英汉翻译过程中的难译现象处理
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第六节 英语颜色词的修辞功能翻译

英语颜色词具有比喻、夸张、拟人、象征等修辞特征。各种修辞手段的运用使得颜色词对人、事物和大自然的描写十分形象生动、鲜明逼真,尤其在兴诗作文时,如能独运匠心,可增强语言的表现力和感染力,使语言生辉添色,收到明显的修辞效果。

一 明喻

将具有某种共同特征的两种不同事物加以对比,用另一种事物比方所要说明的事物,这种对比在修辞学上叫作明喻。明喻有以下特点:(1)常用like、as引导;(2)明喻中出现两种事物,一种被比为另一种;(3)两种事物应完全不同,即分属不同性质的事物;(4)两种事物至少应在某一点上相似。

英语颜色词用于明喻修辞时往往出现在“as+颜色词+as+名词”的结构中,例如:

as white as snow 洁白如雪

as black/dark as coal/midnight 漆黑一团

as brown as a berry 黑里透红

as green as grass 幼稚、天真的

as red as a turkey-cock 激动的

as yellow as a guinea 面黄肌瘦的

as red as blood 红彤彤的

再看这种结构在英语句子中的具体用法:

(1)It was dreadful to see him lying there as white as a sheet and in such pain.

看见他脸色苍白、痛苦地躺在那里,真让人心惊肉跳。

(2)“I am done, ”thought Robinson, “there he is as black as thunder”.

“我完了”,鲁滨孙想,“他脸色如此可怕”。

(3)He blushed as red as a peony.

他的脸红得像一朵牡丹花。

(4)Her reputation is as white as snow.

她的声誉纯洁无瑕。

英语颜色词的明喻修辞功能还有like型、as型,以及形容词比较级型,等等。下面分别举例说明:

(1)Today you see them bouncing, buxom, red as cherries.

如今你看他们又结实又胖,脸上红扑扑的。

(2)The mention of that man's name is like a red rag to a bull.

提到那个人的名字,就越发义愤填膺。(a red rag to a bull原指斗牛场上激怒牛的红布,喻指极为愤怒。)

(3)“I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. ”

我见过恶人有大势力,好像一棵青翠月桂树在本土生长。(圣经诗篇第37章第35节)

(4)The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.

(5)红宝石比红玫瑰还要红,蓝宝石像大海一样蓝。(句中redder than也不是一般的形容词比较级,而是把两个不同的事物ruby红宝石与red rose相比,用熟悉的红玫瑰来解释不熟悉的红宝石。)

二 隐喻

根据两个事物间的某种共同的特征,把一个事物的名称用在另一个事物身上,说话人不直接点明,而要靠读者自己去意会的比喻,叫作隐喻。隐喻具有以下特点:(1)一种事物被比为另一种事物;(2)不使用比喻词;(3)其比喻通常是含蓄的。请看下面这组英语颜色词用作隐喻修辞的句子:

(1)Today is a red-letter day.

今天是个大喜的日子。(a red-letter day指喜庆日、纪念日。)

(2)They boasted a lineage of pure blue blood.

他们夸耀纯贵族的家系。(blue blood指贵族血统、高贵出身。)

(3)Mother gave us the green light to go on the camping trip.

母亲准许我们去野营。(green light原指交通规则中的绿灯,喻指许可、允许。)

(4)I would rather tell my mother a white lie than tell her the truth and upset her.

我宁愿向母亲撒个谎,也不愿告诉她实情而使她难过。(a white lie指无恶意的谎言。)

(5)Don't show the white feather, fight for your belief.

不要怕,为你的信念而战吧。(white feather是指旧时斗鸡尾巴长有白色的羽毛劣种,且不善斗,引申为胆小、懦弱。)

三 转喻

转喻指不把要说的事物直接说出来,而是用和它有不可分离关系的事物来进行表现的修辞方式。转喻的着重点不是相似(不同于明喻和隐喻)而是联想,使用恰当能起到幽默、含蓄、讽刺的作用。例如:

(1)Grey hairs should be respected.

老人应受到尊重。(grey hairs喻指老年人。)

(2)This prize was the blue ribbon in mathematical research.

这是数学研究的最高奖。(blue ribbon喻指竞赛中的第一名,源于英国最高荣誉勋章的蓝绶带。)

(3)She did not want to be looked upon as a blue stocking.

她不想被视为女才子。(18世纪的伦敦,有几位女文人爱穿蓝色的袜子,所以blue stocking泛指女学者、女文学家等。)

(4)He might be the dark horse in the swimming contest.

他可能成为游泳比赛的获胜者。(a dark/black horse用来指名不见经传、在竞选或竞赛中获胜的人。)

(5)The president was treated to the red-carpet in Rome.

总统在罗马受到隆重接待。(red-carpet是迎接贵宾所铺的红地毯,此指隆重欢迎某人。)

(6)He is the black sheep in the family.

他是个败家子。(black sheep与基督教有关,早期基督教徒都是清一色的白种人,被比喻成white sheep,他们排斥后来的黑人基督教徒,认为这些与他们相对的black sheep是给他们带来耻辱、被他们拒之门外的人。喻指害群之马、败家子。)

(7)The car we bought last year is a white elephant, it uses a lot of petrol and breaks down again and again.

我们去年买的那辆汽车真是个累赘,耗油量大,还经常出故障。(a white elephant指耗资甚大而收益少的东西。)

(8)He is too fond of red tape.

他过分热衷于繁文缛节。(red tape原指英国政府用来捆扎公文的带子,引申为官僚文章、官僚作风或烦琐手续。)

四 提喻

提喻是用局部代替全体或以全体代替局部、以抽象代替具体或以具体代替抽象的一种修辞格。提喻也是英语中常用的修辞格,与转喻一样在使用时只出现喻体,本体隐藏在喻体之中。英语颜色词在提喻修辞中的运用能使语言更为生动、形象,言简意赅。

请看下列例句:

(1)He had a lot of blue-collar work.

他干过很多体力活。

(2)White House is not expected to issue a statement on the matter.

不能指望白宫就此事发表一项声明。

(3)The expansion of higher education led increasing numbers to expect well paid white-collar jobs.

随着高等教育的扩大,越来越多的人都希望得到收入丰厚的白领工作。

五 夸张

夸张是指用主观的眼光去渲染、铺饰客观事物,故意言过其实的表现法。修辞上的夸张不同于说假话,假话是要使人信以为真,而夸张只是为了加强语言的力量。在夸张修辞中正确使用英语颜色词能大大增强语言的感染力。例如:

(1)He was going to black Frank's eyes for him some day.

他总有一天要揍弗兰克一顿。(black one's eyes指狠揍某人一顿。)

(2)They painted the town red very late that night.

那晚他们狂欢作乐至深夜。(paint the town red意为狂欢作乐。)

(3)It's only once in the blue moon that you get an opportunity like this.

你居然得到这么好的机会,真是千载难逢。(once in the blue moon表示千载难逢或极少的意思。)

(4)His sudden death is like a bolt out of the blue.

他的猝然逝世犹如晴天霹雳。(out of the blue字面为从天而降,这一成语指突如其来的事故,意思是突然地。)

六 拟人

拟人是指把物(动物、植物、物体、抽象概念等)拟作人,赋予它们人的特征、外表及活动方式等,达到深刻地描写事物、充分抒发感情的目的,给读者以鲜明生动的印象,使得想象更真切并引起共鸣。

(1)The sky was like a faded rose.

天空呈现出玫瑰凋谢后的颜色。

(2)And his hand be born for his delight an eagle; it was tame and lily-white.

手上放着一只鹰,像铃兰一样洁白,就像要特意让他高兴似的。

(3)Of the yellow of ripe corn silk, his frost incrusted hair swept.

他那结了霜的头发披散着,黄得像熟透了的玉米缨子。

(4)And he saw her hair, like the brown sea-weed, on the billows tall and rise.

他看见她的秀发像暗黄的海藻,随波涛沉落、浮起。贾琼:《英语颜色词的修辞特征及其翻译》, 《民族教育研究》2003年第4期。