1.5 语料库翻译学研究的意义
综上所述,语料库翻译学对于译学研究而言不仅仅意味着译学研究方法的变革,而且还意味着由于语料库方法与译学研究相结合,传统译学研究内容得到拓展和深化,全新的译学研究领域得以产生。
1)语料库翻译学促使译学研究方法发生重要变革
如前所述,语料库方法的应用是语料库翻译学区别于传统译学研究的显著特征。由于语料库方法的运用,具体课题的研究建立在大规模语料观察和相关数据的统计与分析的基础之上。译学研究方法因而发生重要变革,译学研究从此突破了内省式或规定式研究方法的桎梏,走上了以定量和定性研究相结合、自下而上和自上而下相结合等为主要特征的实证研究的发展道路。尤为重要的是,语料库翻译学不仅强调翻译文本语言特征的分析,而且也重视翻译文本产生的历史语境的还原,以阐明影响翻译实践的包括意识形态在内的各种制约因素。这些研究方法的运用使得语料库翻译学具有传统译学研究所不具备的优势,研究结论更加客观,研究内容更加丰富。
2)语料库翻译学拓展和深化了译学研究
描写性译学试图揭示影响或制约翻译行为的翻译规范,而翻译规范的研究以大规模翻译语料的分析为前提。由于缺乏相应技术条件,翻译规范的研究曾一度停滞不前。不过,语料库方法在译学研究中的应用为大规模语料的分析创造了客观条件,翻译规范的研究因而获得快速发展。从这个意义上讲,如果没有语料库翻译学,翻译规范的研究不可能像今天这样深入,甚至有可能逐渐退出译学研究的历史舞台。
双语词汇之间对应关系的研究一直是译学研究关注的焦点。无论是语文学范式,还是语言学范式,都试图建立双语词汇之间的对应关系,并以规范的形式确定下来,要求译者遵守。但是,这些对应关系基本上建立在翻译作品的个案研究或少量语料分析的基础之上,往往带有很强的随意性或主观性。与之不同,语料库翻译学基于众多翻译作品或双语语料的考察和分析,借助于定量研究的方法,描写双语词汇之间的对应关系,以揭示双语转换规律。
此外,机器翻译一直以规则为基础,试图揭示双语转换的规则以实现机器自动翻译,但成效不够理想。后来,学界另辟蹊径,转而以平行语料库为基础研究机器辅助翻译,该领域研究取得较快发展。
3)语料库翻译学催生了全新的译学研究领域
与传统译学研究相比,语料库翻译学的显著优势在于利用语料库技术对大规模翻译语料或双语语料的总体特征以及具体词汇、句法结构或搭配的应用特征进行客观描写和定量分析。以这些描写和分析为基础,逐渐形成具体语言对翻译语言特征、译者风格、翻译语言搭配和语义韵等领域的研究。这些研究领域的形成与发展源自语料库方法与译学研究的联姻,均为传统译学研究所不曾涉足的领域。它们既是语料库翻译学之所以被视为研究范式的原因所在,更是语料库翻译学的安身立命之本。值得一提的是,译者风格研究曾一度得到学界的关注(Hermans,1999),但这些研究大多局限于单个词语或人物形象的分析,研究结论较为片面,不能反映译者风格的整体面貌。然而,语料库翻译学研究可以从译文词汇、句式和语篇层面对译者风格进行多维度描写,获取对译者风格的全面认识。而且,语料库翻译学还从社会文化和认知等视角探讨译者风格的成因,深化了译者风格研究的内涵。