Section II Reading Comprehension
Part A
Text 1
本文共五段,设置了五道题,其中第21、22、25题的题干中已经明确给出答案线索的定位段落。
试题详解
21. 在开头段中,作者通过__________引入话题。
[A] 提出对比
[B] 证明一个假设
[C] 进行比较
[D] 解释一种现象
定位分析:根据本题关键词opening paragraph(首段),答案线索定位在第一段,该题问作者引入话题的方式。
解题思路:根据第一段第④、⑤句话,这种不满意识既是“人之常情”(all too human),也是“猴之常情”(all too monkey)。强调猴子和人一样都有这种“见不得别人比自己更好”的情绪,将猴子与人进行比较。所以C选项为正确答案。
干扰排除:A选项:第一段第⑤句话指出,一项研究表明,这种不满意识既是“人之常情”(all too human),也是“猴之常情”(all too monkey)。本选项“contrast”的意思是“对比”,强调两者具有相反的含义,而原文指出猴子和人一样,具有相同的情绪,所以是错误的。B选项:虽然原文中的确有“假设(assumption)”这个词,但作者并没有证明这个假设(别的动物没有人类这种愤怒感)成立,紧跟的第⑤句话通过But一词否定了前面的假设,所以应该说“作者否定了一个假设”,所以本选项是错误的。D选项:根据第一段内容,文章只是说明或描述了人类有这种情绪现象,但并没有解释这个情绪现象产生的原因,所以本选项属于偷换概念,是错误的。
第一段主题:猴子也像人类一样具有不满意识。
22.“猴之常情”(第一段,第六行)这个表述暗示__________。
[A] 猴子也会对懒散的对手感到很愤怒
[B] 反对不公也是猴子的本性
[C] 猴子就像人类一样会互相嫉妒
[D] 除了猴子以外,没有其他动物能产生这种情绪
定位分析:根据题目括号中的Line 6, Paragraph 1,答案线索可以定位到第一段。
解题思路:根据第一段内容,不满意识(sense of grievance)被认为是“人之常情”,是其他动物不具备的一种情绪,但是后来的研究表明,猴子也具有这种不满情绪。这种不满情绪是在受到不公正的待遇时产生的,原文给出例子,即当懒散的(slacking)的对手比自己加薪更多时,那么这种不公正会引起人的不满,猴子也同样如此。因此猴子也具有这种本性(nature),会因为不公(unfairness)而感到不满。所以B选项是正确的。
干扰排除:A选项:根据第一段第⑤句话,猴子和人一样会感到愤怒,但是并没有强调是由于对方懒散而愤怒。所以本选项属于偷换概念,是错误选项。C选项:根据第一段,猴子和人类一样会生气,但并没有提及是因为“嫉妒(jealous)”。所以本选项属于无中生有,是错误的。D选项:根据第一段,这种不满意识(sense of grievance)是“人之常情”,从前人们认为其他动物不具备这种情绪,但是后来研究发现猴子也能产生这种情绪,但是并没有提及其他动物的情况,所以本选项属于无中生有,是错误的。
23. 雌性卷尾猴之所以被选为研究对象,最重要的是因为它们___________。
[A] 更喜欢权衡它们得到的东西
[B] 注意听从研究人员的指挥
[C] 外表和性情都很好
[D] 比雄性卷尾猴更加大方
定位分析:根据题干中的关键词雌性卷尾猴(Female capuchin monkeys),答案线索可以定位到第二段。
解题思路:根据第二段第④句话,最重要的是,就像人类女性一样,雌性卷尾猴(female capuchin monkeys)往往比雄性更关注(pay much closer attention to)“商品和服务”的价值(value)。A选项的“权衡(weigh)”与原文中的“更关注价值(pay much closer attention to value)”是相同含义,因此本选项是正确的。
干扰排除:B选项:本选项的attentive是对第二段第④句话中的pay much closer attention to的曲解,原文并没有提及它们认真听从研究人员的指挥,所以本选项是错误的。C选项:根据第二段第②、③句话,它们看起来很可爱(cute),性格温顺(good-natured),善于合作(cooperative),乐于分享食物(share their food readily),分别与本选项的外表好看(nice in appearance)和性格良好(nice in temperament)是相同含义。但是这并不是最重要的原因,根据第④句话,最重要的(Above all)原因是后面的内容。所以本选项不可选。D选项:原文虽然提到雌性卷尾猴乐于分享食物(share their food readily),但没有将雌雄卷尾猴的大方程度进行对比,所以该选项也是错误的。
第二段主题:研究者发现雌性棕色卷尾猴与女性人类相似,更关注“商品和服务”的价值。
24. 布罗斯南博士和德瓦尔博士最终在他们的研究中发现,猴子__________。
[A] 比起黄瓜更喜欢葡萄
[B] 能够学会交换东西
[C] 如果感到受骗就会拒绝合作
[D] 与其他猴子分开时会不开心
定位分析:根据关键词Dr. Brosnan and Dr. de Waal,答案线索可以定位到第三段,但是由于本题问的是研究的结果,所以应该将第三、四两段都阅读一遍。
解题思路:根据第三、四段,当一只猴子用一个代币换回一颗葡萄时,第二只猴子就不愿意用自己的代币换回一片黄瓜了。如果一只猴子根本无需用代币就能够得到一颗葡萄的话,那么另外一只猴子就会将代币掷向研究人员或者扔出房间外,或者拒绝接受那片黄瓜。也就是说,同样交换代币(token),得到黄瓜(cucumber)的猴子看见另一只猴子得到葡萄(grapes),会觉得自己被骗了(cheated),所以不想继续合作。C选项的“感到受骗(feeling cheated)”就是对文章内容的概括,并且文章最后一段第③句话指出,只有当每只猴子都感到自己没有受到欺骗(not being cheated)时,这种合作才可能稳定(stable),这进一步指出本题答案。所以C选项是正确答案。
干扰排除:A选项:虽然第四段第①句话指出,在卷尾猴的世界里,葡萄是奢侈品(luxury goods),比黄瓜受欢迎得多(much preferable),但是这只是符合实验本身的事实细节,并不是该实验的重点研究内容和结果。因此本选项是错误的。B选项:根据第三段第②句话,研究者们花了两年的时间教(teaching)这些猴子用代币换取(exchange)食物。文章的确说了猴子能学会交换东西,通过交换代币换黄瓜或葡萄吃,但这也是实验本身的事实细节,而非研究结果,所以本选项是错误的。D选项:根据第三段第④句话,当两只猴子被安置在隔开但相邻的两个房间里,能够互相看见对方用石头换回来什么东西时,它们的行为就会变得明显不同了。而原文认为猴子看到另外一只猴子得到比自己的更好的食物而不开心,并不是因为被分开而生气,所以本选项是错误的。
第三段主题:研究人员教猴子用代币换取食物,并且将其行为与其他猴子的行为进行对比。
第四段主题:雌性卷尾猴在用代币交换食物的过程中会因为受到不公而生气。
25. 我们可以从最后一段中推断出什么?
[A] 猴子经过训练可以发展出社会情感。
[B] 人类义愤的来源不得而知。
[C] 动物通常能像人类一样公开地表达自己的情感。
[D] 猴子之间的合作只有在野外时才能保持稳定。
定位分析:题干明确指定最后一段,这类题属于段落定位题,所以可以定位到最后一段。
解题思路:根据第五段第⑥句话,这种公平感(sense of fairness)是在卷尾猴和人类身上各自独立演化而成(evolved independently)的,还是来自两者3500万年前共同的祖先(common ancestor),这还是一个悬而未决的问题(unanswered question)。B选项的“义愤感(indignation)”与原文的“公平感(sense of fairness)”是相同含义,“来源不得而知(uncertain source)”与原文的“悬而未决(unanswered)”属于相同含义,所以B选项符合文意,是正确的。
干扰排除:A选项:根据第五段第①、②句话,研究人员指出,正如人类一样,卷尾猴也受社会情感(social emotions)的影响(guided)。在野外,它们是相互合作的(cooperative)群居动物(group-living species)。也就是说猴子不用经过训练(be trained to)就拥有社会情感,所以本选项属于正反混淆,是错误的。C选项:文章只说了卷尾猴(capuchin monkeys)会公开表达自己的愤怒,并没有说所有动物都会公开显示自己的愤怒,所以C选项主语扩大范围,是错误的。D选项:根据第五段第③句话,只有当每只猴子都感到自己没有受到欺骗(not being cheated)时,这种合作才可能稳定(stable)。本选项属于偷换概念,是错误的。
第五段主题:研究人员认为卷尾猴也像人类一样有公平感,但是尚不确定这种情感的演变方式。
长难句分析
1. However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behaviour became markedly different. (P3, S4)
难点分析
when引导时间状语从句,separate(分开的,隔开的)和adjoining(相邻的)并列修饰chambers;so that后面是结果状语,what引导的从句what the other was getting in return for its rock作observe的宾语;本句的主句是their behaviour became markedly different,注意markedly不是“做过标记地”或“被标上记号地”的意思,而是表示“显著地”。
参考译文
但是,当两只猴子被安置在隔开但相邻的两个房间里,能够互相看见对方用石头换回来什么东西时,它们的行为就会变得明显不同了。
2. However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question. (P5, S6)
难点分析
本句的主语是由whether引导的两个并列从句组成的,is是系动词,表语是an unanswered question。第二个whether引导的从句中的it指代前面的such a sense of fairness;common在这里的意思不是“普通的”,而是“共同的”。定语从句that the species had 35 million years ago修饰common ancestor,注意the species在这里其实是复数形式(species的单复数形式一致),表示人类和卷尾猴两个物种。
参考译文
但是这种公平感是在卷尾猴和人类身上各自独立演化而成的,还是来自两者3500万年前共同的祖先,还是一个悬而未决的问题。
全文翻译
①人人都喜欢大幅加薪。②但是当你得知一个同事薪水加得比你还要多的时候,那么加薪带给你的喜悦感就消失得无影无踪了。③的确是这样,如果他还以懒散出名的话,你甚至可能会变得怒不可遏。④这种行为被看作是“人之常情”,其潜在的假设是:其他动物不可能具有如此高度发达的不满意识。⑤但是由乔治亚州亚特兰大埃默里大学的莎拉·布罗斯南和弗兰斯·德瓦尔进行的一项研究表明,这也是“猴之常情”,这项研究成果刚刚发表在《自然》杂志上。
①研究者们对雌性棕色卷尾猴的行为进行了研究。②它们看起来很可爱。③它们性格温顺,善于合作,乐于分享食物。④最重要的是,就像人类女性一样,它们往往比雄性更关注“商品和服务”的价值。
①这些特性使它们成为布罗斯南博士和德瓦尔博士理想的研究对象。②研究者们花了两年的时间教这些猴子用代币换取食物。③正常情况下,猴子很愿意用几块石头换几片黄瓜。④但是,当两只猴子被安置在隔开但相邻的两个房间里,能够互相看见对方用石头换回来什么东西时,它们的行为就变得明显不同了。
①在卷尾猴的世界里,葡萄是奢侈品(比黄瓜受欢迎得多)。②所以当一只猴子用一个代币换回一颗葡萄时,第二只猴子就不愿意用自己的代币换回一片黄瓜了。③如果一只猴子根本无需用代币就能够得到一颗葡萄的话,那么另外一只猴子就会将代币掷向研究人员或者扔出房间外,或者拒绝接受那片黄瓜。④事实上,只要在另一个房间里出现了葡萄(不管有没有猴子吃它),都足以引起雌性卷尾猴的怨恨。
①研究人员指出,正如人类一样,卷尾猴也受社会情感的影响。②在野外,它们是相互合作的群居动物。③只有当每只猴子都感到自己没有受到欺骗时,这种合作才可能稳定。④义愤感似乎不是只有人类才有。⑤拒绝接受较少的酬劳可以让这些情绪完全准确无误地传达给团队里的其他成员。⑥但是这种公平感是在卷尾猴和人类身上各自独立演化而成的,还是来自两者3500万年前共同的祖先,还是一个悬而未决的问题。
Text 2
本文共五段,设置了五道题,其中最后一道题考查写作方式,因此有一个段落没有直接出题。
试题详解
26. 吸烟支持者的一个观点是___________。
[A] 没有科学依据表明吸烟和死亡有关系
[B] 过去几十年烟民过早死亡的人数并不多
[C] 人类拥有选择自己生活方式的自由
[D] 反对吸烟的人通常都是在胡说八道
定位分析:根据题干关键词吸烟支持者(supporters of smoking),答案线索可以定位到第一段。
解题思路:根据第一段第③句话,吸烟支持者们坚持认为禁烟游说团企图毁掉(destroy)我们的生活方式(our way of life),而政府应该置身事外,即人有选择自己生活方式的自由,虽然吸烟是不健康的,但是也不能剥夺人们吸烟的自由。C选项与原文属于相同含义,是正确的。
干扰排除:A选项:根据第一段第②句话,吸烟支持者们坚持认为吸烟致人死亡缺乏决定性的(inconclusive)证据,科学上也尚无定论(uncertain),即原文是说缺乏证据,本选项却说没有证据(no scientific evidence),全盘否认,过于绝对。因此A选项属于偷换概念,是错误的。B选项:根据第一段第④句话,30多年来,大约有1000万(10 million)烟民早早就进了坟墓。显然,1000万个人并不是一个小数目,本选项的“人数不多(insignificant)”与原文是正反混淆,是错误的。D选项:干扰源来自第一段第④句话,原文中的谬论指的是吸烟支持者的言论,认为吸烟导致死亡缺乏证据,剥夺了人们选择生活方式的自由。对于这些谬论(nonsense),竟然有许多美国人买账。所以本选项属于偷换概念,是错误的。
第一段主题:曾经科学家提出吸烟会致人死亡,但怀疑者认为这个结论缺乏科学依据,最终很多人早早丧失生命。
27. 根据布鲁斯·艾伯茨的观点,科学可以作为__________。
[A] 一个保护者
[B] 一个法官
[C] 一个批评家
[D] 一个向导
定位分析:根据关键词Bruce Alberts可以定位到第二段第④、⑤句话。
解题思路:根据第二段第④、⑤句话,(美国)国家科学院院长布鲁斯·艾伯茨在专家团报告的前言中补充了这一重要观点:“科学解答不了所有问题(never has all the answers)。但是科学确实为我们的未来(to the future)提供了最好的指导(best available guide)。”因此本题的正确答案是D选项。A、B、C选项均属于无中生有,是错误的。
第二段主题:科学家提醒我们需要谨慎对待全球变暖问题。
28. 作者提到“paralysis by analysis”(第四段,最后一行)是想表达什么?
[A] 无休止的研究会扼杀行动。
[B] 细心的调查可以揭示真相。
[C] 谨慎的计划会阻碍进步。
[D] 广泛的研究能帮助制定决策。
定位分析:根据本题括号内的定位词以及关键词paralysis by analysis,答案线索可以定位到第四段第③句话。
解题思路:根据第四段第③句话,他们(大多数总统顾问)没有出台行动计划(a plan of action),相反,只是继续迫切要求进行更多的研究(more research)——这是一个经典的“分析导致麻痹(paralysis by analysis)”案例。即政府总是一味地要求进行研究,反而阻碍了真正需要执行的行动。A选项与原文属于相同含义,是正确的。
干扰排除:B选项:根据第四段第③句话,他们(大多数总统顾问)没有出台行动计划,只是继续迫切要求进行更多的研究(more research),原文并没有涉及揭示真相(reveals truth),因此本选项属于无中生有,是错误的。C选项:根据第四段第③句话,一味地进行研究,而不出台行动,这属于“分析导致麻痹”,即原文是“过多的研究(more research)会阻碍进步”,本选项偷换概念,将主语换为计划(plan),因此是错误的。D选项:第四段提到,广泛的研究(Extensive research)会阻碍出台行动,本选项与原文属于正反混淆,是错误的。
第四段主题:白宫虽然开始关注全球气候变暖问题,但是未出台行动计划。
29. 在本文作者看来,就全球变暖这个问题,管理机构应该做些什么?
[A] 资助修建更加清洁的发电厂。
[B] 提高人们的环保意识。
[C] 促进更进一步的科学研究。
[D] 采取一些法律措施。
定位分析:根据关键词Administration可以定位到第五段。
解题思路:根据第五段第③句话,如果管理机构(Administration)不主动采取立法行动(take the legislative initiative),国会(Congress)就应该帮助其着手制定一些保护措施(fashioning conservation measures)。无论是管理机构还是国会,最重要的工作就是不仅要做研究,更要着手采取行动。D选项的legislative measures与原文的legislative initiative属于相同含义,是正确的。
干扰排除:A选项:干扰源来自第五段第⑤、⑥句话,原文确实提到了修建发电厂,但是这只是本文的一个例子,并不是结论,并且本选项引申过度,文中并没有说管理机构要资助(Offer aid)修建发电厂,所以本选项是错误的。B选项:本选项属于无中生有,原文中并没有提到关于大众环保意识(public awareness of conservation)的问题,因此本选项是用常识进行干扰,是错误的。C选项:根据第五段第①、②句话,为了成为地球上有责任心的一员,我们必须积极推进对于大气和海洋的更深入研究(press forward on deeper research),但只有研究是不够的(inadequate)。本选项属于正反混淆,是错误的。
第五段主题:为了保护地球,我们不但要深入研究,更要采取立法行动。
30. 作者把全球变暖问题与吸烟问题联系起来,是因为__________。
[A] 两者都被政府忽视了
[B] 后者的教训适用于前者
[C] 后者的结果加重了前者
[D] 两者都从不好的状况变得更加糟糕
定位分析:本题考查写作手法,考生应该通读全篇,找到吸烟问题和全球变暖问题之间的关系。
解题思路:根据文章第一段,科学家们认为吸烟会致人死亡,但怀疑者们却坚持认为这缺乏决定性的证据,无法对此得出定论,结果30多年来,大约有1000万烟民早早就进了坟墓。文章第二段开头提到了“现在出现了与吸烟类似的令人感到难过的事情”,同时第三段开头更明确地指出“就像吸烟问题一样,现在来自很多领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整,在我们证实这件事之前可以向大气中不断地排放气体”。很显然,作者认为吸烟问题和全球变暖问题具有可比拟性,认为吸烟问题是全球变暖问题的前车之鉴,因此后者的教训也有可能适用于前者,正确答案为B选项。C选项的错误在于两个现象不具有因果关系或先后联系,而A、D选项的表述在文章中都没有提到,属于无中生有。
长难句分析
1. Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure? That the evidence was inconclusive, the science uncertain? That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way? (P1, S1-3)
难点分析
第一句话中的when引导定语从句,修饰all those years,在这个定语从句中第一个that引导的宾语从句说明科学家的观点,but之后的第二个that引导的宾语从句引出怀疑者的观点。这里要注意第二句话和第三句话里的That均引导insisted所接的宾语从句。
参考译文
还记得那些年,科学家们认为吸烟会致人死亡,而那些怀疑者们却坚持认为我们无法对此得出定论的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为缺乏决定性的证据,科学上也尚无定论的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为禁烟游说团是企图毁掉我们的生活方式,而政府应该置身事外的时候吗?
2. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. (P2, S5)
难点分析
does provide等于provides,属于强调语气;it是形式主语,真正的主语是后面的长句子“our nation and the world base...present actions”;judgments在这里不是“裁判”,也不是“审判”,更不是“法官(judge)”,而是“判断”的意思;judgments之后的that引导定语从句“science can...of present actions”,修饰judgments。
参考译文
但是科学确实为我们的未来提供了最好的指导,在现在的行为将会对未来产生什么影响这个问题上,我们的国家和全世界应该用科学所能提供的最佳判断作为制定重要政策的根据,这一点至关重要。
全文翻译
①还记得那些年,科学家们认为吸烟会致人死亡,而那些怀疑者们却坚持认为我们无法对此得出定论的时候吗?②还记得怀疑者们坚持认为缺乏决定性的证据,科学上也尚无定论的时候吗?③还记得怀疑者们坚持认为禁烟游说团是企图毁掉我们的生活方式,而政府应该置身事外的时候吗?④对于这些谬论,竟然有许多美国人买账,(结果)三十多年来,大约有1000万烟民早早就进了坟墓。
①现在出现了与吸烟类似的令人感到难过的事情,科学家们前仆后继,试图使我们意识到全球气候变暖所带来的日益严重的威胁。②最近的行动是白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。③明确的信息表明我们应该立刻着手保护自己。④(美国)国家科学院院长布鲁斯·艾伯茨在专家团报告的前言中补充了这一重要观点:“科学解答不了所有问题。⑤但是科学确实为我们的未来提供了最好的指导,在现在的行为将会对未来产生什么影响这个问题上,我们的国家和全世界应该用科学所能提供的最佳判断作为制定重要政策的根据,这一点至关重要。”
①就像吸烟问题一样,现在来自很多领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整,在我们证实这件事之前可以向大气中不断地排放气体。②这是一个危险的游戏:到了有十足的证据的时候,可能就太晚了。③随着风险越来越明显,并且不断增加,谨慎的人现在应该准备一份保单了。
①幸运的是,白宫开始关注这件事了。②但是显然大多数总统顾问并没有认真看待全球气候变暖这个问题。③他们没有出台行动计划,相反,只是继续迫切要求进行更多的研究——这是一个经典的“分析导致麻痹”案例。
①为了成为地球上有责任心的一员,我们必须积极推进对于大气和海洋的更深入研究。②但只有研究是不够的。③如果管理机构不主动采取立法行动,国会就应该帮助其着手制定一些保护措施。④西弗吉尼亚的民主党议员罗伯特·伯德提出一项议案,从经济上激励私企,就是一个良好的开端。⑤许多人看到这个国家正准备修建许多新的发电厂,以满足我们的能源需求。⑥如果我们准备保护大气,关键是要让那些新发电厂对环境无害。
Text 3
本文共五段,设置了五道题,可能每个自然段各出一道题。
试题详解
31. 研究者现在相信梦__________。
[A] 可以在进行过程中得到改变
[B] 容易受到情感变化的影响
[C] 反映了我们内心深处的欲望和恐惧
[D] 是神经修复的随机结果
定位分析:根据关键词Researchers以及题文同序的原则,答案线索可以定位到原文的第一段。
解题思路:根据第一段第④、⑤、⑥句话,目前,研究人员认为,当大脑处于“离线”状态时,梦可以调整情绪。梦不但能被驾驭(be not only harnessed),还能被有意识地加以控制(under conscious control)。我们如果不喜欢正在做的梦,就可以改变它(If you don’t like it, change it.)。可见,原文中研究人员认为梦是可以被改变的。A选项中的modified与原文中的harnessed和change是同义替换,因此A选项是正确答案。
干扰排除:B选项:根据第一段第④句话,目前,研究人员猜想梦是大脑情感自动调节系统的组成部分,当大脑处于“离线”状态时,梦可以调整情绪(regulating moods)。原文中是梦可以调整情绪,而本选项是梦受到情绪影响(are susceptible to emotional changes),颠倒了主谓关系,因此本选项是错误的。C选项:根据第一段第③句前半部分,一个世纪前,弗洛伊德阐述了革命性的理论,即梦是人们潜意识中的欲望和恐惧经过伪装后的展示。这是一个世纪前研究人员对梦的理解和认识,但本题问的是现在的观点,因此本选项是错误的。D选项:根据第一段第③句后半部分,到了20世纪70年代末期,神经学家们转而认为梦仅仅是“精神噪音”,即睡眠时神经修复活动所产生的随机副产品。这是20世纪70年代末期研究人员的观点,和C选项一样,都不是现在的观点,因此也是错误的。
第一段主题:过去人们认为梦是人们潜意识的表现,但现在研究人员认为我们的梦是可以被有意识地控制或改变的。
32. 作者提到脑边缘系统是想说明__________。
[A] 它在我们睡梦中的作用
[B] 快速眼动睡眠的机制
[C] 梦与情绪的关系
[D] 它与前额皮层的不同点
定位分析:根据关键词limbic system可以定位到原文的第二段。
解题思路:第二段第①句话指出,大脑造影的证据支持了以上观点,“以上观点”就是第一段提出的梦可以调节情绪。紧接着第二段第②、③句具体阐述了大脑造影的证据,即当大脑在快速眼动睡眠中,脑边缘系统(“情绪大脑”)异常活跃,而前额皮层(思维和推理的中心地带)则相对平静。由此可知,作者提出“脑边缘系统”的写作目的就是想说明梦与情绪之间存在一定联系。所以C选项是正确的。A、B、D选项都是文中提到的具体事实,而不是目的,以偏概全,都不可选。
第二段主题:大脑造影的论据证明梦是可以被控制和改变的。
33. 白天产生的负面情绪往往会__________。
[A] 在我们的潜意识中进一步恶化
[B] 发展成好梦
[C] 持续到我们入睡
[D] 在上半夜的梦境中出现
定位分析:根据关键词negative feelings,答案线索可以定位到第三段。
解题思路:根据第三段第②句话,多数人似乎在晚上入睡的较早阶段(early in the night)做更多不好的梦,而在快睡醒前(before awakening)会逐渐做开心一些的梦,这说明人们在梦里渐渐克服了白天的不良情绪。D选项的early at night与原文的early in the night属于同义替换,因此本选项是正确的。
干扰排除:A选项:根据第三段第②句话,白天产生的负面情绪会在梦中渐渐被克服,而不是本选项说的“进一步恶化(aggravate)”,本选项属于正反混淆,是错误的。B选项:干扰源来自第三段第②句中的happier,作者提到happier ones(dreams)是为了说明负面情绪在梦境中慢慢消除,而不是说负面情绪会形成好梦。C选项:根据第三段第③句话,因为清醒时我们的头脑被日常琐事占据着,所以并不总是想到白天发生的事情对我们情绪的影响——直到我们开始做梦,这种影响才出现。所以白天的时候,人们并不会意识到自己的不良情绪,本选项说不良情绪持续到入睡属于正反混淆,是错误的。
第三段主题:临床证实梦和情绪的关系。
34. 卡特赖特似乎在暗示__________。
[A] 及时醒来对于摆脱噩梦至关重要
[B] 对噩梦做出想象能够帮助控制噩梦
[C] 应该让梦自由发展
[D] 做梦可能不完全属于无意识活动
定位分析:根据关键词Cartwright,答案线索可以定位到第三段和第四段。
解题思路:根据第四段第①句话,这一过程不一定是(need not be left to)无意识的(unconscious)。D选项的may not entirely belong to和原文的need not be left to属于同义替换,因此本选项是正确的。
干扰排除:A选项:第四段第④句话提到,下次再做同样的梦时,试图及时醒来(wake up just enough)以控制它的进程(control its course),本选项的waking up in time与原文的wake up just enough属于同义替换,但是本选项又提到了至关重要(is essential),文章并没有强调waking up in time的重要性。因此本选项属于主观臆测,是错误的。B选项:根据第四段第④句话,设想(Visualize)一下你所希望的梦的结局(how you would like it to end),本选项是设想噩梦(visualizing bad dreams),因此本选项属于偷换宾语,是错误的。C选项:根据第四段第②句话,卡特赖特认为人们可以练习(exercise)有意识地控制(conscious control)噩梦的重演,即人们可以练习怎样控制梦,而不是任由梦自由发展,本选项属于正反混淆,是错误的。
第四段主题:人们可以有意识地控制梦。
35. 卡特赖特可能给那些有时候做噩梦的人们提出什么建议?
[A] 照常生活。
[B] 寻求专业帮助。
[C] 进行有意识的控制。
[D] 避免白天的焦虑。
定位分析:根据关键词Cartwright、bad dreams,答案线索可以定位到第四、五段。
解题思路:根据第五段第④、⑤句话,对其他人来说,大脑有自动消除不良情绪(working through bad feelings)的方法。睡一觉,更确切地说是做一场梦,早上醒来时你会感觉好多了(feel better)。因为大脑有自动消除不良情绪的能力,因此偶尔做噩梦的人不必担心,只要正常睡觉就可以感觉好很多。所以A选项是对原文的总结归纳,是正确的。
干扰排除:B选项:干扰源来自第五段第③句话,那些长期受到噩梦折磨的人(Those suffering from persistent nightmares)应该寻求心理治疗师的帮助(seek help from a therapist)。即长期受噩梦折磨的人或经常做噩梦的人应该找治疗师来治疗,但是本题的限定语是“有时(sometimes)”,本选项属于偷换概念,是错误的。C选项:根据第五段第①句话,卡特赖特认为,我们根本没有理由(little reason)去在意(pay attention to)我们的梦,除非梦使我们无法睡眠(keep us from sleeping)或使“我们惊醒(wake up in a panic)”。所以对于有时才会做噩梦的人来说,没有必要在意噩梦,更不需要有意识地控制,本选项是错误的。D选项:干扰源来自第五段第②句话中的anxiety,作者提到anxiety是为了指出各种压力增加了人们的焦虑,而并未就此提出人们应该避免焦虑以克服噩梦,故该选项错误。
第五段主题:虽然梦是可以控制的,但没有必要太在意梦的好坏,除非一直做噩梦。
长难句分析
1. A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just“mental noise”——the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep. (P1, S3)
难点分析
revolutionary theory之后是that引导的同位语从句,解释革命性理论的具体内容。shadow这个单词本来是“阴影,影子”的意思,但这里根据上下文应该理解为“展示,显示”更为合理。thinking of them是动宾结构,them指代dreams。破折号表示解释说明,后面的内容具体说明“mental noise”的意思。
参考译文
一个世纪前,弗洛伊德阐述了革命性的理论,即梦是人们潜意识中的欲望和恐惧经过伪装后的展示;到了20世纪70年代末期,神经学家们转而认为梦仅仅是“精神噪音”,即睡眠时神经修复活动所产生的随机副产品。
2. Most people seem to have more bad dreams early in the night, progressing toward happier ones before awakening, suggesting that they are working through negative feelings generated during the day. (P3, S2)
难点分析
progressing的逻辑主语是句子的主语Most people。ones指代dreams。suggesting的逻辑主语是前面整句话,suggest的主语是人的时候,是“建议,提议”的意思,但物作主语时,suggest应该理解为“说明,显示”的意思,所以这里应理解为“这说明……”。they指代Most people。
参考译文
多数人似乎在晚上入睡的较早阶段做更多不好的梦,而在快睡醒前会逐渐做开心一些的梦,这说明人们在梦里渐渐克服了白天的不良情绪。
全文翻译
①在形成高质量睡眠的所有因素中,梦似乎是最不受人控制的。②在梦中,一扇窗户通向一个世界,那里逻辑暂时失去了效用,死人也能开口说话。③一个世纪前,弗洛伊德阐述了革命性的理论,即梦是人们潜意识中的欲望和恐惧经过伪装后的展示;到了20世纪70年代末期,神经学家们转而认为梦仅仅是“精神噪音”,即睡眠时神经修复活动所产生的随机副产品。④目前,研究人员猜想梦是大脑情感自动调节系统的组成部分,当大脑处于“离线”状态时,梦可以调整情绪。⑤一位主要的权威人士说,梦这种强烈的精神活动不仅能被驾驭,而且事实上我们还可以有意识地对其加以控制,以帮助我们睡得更好,感觉更棒。⑥芝加哥医疗中心心理学主任罗莎琳德·卡特赖特说:“梦是你自己的,如果你不喜欢,就改变它。”
①大脑造影的证据支持了以上观点。②匹兹堡大学的埃里克·诺夫辛格博士说,在出现最清晰梦境的快速眼动睡眠中,大脑和完全清醒时一样活跃。③但并非大脑的所有部分都一样,脑边缘系统(“情绪大脑”)异常活跃,而前额皮层(思维和推理的中心地带)则相对平静。④斯坦福睡眠研究员威廉·德门特博士说:“我们从梦中醒来,或高兴或沮丧,这些情绪会伴随我们一整天。”
①梦和情绪之间的联系在卡特赖特诊所的病人身上显露出来了。②多数人似乎在晚上入睡的较早阶段做更多不好的梦,而在快睡醒前会逐渐做开心一些的梦,这说明人们在梦里渐渐克服了白天的不良情绪。③因为清醒时我们的头脑被日常琐事占据着,所以并不总是想到白天发生的事情对我们情绪的影响——直到我们开始做梦,这种影响才出现。
①这一过程不一定是无意识的。②卡特赖特认为人们可以练习有意识地控制噩梦的重演。③你一醒来就立刻确定梦中有什么在困扰你。④转而设想一下你所希望的梦的结局;下次再做同样的梦时,试图及时醒来以控制它的进程。⑤通过多次练习,人们确实能学会在梦中这样做。
①卡特赖特说,说到底,我们根本没有理由去在意我们的梦,除非梦使我们无法睡眠或让“我们惊醒”。②恐怖主义、经济不稳定及通常的不安全感都增加了人们的焦虑。③那些长期受到噩梦折磨的人应该寻求心理治疗师的帮助。④而对其他人来说,大脑有自动消除不良情绪的方法。⑤睡一觉,更确切地说是做一场梦,早上醒来时你会感觉好多了。
Text 4
本文共五段,设置了五道题,考生要认真阅读每段文字。
试题详解
36. 麦克沃特认为正式英语的退化__________。
[A] 在激进的教育改革中不可避免
[B] 在语言的发展过程中是再正常不过的事情了
[C] 已经引起了关于反文化的争论
[D] 导致了20世纪60年代公众态度的变化
定位分析:根据关键词McWhorter、formal English,答案线索可以定位到第一段和第二段。
解题思路:根据第二段第②句话可知,麦克沃特认为有些单词的逐渐消失是自然的(natural),不值得为之惋惜(no more regrettable)。像古英语中的一些用法今天已经消失一样,这是语言发展过程中的自然情况。B选项与原文含义相同,是正确的。
干扰排除:A选项:原文中并未提到正式英语的退化和教育改革有任何关系,因此本选项属于无中生有,是错误的。C选项:根据第一段第③句话,麦克沃特认为20世纪60年代反文化运动(counter-culture)的胜利要对正式英语的退化(decline of formal English)负责(responsible for),即反文化运动导致了正式英语的退化,本选项逻辑混乱,是错误的。D选项:公众态度的转变与正式英语的衰落之间的关系在原文中没有提及,故排除。
第一段主题:语言学家约翰·麦克沃特认为20世纪60年代的反文化运动导致了正式英语的退化。
第二段主题:麦克沃特认为有些语言演变并不是坏事,而是自然而然的结果。
37.“talking”(第三段,第五行)这个词代表__________。
[A] 谦虚
[B] 个性
[C] 生动
[D] 非正式
定位分析:根据题干括号内的定位提示,答案线索可以定位到第三段,本题是词汇题。
解题思路:根据第三段第②、③、④句话,20世纪60年代之后,即使是最受关注的文章也开始使用口语写作(capture spoken English)。同样的,在诗歌领域,非常个性化的、富有表现力的创作风格是唯一具有真正生命力(liveliness)的形式。无论作为口语(oral)还是书面语(written)的英语,随意言谈(talking)胜过雅致的言辞(speaking),即兴发挥(spontaneity)也胜过了精雕细琢(craft)。这几句话都是在描述正式语言的退化和非正式语言的流行。talking和speaking,spontaneity和craft两组词汇都代表了非正式语言和正式语言之间的对比。所以本题的正确答案是D选项。A、B、C选项都是取自文中细节的单词,均为干扰选项。
第三段主题:无论是口头语言还是书面表达,非正式英语都比正式英语受欢迎。
38. 麦克沃特最有可能认同以下哪一个观点?
[A] 逻辑思维不一定与我们的说话方式有关。
[B] 黑人英语可能比标准英语更有表现力。
[C] 不标准的人类语言种类同样有趣。
[D] 在所有的语言种类当中,标准英语最能表达复杂的思想。
定位分析:根据选项,答案线索可以定位到第四段,本题是观点题。
解题思路:根据第四段第③、④句话,麦克沃特认为世上没有任何语言或方言不能表达复杂的思想。他并没有像很多人那样,认为我们只有合适地说话才能清楚地思考。也就是说,麦克沃特认为说话方式和逻辑思维不存在必然的联系,故A选项正确。
干扰排除:B选项:根据第四段第③句话,麦克沃特认为所有种类的人类语言,包括黑人英语这样的非标准语言,都具有强大的表达力。原文中虽然提到黑人英语,但是并没有将其和标准语言进行对比,因此本选项属于过度臆测,是错误的。C选项:原文没有提到语言有趣与否,本选项属于无中生有,是错误的。D选项:根据第四段第③句话,所有种类的人类语言都具有强大的表达力,但原文并没有对标准语言和其他非标准语言进行比较,因此本选项属于过度臆测,是错误的。
第四段主题:麦克沃特认为所有种类的人类语言都有强大的表达力。
39. 关于俄罗斯人喜爱背诵诗歌的描述表明作者__________。
[A] 对他们的语言感兴趣
[B] 欣赏他们做出的努力
[C] 羡慕他们的记忆力
[D] 蔑视他们过时的行为
定位分析:根据关键词Russians、memorizing poetry,答案线索可以定位到第五段。
解题思路:第五段第①句话提到,俄罗斯人深爱自己的语言,并在脑海中存储了大量诗歌,紧接着第②句指出,麦克沃特先生为那些富有美感的东西的消逝哀叹(really grieving)。由此可知,作者希望保留正式英语这种富有美感的语言类型,而俄罗斯人付出这么多的努力,背大量诗歌,表明他们深爱自己的语言,不希望俄语慢慢消失。因此作者其实是在欣赏(appreciation)他们做出的努力(their efforts),B选项是正确答案。
干扰排除:A选项:原文并未提及作者对俄语感兴趣,只是举出例子来证明别的国家对其语言的重视和传承。因此本选项属于无中生有,是错误的。C选项:根据第五段第①句,作者举出俄罗斯人和意大利人的例子是为了说明其他国家人对自己国家语言的重视,并非是在羡慕他们的记忆力。D选项:根据第五段第①句话,大多数讲英语的人认为意大利的政客们精心准备演讲的行为是过时的,但是本文作者希望唤醒人们对标准语言的重视,所以作者当然也不会认为俄罗斯人喜爱背诵诗歌的行为是过时的。本选项属于正反混淆,是错误的。
第五段主题:标准英语这种精致的语言形式逐渐消逝令人遗憾,但不可避免。
40. 根据文章最后一段,“纸盘子”相对于“瓷盘子”的关系就好像是__________。
[A]“暂时”对“永远”
[B]“激进”对“保守”
[C]“功能性的”对“艺术性的”
[D]“低贱”对“高贵”
定位分析:根据题干,答案可以定位到第五段。
解题思路:根据第五段第②句话,麦克沃特先生认为正式语言并非不可或缺,真正让他哀叹的是富有美感的东西的消失。紧接着第③句话提到,我们现在用“纸盘子(paper plates)而非瓷(china)盘子”来展现我们的英语。因此瓷盘子指的是“标准英语”——“富有美感(beautiful)的东西”,纸盘子指的是“非标准英语”——实用的(useful)东西。因此本题的正确答案是C选项。A、B、D选项仅是根据“盘子”做出的臆测,并不是作者对于语言的观点,所以是错误的。
长难句分析
1. In his latest book, Doing Our Own Thing: The Degradation of Language and Music and Why We Should, Like, Care, John McWhorter, a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views, sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English. (P1, S3)
难点分析
本句的主要结构是...John McWhorter...sees...as responsible for...。斜体字部分Doing Our Own Thing: The Degradation of Language and Music and Why We Should, Like, Care是his latest book的同位语,也是书名。本句的主语是John McWhorter,两个逗号之间的a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views是其同位语,说明John McWhorter的身份。see...as...是固定表达,表示“把……看作……”。responsible for sth.的意思是“对某事负责”。
参考译文
约翰·麦克沃特是一位喜好辩论的语言学家,他的观点混杂着自由派与保守派的看法,在他最近的新书《自行其是:语言和音乐的退化,为什么我们喜欢、在意》中,他认为20世纪60年代反文化运动的胜利要对正式英语的退化负责。
2. Mr. McWhorter’s academic speciality is language history and change, and he sees the gradual disappearance of“whom”, for example, to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of Old English. (P2, S2)
难点分析
speciality是“专业,专长”的意思,disappearance of“whom”不好理解,这里作为一个例子(for example),是指在现代非正式的英语中,当whom作宾语时可以省略(disappearance),比如下面这个句子就省略了whom:The man the President invited was Tom. 而在正式英语中,应该说成The man whom the President invited was Tom.最后的no more...than...是固定句型,意思是“一样不……”。case-endings是超纲表达,是“词格尾缀”的意思。
参考译文
麦克沃特先生的专业是语言史和语言演变,他认为诸如“whom”这类单词的逐渐消失是自然的,这与古英语中词格尾缀的消失一样不值得为之惋惜。
全文翻译
①美国人不再期待公众人物在演讲或写作中能运用技巧和文采来驾驭英语了。②他们也没有要求自己掌握这种技能的意愿。③约翰·麦克沃特是一位喜好辩论的语言学家,他的观点混杂着自由派与保守派的看法,在他最近的新书《自行其是:语言和音乐的退化,我们为什么喜欢、在意》中,他认为20世纪60年代反文化运动的胜利要对正式英语的退化负责。
①责备放任的20世纪60年代不是什么新鲜事,但这次算不上是对教育衰落的又一场批判。②麦克沃特先生的专业是语言史和语言演变,他认为诸如“whom”这类单词的逐渐消失是自然的,这与古英语中词格尾缀的消失一样不值得为之惋惜。
①但人们对真实和自我的热衷,即“特立独行”,已经导致正式演讲、写作、诗歌及音乐的消亡。②虽然在20世纪60年代以前,凡受过一点教育的人在写东西时都会寻求一种高雅的笔调,但从那之后,即使是最受关注的文章也开始使用口语写作。③同样的,在诗歌领域,非常个性化的、富有表现力的创作风格是唯一具有真正生命力的形式。④无论作为口语还是书面语的英语,随意言谈胜过雅致的言辞,即兴发挥也胜过了精雕细琢。
①麦克沃特先生从上层和下层文化中列举了一系列有趣的例子,从而说明他记录的这种趋势是确凿无误的。②但就书中副标题提出的疑问:我们为什么喜欢、在意,答案不够明确。③作为语言学家,麦克沃特认为所有种类的人类语言,包括黑人英语这样的非标准语言,都具有强大的表达力——世上没有任何语言或方言不能表达复杂的思想。④他并没有像很多人那样,认为我们只有合适地说话才能清楚地思考。
①俄罗斯人深爱自己的语言,并在脑海中存储了大量诗歌;而意大利的政客们往往精心准备演讲,这在大多数讲英语的人们眼里似乎已经过时。②麦克沃特先生认为正式语言并非不可或缺,也没有提议要进行激进的教育改革——真正让他哀叹消失了的与其说是那些实用的东西,不如说是富有美感的东西。③我们现在用“纸盘子而非瓷盘子”来展现我们的英语。④也许这是个遗憾,但很可能已不可避免。
Part B
文章出处
本文选自The Classic Literature Library,原文标题为Charles Dickens(《查尔斯·狄更斯》)。
题型分析
① 2005年考查的题型是选句/选段填空,考查要求为考纲中的“理解文章的总体结构以及上下文之间的关系”;
② 解题时要重点关注空格前后句和选项首尾之间的联系(包括逻辑关系、指代关系、语义关系等);
③ 解题步骤是先在空格前后句和选项首尾中找出重要信息(包括逻辑关系词、代词等),再确定其相互之间的关联性。
试题详解
41. [E] 解题思路:浏览空格前后句,空格后句是一个问句,但是这个问句非常笼统,所以基本上没有作用。空格前句提到“增长最快的部分是药品费用(fastest-growing component of which are pharmaceutical costs)”,因此41题空格中应该用“药品费用的增长速度”的具体事例来支撑这个观点。E选项首句提到“处方药费用的增长速度是整体医疗成本增长速度的两倍(prescription drug costs have risen since 1997 at twice the rate of overall health-care spending)”,和空格前句的信息在内容上具有一致性,是对于空格前句内容的具体案例解释。故正确答案为E选项。
42. [C] 解题思路:浏览空格前后句,空格后句开头出现了But,为转折逻辑关系词。转折关系的特征是“内容相同,态度相反”。由此可以推测,空格部分的内容和But之后的内容在谈论相同的问题——“national”,但是态度不同——“doesn’t have to mean that”。空格部分的内容应该谈论的是“national”“mean”什么。分析选项,C选项开头出现的是“What does ‘national’ mean?”因此很明显C选项谈论的话题就是“national means what”,和but之后态度相反。故正确答案为C选项。
43. [G] 解题思路:浏览空格前后句,空格后句提到“A small step has been taken in the direction of a national agency”——在成立全国性机构的路上,我们已经迈出了一小步。从上下文关系理解,只有在前文提及national agency的情况下,本句中的small step才能说得通。G选项末句提到“They wouldn’t like a national agency, but self-interest would lead them to deal with it”,出现了national agency,并且之后的it也是指代该词,和空格后句的内容构成上下文的联系。故正确答案为G选项。
44. [F] 解题思路:浏览空格前后句,空格前句提到“That’s one reason why”,说明这一段都在谈论原因,因此下一段应该是讨论由此原因带来的结果。分析选项,F选项开头出现了表示前因后果关系的逻辑词So,和前文的“reason why”构成了有效的因果逻辑关系。故正确答案为F选项。
45. [B]解题思路:浏览空格前后句,空格前句是在引用一个人说话的内容。分析选项,发现B选项开头出现了Or,这是一个并列逻辑关系词,其特征是所连接的部分结构相同。并且,B选项也是在引用一个人说话的内容,和本题空格前句的结构相同,两者构成了有效的并列逻辑关系。故正确答案为B选项。
全文翻译
加拿大各省的省长们(省级政府的领导们),如果在七月下旬的年度会议上对渥太华大发牢骚之后还有点力气的话,可能会抽出一点时间共同做些事情以降低医疗保健费用。
他们都在抱怨飞涨的医疗预算,其中增长最快的部分是药品费用。
根据加拿大健康信息研究所的数据,自1997年以来,处方药费用的增长速度是整体医疗成本增长速度的两倍。药品费用增长的原因包括药物治疗替代其他治疗方式,新药比旧药更贵,以及药品本身价格更高了。
我们该做什么?罗曼诺委员会和科比健康委员会——且不说其他专家的报告——都建议成立一个全国性的药物机构。将每个省拥有自己的获批药物清单、官僚机构、议事程序和有限的议价能力,改为所有省份都把资源聚集在一起,和渥太华一起建立一个全国性的机构。
“全国性的”是什么意思?罗伊·罗曼诺和参议员迈克尔·科比建议创建一个联邦-省的结合体,类似于刚刚成立的国家健康委员会。
但是“全国性的”不一定非要指这个。“全国性的”可以指跨省性质的——多个省联合创建一个结合体。
不论哪种方式,“全国性的”组织的一个好处就是能够在有可能的情况下和药商们谈判出更好的价格。不同于一个省或者一个省里面的几家医院针对本省药物清单上的某种药物与药商单独议价,全国性的机构可以基于所有省份的利益来进行谈判。
比如魁北克省只能代表700万居民谈判,而全国性机构可以代表3100万(加拿大)人谈判。基础经济学告诉我们:消费者的潜力越大,就越有可能获得一个更优惠的价格。
当然,医药公司肯定要尖叫了。他们喜欢分散的买家,那样他们可以更好地游说。他们可以威胁把业务从一个省转到另外一个省。他们希望,如果一个省将一种药品列在清单上,那么其他省份会感到压力,也将该药品列在清单上。他们不会喜欢一个全国性的机构,但是自身利益会驱使他们不得不与之打交道。
在成立全国性机构的路上,我们已经迈出了一小步,由渥太华和各省资助的加拿大健康技术评估协调办公室已经成立了。该机构下设的公共药物审查部门向各省推荐应该在清单上添加的新药品。遗憾但也在意料之中的是,魁北克省拒绝加入。
一些省长质疑联邦和省之间的任何协议。他们(尤其是魁北克和亚伯达的省长)仅仅希望让渥太华多拿出几十亿元,附加条件尽量少,没有最好。这是一个全国性药品清单的想法至今没有成型,同时药价也不断快速上涨的一个原因。
所以,如果各省想要掌管医疗保健业务,他们应该证明自己的能力。首先他们需要一个跨省的医疗清单,以此来避免重复,节约管理成本,防止省与省之间发生冲突,并且通过谈判获得更优惠的药品价格。
省长们喜欢有选择地引用罗曼诺先生的报告,尤其是关于更多的联邦资金的部分。他们可能应该读一读他关于药品的一些不得不说的话:“一个全国性的药品机构能够让政府对于医药公司产生更大的影响,从而尝试控制不断增长的药品费用。”
或者他们可以读一读科比先生的报告:“这一机构显著的购买力能够加强公共处方药保险计划,从而在与医药公司的谈判中获得尽可能低的购买价格。”
所以,当这些省长们聚集在尼亚加拉瀑布,像往常那样抱怨时,他们也应该在他们的权限范围内做出一些改变,这样可以节省预算,帮助那些病人们。
Part C
翻译思路
46. Television is one of the means【① 0.5分】 // by which these feelings are created and conveyed—【② 0.5分】 // and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations【③ 0.5分】 // as in the recent events in Europe.【④0.5分】 (36 words)
词汇要点
① convey v. 传送,传播;交流,传达,传递
② people n. 人们;[pl.]种族,民族
结构要点
① 整个句子是由破折号断开的两个并列句组成的,主干分别是Television is one of the means...,and perhaps never before has it served...;
② by which these feelings are created and conveyed是定语从句,修饰先行词means。
译点精析
① Television is one of the means是第一个并列句的主干部分,可以直接翻译为“电视是一种方式”,还可以翻译为“电视是手段之一”。
② by which these feelings are created and conveyed是which引导的定语从句,其先行词是means(手段)。首先,created常见释义为“创造”,但是,根据上文feelings(感受),如果我们翻译为“感受被创造”,或者“创造感受”都无法构成通顺的汉语搭配。结合汉语搭配习惯,可以把created翻译为“引发,激发”等。同时,“这些感受被引发和传递”,根据被动结构的翻译方法,我们可以采用“主宾颠倒”的方式来处理。所以,我们可以把这个部分翻译为“引发和传递这些感受”。
③ and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations,其中perhaps never before可以直接翻译为“或许以前从来没有”;代词it指代television(电视);served so much是“起这么大的作用”的意思。其次,这个主干结构中,有一个明显的否定词never前置构成的倒装。我们可以把倒装的这个否定词还原到正常的位置去翻译。因此,这个主干结构可以直接翻译为:电视或许以前从来没有起过这么大的作用。整个部分可以直接翻译为:在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有起过这么大的作用。
④ as in the recent events in Europe(像在最近的欧洲事务中)是第二个并列句的状语部分。汉语中状语的最佳位置是在主语后面,谓语动词前面。但是,在第二个并列句的主干结构“电视或许以前从来没有起过这么大的作用”中,已经有一个状语处在主语“电视”后面,谓语动词“起过这么大的作用”前面了。如何安排“或许以前从来没有”和“像在最近的欧洲事务中”这两个状语的位置呢?我们可以把“或许以前从来没有”当作一个时间状语,根据状语的顺序,时间在前是最恰当的。因此该部分可以翻译为“在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近的欧洲事务中起过这么大的作用。”当然,由于状语的位置很灵活,我们还可以把这个部分翻译为“在欧洲近来发生的事件中,电视把不同的民族和国家连接到一起,其作用之大,前所未有。”
参考译文
电视是引发和传递这些感受的手段之一——在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近的欧洲事务中起过这么大的作用。
或者:电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连接到一起,其作用之大,前所未有。
47. In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful:【① 1分】 // groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses【② 0.5分】 //that work in relation to one another. 【③0.5分】(28 words)
词汇要点
① multi-media n. 多媒体
② in relation to 关于,涉及
结构要点
① 主干结构是multi-media groups have been...successful,冒号后面的groups...是同位语;
② which引导一个定语从句,后面还有一个that引导的定语从句。
译点精析
① multi-media groups是“多媒体集团”的意思,group不能翻译为“小组,组织”,它有“集团,集团公司,集团军”等意思。
② groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses是同位语部分,其中which引导的定语从句修饰groups。首先,groups就是主干主语multi-media groups(多媒体集团)的同位语,所以可以直接翻译为“这些集团”。其次,which引导的定语从句结构比较复杂,汉译的时候直接翻译在后面。
③ bring together是“把……组合在一起,整合在一起”的意思。
④ that work in relation to one another是that引导的定语从句,one another是“互相”的意思,这个部分可以直接翻译为“工作互相联系”,或者直接翻译为“有关的,相关的”。其次,这个定语从句的先行词应该是前面的television, radio, newspapers, magazines and publishing houses整个部分,可以直接翻译到这些先行词前面。
参考译文
在欧洲,像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社整合在一起。
48. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in,【① 0.5分】 //a fact underlined by statistics【② 0.5分】 // that show that out of eighty European television networks,【③ 0.5分】 //no less than 50% took a loss in 1989. 【④ 0.5分】(38 words)
词汇要点
① alone ad. 单独地,独一无二地
② demonstrate v. 表明,说明;显示,揭示,证明
③ underline v. 加下划线;强调
结构要点
① 整个句子是由一个主句和一个that引导的宾语从句组成的,即主干是This alone demonstrates that...;
② a fact underlined by...是一个同位语;
③ that show that...是一个定语从句,其中第二个that引导的是宾语从句。
译点精析
① This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in是主句+that引导的宾语从句。首先,代词this指代上面整个句子,所以可以直接翻译为“这一点”。alone表示对上文this的强调,指“光靠这一点”,有“仅仅这一点,这一点就充分,仅此一点就,这一点就足以”等意思。that之后的宾语从句可译成:“电视行业不是一个容易生存的行业”,或者可以翻译为:“在电视行业里生存不是件容易的事”。如果适当注意介词in的意思,整个句子就可以翻译为:这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。
② a fact underlined by statistics是同位语。其中心词fact是指“这一事实”。underline有“强调,突出,说明”等意思,其过去分词形式隐含着被动语态,如果直接翻译可以翻译为:这一事实被统计数字所强调。但按照翻译技巧,被动结构可以采用汉语中“主宾颠倒”的方式,因此可以翻译为:统计数字尤其说明了这一事实。
③ that show that out of eighty European television networks是that引导的定语从句,其中包含一个that引导的宾语从句。首先,that引导的定语从句的先行词是statistics(统计数字)。其次,在out of eighty European television networks中需要注意的是out of...这个结构,它表示“从……中,在……中”,限定的是后面主语的范围,如:five out of six vote(六人中有五人投票)。所以这里可以直接翻译为:在80个欧洲电视网中。
④ no less than 50% took a loss in 1989中no less than是“不少于,不低于,至少,多达”的意思,take a loss是“亏本,赔本,亏损”等意思。
参考译文
这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实:在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。
49. Creating a“European identity”【① 0.5分】// that respects the different cultures and traditions【② 0.5分】 //which go to make up the connecting fabric of the Old Continent【③ 0.5分】 //is no easy task and demands a strategic choice. 【④ 0.5分】(32 words)
词汇要点
① identity n. 身份;特征
② fabric n. 编织品,织物;结构,组织,网络
③ strategic a. 战略的,战略性的,与战略有关的;重大的,关键的
结构要点
① 整个句子的主干结构是Creating... is no easy task and demands...;
② that respects...是定语从句,修饰identity;which go to...是定语从句,修饰cultures and traditions。
译点精析
① Creating a“European identity”是整个句子的主语,与谓语is no easy task and demands...相隔很远。首先,identity的基本意思是“身份;特性;个体”,所以这个部分可以直接翻译为:创造一个“欧洲身份”。这样是可以接受的。还有像“欧洲品牌,欧洲特色,欧洲标识”等都是可以接受的译文。
② that respects the different cultures and traditions是that引导的定语从句。首先,这个部分可以直接翻译为:尊重这些不同文化和传统。其次,这个定语从句的先行词是European identity(欧洲品牌)。根据定语从句翻译在先行词前面的前置法,该部分可以翻译为:创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”。
③ which go to make up the connecting fabric of the Old Continent中,动词短语make up是“构成,组成”的意思;fabric是“结构;网络”的意思。其次the Old Continent特指发现北美新大陆之前的欧洲大陆,所以可以明确翻译为“欧洲大陆”。这样,这个部分可以翻译为“去组成联系欧洲大陆的网络”,或者“构成了欧洲大陆的联系网络”;还可以翻译为“把欧洲大陆整合成一体”。
④ 这个which引导的定语从句的先行词是the different cultures and traditions(这些不同的文化和传统)。根据定语从句的翻译方法,如果把这个定语从句再组合到其先行词前面的话,整个主语就显得特别累赘,所以可以后置,采用重复先行词的方式来翻译:不同的文化和传统把欧洲大陆整合成一体。我们可以考虑先叙述不同文化传统的作用,即把欧洲大陆整合成一体,再谈前面的主干部分。故这部分翻译为:不同的文化和传统把欧洲大陆整合成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事。
参考译文
不同的文化和传统把欧洲大陆整合成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
50. In dealing with a challenge on such a scale,【① 0.5分】 // it is no exaggeration to say,【② 0.5分】 //“United we stand,【③ 0.5分】 // divided we fall.”【④ 0.5分】(21 words)
词汇要点
① scale n. 规模,大小,范围
② exaggeration n. 夸张,夸大
结构要点
① 主干结构是形式主语结构it is no exaggeration to say...;
② 引号部分是直接引语,可以看作是say的宾语从句;它是由两个并列句构成的,United和divided分别是过去分词作条件状语,它们各自的主干是we stand和we fall。
译点精析
① In dealing with a challenge on such a scale是状语。动词短语deal with是“解决,处理”的意思;但结合下文challenge(挑战),该短语翻译为“应对”会更通顺。
② on such a scale是“如此规模”的意思。它修饰challenge,汉译时翻译到“挑战”前面更合适。
③ it is no exaggeration to say可以直接翻译为:可以毫不夸张地说。
④ United we stand中的United实际上是If we are united的省略。其次,stand字面意思是“站起来”,引申为“成功”。所以这个部分可以翻译为:如果团结,我们就成功。这是一句口号,可以简单一点,翻译为:合则成。
⑤ divided we fall是第二个并列句。divided实际上是if we are divided的省略。fall意思是“倒下去;失败”。所以这个部分可以翻译为:如果分裂,我们就失败。或者简单一点,翻译为:分则败。
参考译文
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“合则成,分则败。”
全文翻译
讨论大众传媒在欧洲史上这个极其重要的阶段所起的作用不是一件容易的事。历史和新闻常常混在一起,大家的印象总是既怀疑又乐观。(46)电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连接到一起,其作用之大,前所未有。欧洲现在的格局正是由多个民族、多种文化以及不同的民族特点组成的。有了这样一种认识,我们就可以开始对欧洲的电视界做一些分析了。(47)在欧洲,像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社整合在一起。比方说意大利的贝鲁斯科尼集团、国外的马克斯韦尔集团和默多克集团。
很明显,在这样一个丰富多彩、竞争激烈的市场上,只有那些规模最大、灵活性最强的电视公司才具有竞争力。(48)这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实:在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。
此外,欧共体的一体化将迫使电视公司在制作和发行方面进行更密切的合作。
(49)不同的文化和传统把欧洲大陆整合成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择——即在欧洲制作出为欧洲服务的节目。这就要求我们减少对北美市场的依赖,因为他们的节目涉及的经历和文化传统与我们的大不相同。
要想达到这些目的,我们必须更加注重联合制作、新闻交换、文献服务和培训。同时还要求欧洲各国就建立欧洲电视制作银行达成一致意见,这个电视制作银行将以欧洲投资银行为榜样,为电视制作解决必要的资金问题。(50)在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“合则成,分则败。”——如果我必须选一句口号,那就是“同中存异”:目标一致,但同时尊重每个国家各自的特性。