜伽论》进行了很好的阐发。玄奘法师的学识受到众人的赞叹,也受到当时印度戒日王的重视。”

问题:前一句主语是戒贤法师,紧接着主语却转成玄奘法师,主语随意转换,叙述角度不一致,导致语义不明。

修改建议:“玄奘法师同时对《中论》《百论》《瑜伽论》进行了很好的阐发。他的学识受到众人的赞叹,也受到当时印度戒日王的重视。”

②原文(引导标识-服务设施类(13)):“沉香是树受伤后的病变体(就象牛黄),树干损伤后被真菌侵入寄生,在菌体作用下,(A)使木薄壁细胞贮存的淀粉产生一系列变化形成香脂(B)经多年沉积而得。”(A、B为撰者所加,错别字已在汉字部分修改)

问题:句子主语随意转换。(A)句前文的主语是“沉香”,而(A)句的主语为“菌体”, (B)句主语又转为“沉香”。

修改建议:“树干损伤后被真菌侵入寄生,在菌体作用下,木薄壁细胞贮存的淀粉产生一系列变化形成香脂,香脂再经多年沉积而成沉香。”

(2)语义问题

A.语义含混

①原文(引导标识-服务设施类(11)):“大家好,欢迎参观千年古刹大慈恩寺,为了服务好各位贵宾,不虚此佛教圣地之行,寺院讲解处可以为大家提供无法看到的内容讲解,沿重要景点讲解30分钟,为您全面介绍寺院历史文化、佛教知识、祈福文化、人生智慧。”

问题:“无法看到的内容讲解”意义表达不明确。

修改建议:改为“可以为大家讲述景物背后的故事及其深厚的文化内涵”。

②原文(引导标识-景物说明介绍(61)):“位于大雁塔下的地下宫,深二十米,占地面积3500平方米,宫内陈列有国家级、曾获国际‘蒙特卡罗’艺术金奖的巨型壁画《丝路风情》、《三秦揽胜》。”

问题:“国家级”应该是一个定语,但所限定的中心语不明,在不了解具体情况的前提下,无法修改。“国家级”是限定“《丝路风情》”,还是“《三秦揽胜》”,还是同时限定“《丝路风情》和《三秦揽胜》”二者?此外,“揽胜”应为“览胜”之误。

B.表义不完整

景区内景物说明介绍在介绍古代具体年代时,有的采用的是古代纪年和现代纪年对照的表述方法,清晰了然。

①原文(引导标识-景物说明介绍(26)):

“公元8世纪初(周长安年间)

公元1604年(明万历三十二年)

……”

②原文(引导标识-景物说明介绍(27)):“贞观十九年(公元645年)”。

③原文(引导标识-景物说明介绍(32)):“中国唐代(公元618—907年)”

④原文(引导标识-景物说明介绍(9)):“此钟系明嘉靖二十七年(公元一五四八年)重铸”。

但是也存在语义表达不完整的问题。

①原文(引导标识-景物说明介绍(8)):

“大慈恩寺建于唐太宗贞观二十二年(648年)……

玄奘为贮藏从印度取回的经像,于唐高宗永徽三年(652年)主持修建了大雁塔。原是一座仿照印度建筑形式修的五层砖塔,武则天长安年间(701年—704年)改建为七层。

……”(见图4)

②原文(引导标识-景物说明介绍(25)):

“648年(唐贞观二十二年)6—12月

652年(唐永徽三年)

图4 引导标识-景物说明介绍(8)

图5 引导标识-服务设施类(28)

653年(唐永徽四年)

701—704年(武则天长安年间)

930—93?年(后唐明宗长兴年间)”

问题:以上两例采用现代纪年和古代纪年对照的方法表述,但在现代纪年后最好加上“公元”字样,使其信息更加完整。

③原文(引导标识-服务设施类(28)):

“一、身高1.2米的少年儿童……

三、65岁以上老年人,凭身份证、老年证、实行优惠。

四、70岁以上持寿星证,免票参观……1.2米以下儿童须在成人陪同下免票参观……”(见图5)(标点问题将在标点符号部分修改)

问题:原文未对“65岁的老年人”“70岁的老年人”“身高1.2米的儿童”进行限制,使得语义含混不清。

修改建议:第“一”条改为“身高1.2米(含1.2米)”或“身高1.2米(不含1.2米)”。第“三”条改为“65岁以上(含65岁)老年人”或“65岁以上(不含65岁)老年人”。第“四”条改为“70岁以上(含70岁)老年人”或“70岁以上(不含70岁)老年人”; “1.2米以下(含1.2米)儿童”或“1.2米以下(不含1.2米)儿童”,但是必须与第“一”条构成一个完整意思。

C.表义不连贯

原文(引导标识-景物说明介绍(48)):“主持此事的大理寺卿郑善果见法师年纪虽小,却有‘远绍如来,近光遗法’的宏愿,破格录入僧籍。”

问题:“主持此事的大理寺卿郑善果见法师年纪虽小,却有‘远绍如来,近光遗法’的宏愿”与“破格录入僧籍”衔接不当,表义不连贯。

修改建议:改为“主持此事的大理寺卿郑善果见法师年纪虽小,却有‘远绍如来,近光遗法’的宏愿,将他破格录入僧籍”。

7.逻辑问题

如原文(引导标识-服务设施类(13)):“钻石、翡翠人间最昂贵的宝物之一,人们趋之若鹜。但是的经济和装饰价值不足以媲美沉香的真正价值。钻石有价生命无价,沉香是有生命的!”

问题:互相矛盾。“之一”与“钻石、翡翠”两个概念互相矛盾。从后文的“之一”“它”“钻石”的表述来看,原句的主语应是钻石,与翡翠无关。

修改建议:删掉“翡翠”,改为“钻石是人间最昂贵的宝物之一”。

8.标点符号问题

西安大雁塔-大唐芙蓉园景区的标点符号使用基本规范,但也存在一些不规范的情况,多表现为标点符号误用、残缺、赘余、使用不统一、中英格式混用等。

(1)标点符号误用

①原文(引导标识-服务设施类(11)):“大家好,欢迎参观千年古刹大慈恩寺为了服务好各位贵宾,不虚此佛教圣地之行,寺院讲解处可以为大家提供无法看到的内容讲解,沿重要景点讲解40分钟,为您全面介绍寺院历史文化、佛教知识、祈福文化、人生智慧。”

问题:“大家好,欢迎参观千年古刹大慈恩寺”一句表义完整,且与后文所述内容并不相同,句尾应使用“。”。

修改建议:“, ”改为“”。

②原文(引导标识-服务设施类(13)):“沉香可治风水毒肿,心腹痛,去恶心,疗霍乱,清人神,补五脏,暖腰膝,补脾胃疗寒痹,益气神,益精气,助阳道,治淋浊,清暗疮,解瘟毒等作用。著名的急救药救心丹里,沉香就是其主要成分之一。”

问题:第一,顿号使用不当。全句用逗号来表示停顿,“补脾胃”作为其他分句的并列成分,其后标点符号也应使用“, ”。第二,书名号使用不当。“救心丹”是一味药,不应使用“《》”。

修改建议:“、”改为“, ”, “《》”改成双引号

③原文(引导标识-服务设施类(28)):“三、65岁以上老年人,凭身份证、老年证实行优惠。”

问题:“实行优惠”与证件并非并列成分,“、”使用不当。

修改建议:“、”改为“, ”。

④原文(引导标识-景物说明介绍(14)):“财神是吉利的化身是中国民间普遍供奉的善神之一。每逢新年,家家户户悬挂财神像,希冀财神保佑以求大吉大利。”

问题:“。”使用不当。

修改建议:“。”改为“, ”。

⑤原文(引导标识-服务设施类(40)):“第九诀:发出信号,寻求援助’第十诀:缓降逃生,滑绳自救。”(见图6)

问题:“'”使用错误。

修改建议:“'”改为“; ”。

(2)标点符号残缺

如原文(引导标识-服务设施类(40))“三距安全通道或出口近的员工负责引导人员疏散”(见图7)。

问题:“三”是序号,表示第三个原则。根据上下文情况来看,其后标点“、”残缺。

图6 引导标识-服务设施类(40)

图7 引导标识-服务设施类(40)

修改建议:在“三”后补“”。

(3)标点符号赘余

如原文(引导标识-服务设施类(41)):“救火时不要贸然开门窗,以免空气对流,加速火势蔓延。”

问题:“, ”赘余。

修改建议:删掉“, ”。

(4)标点符号使用不统一

①原文(引导标识-景物说明介绍(56)):“是玄奘法师为保存其经丝绸之路由印度带回的经卷、佛像、舍利而建。”

②原文(引导标识-景物说明介绍(23)):“是玄奘法师为保存其经‘丝绸之路’由印度带回的经卷、佛像、舍利而建的佛塔。”

问题及修改建议:例①的“丝绸之路”未加双引号,例②的“丝绸之路”却加了双引号,同一个景区最好统一其用法。

(5)中英文标点符号混用

如原文(引导标识-服务设施类(13)):“自然界中‘众香之首’,是唯一能通三界的香气,古云:味能通三界香可熏十方。在佛教中沉香的地位很高是[浴佛]的主要香料之—沉香木制作的念珠,雕刻上等的佛像是珍贵的佛教文物和收藏品沉香熏香不仅用于礼佛,还能定魄安魂(A)是人们参禅打坐,修身养性的首选香品。”(A为撰者所加)

问题:第一,将英文格式的“, ”误用作中文格式的“, ”;第二,A处标点残缺。

修改建议:第一,英文格式“, ”改为中文格式“, ”;第二,A处补标点“, ”。

(四)景区语言文字使用统一性情况

景区语言文字种类数量存在不统一情况,多为景物说明介绍。多种语言排列顺序基本统一。

1.语言文字种类数量不统一

西安大雁塔-大唐芙蓉园景区出现了汉语、英语、日语三种语言。

景区语言文字种类不统一的现象,有以下三种情况。

(1)只使用了汉语一种。汉语单语情况最为多见,景区大门、一部分服务设施类、少数景物说明介绍类的标识语都使用汉语一种语言。如“引导标识-景物说明介绍(8)”。

(2)使用汉语、英语两种。主要集中于景点说明介绍、指路牌、警示牌上。

图8 引导标识-警示牌(2)

(3)使用汉语、英语、日语三种语言——就采集的照片来看,这种三语情况仅在“引导标识-警示牌 (2)”(见图8)这一块标识牌上出现。可以说这一块标识牌的标识语破坏了该景区语言文字种类统一的情况。

2.多种语言排列顺序及统一情况

语种排序基本统一,顺序为:汉语、英语、日语。

(五)盲文使用出现缺失问题

门票、景区内各种标识牌上均无盲文。

二〇一六年六月八日