英汉翻译过程中的难译现象处理
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二节 翻译英语数词的思路

数词的翻译不都要求字当句对,而是要保留语言的总体风格和力量。大致可以分为理解、翻译、校核三个步骤。

1.理解

要翻译首先就要理解数词习语的表面含义是虚指还是实指。“虚指”意为数字所表达概念的所指范围是不确定的,没有精确的上下限,有时甚至与数量多少毫无关系。“实指”是保持数词本身数目的概念,数词在其构成的习语中具有实在的语用含义。数词习语中的数字表示的并非其字面上具体的数的精确概念,语义上的所指在数词的字面含义之外,其所指范围的边界具有不确定性。如果翻译者不熟悉成语意义上的这种由模糊性造成的虚实差别,便会把泛指译成实指,把虚义译成实义。

2.翻译

理解了数词习语之后就需要通过语言表达出来,根据数词的具体情况,翻译时应该采用不同的方法(具体方法在下面有详细介绍)。

3.校核

校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容及译文语言进一步推敲的阶段。因此,校核是翻译过程中一个重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题并进行修正。在校核阶段,一般注意以下几个问题:(1)汉语译文词语是否有错漏;(2)译文中是否有译错或表达不够准确的词语;(3)有无错别字;(4)标点符号是否有误。李小园:《英语数词习语的翻译》, 《长春教育学院学报》2011年第3期。