英汉翻译过程中的难译现象处理
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一节 英语委婉语简述

一 什么是委婉语

英语委婉语“euphemism”一词来源于希腊语。该词前缀eu -表示good(好)的意思;而其词干“phemism”则是“speech”,即“言语”之意。两部分结合在一起的字面意义是“word of good omen(吉言)或good speech(好话)”。

它的重要特征在于用比较抽象、模棱两可的概念或比喻的手法,把原来显得粗鲁或令人不愉快的话换成婉转含蓄的说法,使语言温和而悦耳,谈话双方也不必为谈论此事而内疚或窘迫,有效地回避精神上的刺激和情感上的冲突。传统上,委婉语主要用于规避禁忌(taboo)或出于礼貌。委婉语的使用是普遍而又必不可少的。委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表着不同文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异。而翻译的目的就在于在使用不同语言、有着不同文化背景的人之间架起一座桥梁,以便进行一种跨语言、跨文化的思想交流活动。所以,委婉语的翻译重在把委婉语所承载的文化内涵忠实地传达给读者或听者。贺琴琴:《浅谈英语委婉语的翻译策略》, 《民营科技》2008年第7期。

二 委婉语的分类

1.传统委婉语。传统委婉语(traditional euphemism或negative euphemism)是与禁忌语紧密相连的。它们表述的是同一事物,只不过是表达的方法不同而已。比如说像生、老、病、死、性、排泄等禁忌事物,如果直接表达出来就是禁忌语,常常给人以粗俗、无礼、生硬之感;但是,如果我们代之以委婉语来表达,则会使人感到含蓄悦耳,易于接受。如“私生子”一词在英语中就有诸如baby of love, blankard, born out of wedlock, by-blow, love child等二十多种委婉表达方式。

2.文体委婉语。文体委婉语(stylistic euphemism或positive euphemism)其实质就是恭维话或是赞美之词,它跟禁忌语没有关系。这种委婉语在当今欧美各国可以说是大行其道。一方面,人们往往采取夸张的言辞来表示礼貌,避免冲突,争取合作,消除敌意;另一方面,人们(尤其是政客们)利用这种委婉语来欺世盗名。这种委婉语背离了委婉语使用之初衷,即不是为了礼貌(polite),而是为了进行掩饰(disguise)。比如把严重的失业现象称为underutilization(人才未充分利用)或/human resources underdevelopment(人力资源未充分开发);身无分文,入不敷出者则被称为negative saver(负数储蓄者);条件恶劣的贫民窟被称为substandard housing(欠标准住房),等等。在这种情况下,委婉语已成为英美等国政客们掩盖事实真相,欺骗选民,争取民意的一种工具。它是与政治生活紧密相连的。

3.无意委婉语。无意委婉语(unconscious euphemism)指的是有些词语由于年代久远,其本来意义已被人们忘却,而人们误将其委婉意义当作本来意义。如cemetery一词源于希腊语,自14世纪以来就成为英语graveyard(墓地)的委婉语,其原意是宿舍(dormitory)或睡眠处(seeping place)。但由于使用已久,尽管现在仍然有一点委婉色彩,但人们却很难想起它的本来意义了。

4.有意委婉语。有意委婉语指的是人们在使用时一般都能意识到自己是在一语双关,要表达的是言外之意。比如,某位客人说他要去洗洗手(wash his hands),就是暗示他要去“方便方便”。这种委婉语由于利用了词义的双重性,因而在日常交际活动中备受青睐。

委婉语根据内容还可以分为死亡委婉语、性爱委婉语、战争委婉语等;根据时代可分为中世纪委婉语、维多利亚时代委婉语、20世纪委婉语、当代委婉语等等。

三 委婉语的规律

委婉语的产生、发展和消亡遵循以下两条规律。

(一)格氏定律(Gresham's Law)

该定律起初是运用在金融学的货币流通领域里。其内容是:如有两种面值相同而成色不同的银币同时流通,那么,成色不足的银币终将把成色足的银币挤出流通领域(因为成色足的银币会逐步被人们收藏起来)。而词义的变化与此相类似。同一个词如果同时有一褒一贬或一中一贬两种含义,那么,贬义终将把褒义或中性意义排挤出去。例如gay一词本来是“快乐”之意,属于中性。但自从跟“同性恋”(homosexual)沾上边后,原来的意义就少为人用了。使用者稍有不慎,就会有同性恋之嫌疑。如果人们要表达快乐,幸福的心情,多用happy、glad等。

(二)更新定律(Law of Succession)

委婉语总在不断地更新和发展。一成不变的委婉语是不存在的。委婉语在使用了一个时期之后,往往会部分或全部丧失其委婉色彩,代之而起的是新的委婉语。这就是更新定律在起作用。从“贫穷落后国家”一词的委婉语变迁就可以看出这一点。最初,这个词就直译为“poor and backward countries”;后来在外交场合被婉称为“undeveloped countries”(不发达国家);不久人们识破真相,用underdeveloped countries(低度发达国家)取而代之;紧接着又更名为developing countries(发展中国家)。即便如此,仍觉得意犹未尽,随后便以emerging countries(新兴国家)相称。目前,广为流行的莫过于third world countries(第三世界国家)和southern countries(南方国家)这两个名称了。当然,无论这些委婉语的名称如何动听,都无法掩盖这样一个事实:这些国家依然贫穷落后。通过这些委婉语我们不难发现这样一个道理:越是禁忌的领域,越是敏感的问题,越是棘手的方面,其委婉语产生得越多,其更新的速度也越快。杨鹏飞:《浅谈英语委婉语的翻译》, 《安徽广播电视大学学报》2000年第2期。