汉字力
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

4.桐桜欅/柿朴庭落葉

“行春や鳥啼魚の目は泪”(草草春将归,鸟啼鱼落泪)。

这是日本著名俳句家松尾芭蕉的著名俳句。令人注意的是芭蕉在这里用了“泪”字而不是“涙”字。芭蕉还用过“離別の泪”。芭蕉为什么喜用“泪”而不是“涙”?原来,根据《角川新字源》里的规定,“泪”为别体,“涙”为正体,也就是说“泪”是异体字。井原西鹤以《好色一代男》为代表的23部作品里也都是用“泪”字。1816年(文化十年)的《早引节用集》里,“なみだ”(namida)的对应汉字有“涙/泪/恋水”三种。

松尾芭蕉有一首完全用汉字罗列的俳句:“奈良七重七堂伽藍八重桜”。句中出现的都是沉甸甸的东西。“奈良七重”是历史之重,“七堂伽藍”是佛教之重,“八重桜”是文化之重。芭蕉用了11个汉字来表现,真可谓重上加重。芭蕉还有另一首名句:“古池や蛙飛び込む水の音”。古池,青蛙,水音,汉字思维组合的构图,将永恒与瞬间、动与静的想象空间很好地表现了出来。这正好与日本人的“もう時間です”的随意度相吻合。“もう/時間/です”,既是开始的时间,也是考试结束的终了时间。于是考生看手表,发出“あ、もう時間だ”的自语。这个自语,也正如京极夏彦在《铁鼠之栏》小说里念真言经的自语:“每日每日帰命不空光明遍照大印相摩尼宝珠蓮華焰光転大誓願。”

日本每年的汉字能力检定考试(汉检),应试者从5岁到94岁不等。考试要求掌握相当量汉字的音训读法和写法。仅这点而言就有相当大的难度。如前几年有道一级考题是看汉字标读音:櫺/髫齔/黜陟。你看,难度大吧。我们中国人都很难保证能标上正确的中文读音。这三个词的日语读音分别是:れんじ/ちょうしん/ちゅっちょく(reji/tyousin/tyu-tyoku)。再如看读音写汉字:ウダツ/コハク/ツッケンドン(udatu/kohaku/tu-kendon)。答案分别是:梲/琥珀/突慳貪。当然汉检也少不了考查日本的和制汉字。如用作鸟名的“鶫”(ツグミ/tugomi)、表示职业的“錺”(カザリ/kazari)。有一题是“元旦にハラカの奏を執り行う”,要求将“ハラカ”写成汉字。答案是“鰚”。这里的难点有两个:一个是要知道有这么一个汉字,而且会写;一个是要知道这个礼仪的由来,这是平安时代的太宰府向朝廷呈献的一种鱼,朝廷再等到元旦这天献给天皇。也就是说,既要汉字知识丰富也要懂日本古代史才行。这样有难度的一级考试,及格者中不乏10岁到20岁的青少年,这足以表明日本人对汉字的兴趣与热情。

数学家加贺野井秀一说,他的工作单位写成英语的话是:

a department of science and engineering in Chuo University

如用汉字表示则是:

中央大学理工学部

简单吧,八个汉字。

其实,日语也是很繁琐的。如:

くわしいことは会ってから決めましょう。

如用汉字,只需四个字:委细面谈。

而日本报纸的广告更为简洁,将四字再省去二字,只留下:细面。

“春眠不觉晓”的五个汉字若用万叶假名汉字表示的话,是“春眠安可都吉乎不觉”。九个汉字。

当然,最令日本人头疼的是来自英语的“identity”一词。用片假名写成“アイデンティティ”(aidentiti)。但如何用汉字表示呢?候选写法有“自己確認/自己同一性/自己証明/独自性/主体性”等,甚至还有“身元/正体”这样的新造词,但没有一个是权威的,没有一个是被广泛接受的。善玩汉字的日本人,也遭遇了无法用汉字表达的尴尬与困惑。这是再恋旧再重情也无济于事的。这就如同泷井孝作的俳句《椿开》所要表达的“identity”:

桐桜欅/柿朴庭落葉。

想将柿树落叶、樱树落叶、银杏树落叶、桐树落叶、榉树落叶、朴树落叶,全数一叶尽收于自己的庭院里,这有可能吗?