译者序
我出生的时候,父母被下放农村。父亲喜欢读书,而在那段时间几乎无书可读。这段漫长时光是父母此生最难抹去的记忆。父母为在那时出生的姐姐和我分别取了“坰洁”和“坰清”的名字,他们想纪念那个小村庄,更想用“冰清玉洁”明志,以表明自己的清白。
我4岁时,父母带着我们三个孩子回到了城市。农村劳作的时光虽已远去,但烙印犹在。父母总是意味深长地教导我们,要“敏于行而慎于言”,甚至要“讷于言”,要“大智若愚”,这些教诲深深印刻在我的生命里,以至于整个大学期间甚至包括后来的研究生阶段,我讲话时都惜字如金。
2002年我打算去读博士,结果还没参加考试就阴差阳错、一脚踏入了联合国驻华机构的大门,从此和不同肤色的同事在一起工作。那个时候,我最强烈的感受是中西文化、中西价值观念的冲突,此外,周围同事尤其是欧美专家讲话时的热情、从容、自信,以及他们似乎与生俱来的感染力,都让我自愧不如。内心深处源于父母的价值观开始遭受空前挑战。
一方面,联合国平等、开放、包容、多元的价值理念深深吸引着我、塑造着我;另一方面,年轻的我更被迫从“讷于言”走向了“敏于言”。也正是从那个时候开始,对中国以外更广泛世界的强烈好奇心,促使我开始利用一切时间读英文原著、原刊,视角从国内转向了国际。
转眼在联合国驻华机构的工作已经进入第17个年头,接到这本书英文原稿的时候我正准备休年假,打开书却即刻被它的内容吸引,作者生动、细腻、优美的语言以及简洁清晰的结构,使得无论从哪个角度看,这本书都堪称佳作。我花了几天时间通览全书,内心产生一种相见恨晚的深刻感触,如果早点遇到该有多好,它会帮我更自信地和合作伙伴对话、更自如地面对媒体、更有魅力地开展培训、更自在地在大小场合做公众讲话……帮我更好地把握生命中的每个重要时刻。
这本书非常实用,只要你愿意提高,它就是非常好的工具。
我还记得翻译到“领导者讲话脚本”时的兴奋,那几天海南天天大雾,窗外椰子树朦朦胧胧。我裹着毯子坐在窗边的书桌旁,翻完那一篇,我感觉就像找到了一座宝藏,迫不及待拿起电话打给友人(她经常需要做各种讲话)。我一字一句地念给她一个好的演讲应该具备什么样的要点,她说“再念一些,书里还说了什么”……之后我们就这本书聊了很久。
这本书的翻译工作陪伴了我和家人的整个假期,飞机上、酒店里、大海边,每个薄雾弥漫的黎明、每个万籁俱寂的夜晚。翻译一本书需要精心玩味和打磨,而一本好书值得拥有高品质的中译本。
感谢智元微库慧眼引入了这本书,让国内读者有机会接触并提高自己的综合实力;更感谢缪永合老师及其团队对我的信任和对我率直性格的包容,翻译过程中我们每一次的意见交换,都给了我重新审视、思考并提高的机会。生命中最美的遇见是成就彼此的成长,感谢与你们的遇见。
期待读者和我一样受益于这本书。
坰清
2018年4月