第5章 仲夏夜之梦(1)
【剧中人物】
希修斯
雅典大公
喜波丽妲
亚马孙女王,希修斯的未婚妻
伊吉斯
雅典贵族
赫蜜雅
伊吉斯的女儿,爱莱珊德
莱珊德/第米特律 青年,都郝蜜雅
菲罗特莱
大公的侍臣
海伦娜
少女,爱第米特律
希修斯和喜波丽妲的侍从
昆斯
木匠
线团儿
织工
笛管儿
修风箱匠
喷嘴儿
补锅匠
瘦鬼儿
裁缝
合缝儿
细木工匠
奥伯朗
仙王
蒂妲尼霞
仙后
蒲克
又名“好人儿罗宾”
豆花/蛛网/飞蛾/芥子 小精灵
其他侍奉仙王仙后的仙子们
【场景】
雅典,及附近的森林
【第一幕】
第一景 雅典宫中
[雅典大公希修斯与未婚妻喜波丽妲携手上。侍臣菲罗特莱及侍从等随上]
希修斯
我说,美人儿喜波丽妲,我们的吉日
越来越近了。再过幸福的四天,
新月就从天边升起;但是,唉,
偏偏这一弯残月,消逝得好慢啊!
她耽误了我的好事,就像那后娘、
老寡妇,只管把年轻人应得的家产
消耗完了。
喜波丽妲
四个白昼很快就会
由四个黑夜来接替;四个黑夜
很快就会在梦中度过;那时候啊,
弯弯的新月,像一张银弓,从天上
照临我们新婚的初夜。
希修斯
菲罗特莱,
去吧,去叫雅典男男女女的青年,
高歌酣舞;一片欢腾,喜气洋洋。
那愁眉苦脸的,送葬去才是道理;
参加我们的典礼,就该满面红光。
[菲罗特莱下]
喜波丽妲,我当初用刀剑向你求爱,
博得你的芳心凭着对你的粗暴;
我如今和你成亲,要另换一副光景——
一派豪华,欢声雷动,载歌载舞。
[雅典贵族伊吉斯和女儿赫蜜雅上;
后随莱珊德及第米特律两青年]
伊吉斯
希修斯,威名远震的大公,福寿无疆!
希修斯
谢谢了,好伊吉斯,可有什么事情吗?
伊吉斯
我一肚子气恼,来控诉我的孩子——
我这女儿赫蜜雅。上前来,第米特律,
好主人,我把我女儿许配给这个人。
站出来,莱珊德。我的贤明的大公,
就是这个人骗去了我孩子的心。
你,你啊,莱珊德,编了小曲儿献给她,
和我那女儿交换爱情的纪念品;
在月光底下,她的窗前,你假声假气
唱着假情假意的情歌儿;真阴险,
让她从此心坎儿里有了你这个人,
你用头发编了一个个手镯送给她,
还送她什么戒指、小首饰、小玩意儿,
小纪念品、小东西,送她花、送她糖——
对情窦初开的少女,最好哄骗的东西。
你用尽小手段偷走了我女儿的心;
她就此不听我的话,忘了本分,
变得犟头倔颈。我的好大公啊,
如果她来到这里,当着您的面,
不肯答应嫁给我的第米特律,
我就要求雅典自古就有的特权——
她是我女儿,就得听凭我发落;
她不嫁给这位大爷,就得死——
碰到这种情况,理当怎么办,
我们的法律早就写得分明。
希修斯
怎么说,赫蜜雅?多想想,美丽的姑娘。
对于你,你的父亲应当是一尊神明;
是他给了你这花容玉貌;可不是,
对于他,你只好算是一个蜡像,
从他的模子里印下;所以把这形象
保留,还是毁弃,全听凭他支配。
第米特律可是一位满好的大爷哪。
赫蜜雅
莱珊德也不错啊。
希修斯
他本人倒是不错;
可是,在这件事上,没有你父亲的赞同,
另一位就势必比他强了。
赫蜜雅
但愿我父亲能用我的眼睛来看人。
希修斯
还是让你的眼睛根据他的判断来看人吧。
赫蜜雅
我只能请求殿下原谅我。
我不知有什么力量叫我壮起胆子;
也顾不得贞静的少女该不该在这儿,
当着这么多人,吐露自己的情意——
可是,求殿下,能不能让我知道,
落在我头上的最沉重的判决是什么——
假如这一回我拒绝嫁给第米特律?
希修斯
那就得死;要不然,一辈子再不许
跟男人见一面。所以,美丽的赫蜜雅,
问问你自个儿的欲望,想想你的青春,
考虑考虑在你身子里奔流的热血吧。
假使你不顺从父亲的挑选,你能不能
披上修道女的黑袍,从此幽禁在
凄清的修道院中,对着荒凉的寒月
唱着沉闷的圣歌,终身做一个
不育的童女?断绝了七情六欲,
把童贞献给上天,当然是大大有福的;
但是一朵被炼制成香精的玫瑰,
比了那在带刺的枝头孤芳自赏,
自开自谢、自生自灭的蔷薇,
究竟享受着更多的人世的幸福。
赫蜜雅
我情愿这样开、这样谢,这样自生自灭,
殿下,也不能把我宝贵的贞操
奉献给什么主人——假使他的主权
我的灵魂怎么也不愿承认。
希修斯
回去想一想吧;到新月初生的那天,
也就是我和我的情人缔结良缘、
成为白头偕老、终生伴侣的那天——
到那天,你不是因为违抗父命,
准备一死,就得遵照他的意旨,
嫁给第米特律;再不然,就得跪在
黛安娜的祭坛前,宣誓刻苦修行,[1]
终生不嫁。
第米特律
别那么忍心吧,好赫蜜雅;
莱珊德,你算了吧,别拿你不合格的要求,
来跟我那名正言顺的权利抬杠吧。
莱珊德
你获得了她父亲的爱,第米特律;
赫蜜雅的爱归我吧。你去跟他结婚好了。
伊吉斯
狂妄的莱珊德!对了,我看中的是他;
我看中他,情愿把我的一切都给他;
她是属于我的,我把我对她的主权
全部都转移给第米特律。
莱珊德
殿下,讲到出身,我跟他一样好,
我也很富裕;我的爱情比他多;
我的境况,各方面来说,不差一些儿——
即使比了第米特律并不更好一些儿。
胜过这一切,真正值得夸耀的是:
花容玉貌的赫蜜雅,她爱的是我。
那为什么我不该坚持自己的权利?
第米特律——我当面揭穿他,曾经追求过
奈达的女儿海伦娜,把她迷住了;
她呢,可爱的姑娘,却捧出整个心儿,
爱他,崇拜他,当作偶像般崇拜他——
他这个无情无义的负心人。
希修斯
我得说,我的确听到过这样一些话,
因此还打算想跟第米特律谈谈,
但是因为手边的事情太繁,
后来也就忘了。可是第米特律,来吧;
你也来,伊吉斯。你们都跟我来,
我有一番话要单独开导两位。
你呢,美丽的赫蜜雅,好好准备着,
让你的爱情顺从你父亲的意志吧;
要不然,雅典的法律——那法律的条文
不许我们通融办理——不是判你死,
就是叫你宣誓:终身守着童贞。
来吧,喜波丽妲。怎么样,我的爱?
第米特律,伊吉斯,一起来吧。
为了布置我们的婚礼,有些事
要嘱托你们给办一下,还要商量
跟你们二位切身有关的事。
伊吉斯
我们欣然从命。
[众下。留莱珊德与赫蜜雅]
莱珊德
[端详扑在他怀里的情人]
怎么啦,亲爱的?怎么脸色这样白啊——
脸上那两朵鲜花一下子就凋谢了?
赫蜜雅
怕是缺少了滋润的雨露吧,那我可以
让眼泪流成了河来灌溉那花朵。
莱珊德
唉!凡是我在书本上读到的,
或者从传说和故事中听来的,
那真诚的爱情,道路从来崎岖不平;
不是因为彼此门不当、户不对——
赫蜜雅
噢,可恼哪,尊贵怎能向卑贱拜倒!
莱珊德
就是为了双方的年龄不相称——
赫蜜雅
啊,可恨哪,妙龄怎能跟老朽作伴!
莱珊德
要不然,只因为取决于亲友们的挑选——
赫蜜雅
唉,作孽哪,挑选爱人要借别人的眼光!
莱珊德
要不然,即使彼此心心相印,
战争啊,死亡啊,疾病啊,就来摧残,
使得爱情像声音般一去不返,
像影子般无影无踪,幻梦般短暂,
像黑夜里电光一闪般瞬息即逝——
那电花才只照出了上天下地,
可还没让人来得及喊一声“瞧啊!”
马上,黑暗张开巨口、把光芒吞没;
美妙的东西,就这样,归于乌有。
赫蜜雅
既然真心的情人永远要受折磨,
可见那是注定的命运。那么让我们
学会把苦难忍受吧,因为受苦
就是向来如此的本分。爱情少不了它,
就像少不了“相思”“梦幻”“叹息”
“希望”“眼泪”——可怜的“爱情”跟前的侍从。
莱珊德
这话说得好。那么听我吧,赫蜜雅。
我有一个姨妈,是寡妇,很有钱,
有大笔的收入,可并无一男半女。
她的宅子离开雅典有六十多里;
她把我当作她独养的儿子看待。
好赫蜜雅,我就和你到那儿去结婚;
到了那儿,那无情的雅典法律
就管不到我们。如果你是爱我的,
明天晚上,偷偷溜出了你父亲的家;
奔到郊外十来里地的森林里,
就是当初我碰见你跟海伦娜
在五月节的清晨采花唱歌的地方,[2]
我在那儿等你。
赫蜜雅
我的好莱珊德!
我为你起誓,有丘比特的最硬的弓、[3]
最出色的金头子的箭为证,我,
凭着维纳丝的鸽子,纯洁的象征,[4]
凭着那结合灵魂、增长爱情的忠贞;
凭着迦太基女王举火自焚的烈焰,
当她望见负心人的归帆消失在天边;[5]
凭着男人们说过就背弃的誓言,
那数目远超过女人所许下的心愿;
我起誓,就在你方才约定的地点,
明天,我言而有信,来跟你会面。
莱珊德
可不能失约啊,心肝儿。瞧,海伦娜来了。
[少女海伦娜上]
赫蜜雅
上天祝福你,美丽的海伦娜!从哪儿来?
海伦娜
你拿“美”称呼我?快把那个字收回。
第米特律爱的是你的“美”。幸福的美人!
你的眼睛,是星星;你一开口,那妙音
胜过了小麦青青、山楂吐蕾的时节,
那云雀送到牧羊人耳边的歌曲。
病是要传染的;但愿啊,美貌也这样,
好让我“染上”美丽的赫蜜雅的容光!
我就用眼、用耳,吸收你的流盼和巧笑,
用我的舌尖搬来你那动人的声调。
整个世界我都不要,只要我能留下
第米特律,只要我能化身为赫蜜雅。
教教我吧,你怎样看人,用什么本领
抓住了第米特律一颗跳动的心!
赫蜜雅
我对他皱皱眉,他还是把我爱。
海伦娜
请你的皱眉教我吧,怎样笑得妩媚。
赫蜜雅
我咒骂他,他却拿爱情做回报。
海伦娜
我的哀求也这样动人,那有多好!
赫蜜雅
我越是恨他,他越要跟我亲近。
海伦娜
我越是爱他,他越发把我憎恨。
赫蜜雅
是他痴心,海伦娜,不怪我犯了错。
海伦娜
只怪你长得美;但愿那错在我!
赫蜜雅
别难过,他从此再见不到我的面;
莱珊德和我,要双双逃开雅典。
方才,我和莱珊德见面的时光,
雅典城对于我,好比人间天堂;
奇妙啊,情哥哥讲了几句话语,
就叫那天堂变成人间的地狱!
莱珊德
海伦娜,我们把私下的打算对你说,
明天晚上,但等那皎洁的明月
对着粼粼清波,映照她的玉颜,
当点点露珠点缀着草叶的尖尖——
那时候,再没人会发觉爱人的情奔,
我们趁机就溜出雅典的城门。
赫蜜雅
在那片森林里,你跟我俩从前常常
躺在清香的樱草花的花坛上,
彼此说不尽温柔的心事和梦想
如今我和莱珊德就相约在这个地方。
在那儿见面,从那儿再不向雅典回头——
去新的地方另找伙伴和朋友。
再会吧,亲爱的游伴,为我们祈祷;
但愿你的爱情得到你情人的回报!
别失约啊,莱珊德,躲不掉的是相思,
挨到明儿深夜,才放下满腹的心事。
莱珊德
你放心吧,我的赫蜜雅。
[赫蜜雅下]
海伦娜,再会。
愿第米特律爱你,就像你对他的爱。
[下]
海伦娜
人比人,有人就多么幸福、愉快!
全雅典都称赞我跟她长得一样美——
可是不相干,第米特律另有他的判断,
人人都看得分明,偏偏他视而不见。
他执迷不悟,痴恋赫蜜雅一双眼睛;
我也同样,只知道爱慕他的人品。
情人的好恶,该是另有一套标准,
明明又粗又劣,他却说:珠圆玉润!
情人不睁开眼,而是张开了心。
无怪画中的小爱神,被扎没了眼睛。
爱神的头脑常常把好坏颠倒,
有翅膀,没眼睛,象征鲁莽的急躁;
所以爱神只是个小娃娃——传说这样,
原来他挑选对象老是会上当。
正像那顽童把赌咒当作好玩,
小爱神也到处用誓言把人欺骗;
第米特律还没看见赫蜜雅的一双眼,
口口声声对我说:“我心中只有你!”
他向我发誓,就像落下一阵阵冰雹,
一接触到赫蜜雅,冰雹可全都融掉。
待我去告诉他:美丽的赫蜜雅要出奔;
明儿夜,他会赶到森林中去追寻。
为了这次通风报讯,果然能得到
他的感谢,我付出的代价可也不小。[6]
这样做,我无非在自己的苦上加痛,
为了要看他,去也跟从,来也跟从。
[下]
第二景 昆斯家中
[木匠昆斯,细木工匠合缝儿,织工线团儿,
修风箱匠笛管儿,补锅匠喷嘴儿
及裁缝瘦鬼儿上]
昆斯
咱们全体人马都到齐了吗?
线团儿
你最好还是照着名单,一个儿一个儿、笼笼统统地[7]点一下名吧。
昆斯
凡是在这张名单上有名字的人,都是全雅典城认为够得上在大公和大公娘娘结婚的那晚上,当着他们两位,串演我们的一出小戏。
线团儿
第一着,好彼得·昆斯,说一说这出戏演的是什么玩意儿;接下来,念一念角色的名单,这样也好摸得着个头脑。
昆斯
好吧,咱们这出戏呀,叫做:《皮拉摩和瑟丝贝千古恨事——最苦的喜剧》。[8]
线团儿
我敢说,那准是头等的货色;[9]而且,呃——现在,好彼得·昆斯,照着名单,把你的角儿叫出来吧。伙计们,大家都站开些。
昆斯
我叫一个你们答应一个。尼克·线团儿,织布的。
线团儿
有。哪一个角色派我演呀?你说了再往下念。
昆斯
你,尼克·线团儿,派你扮皮拉摩。
线团儿
皮拉摩是什么东西?是个情哥儿,还是个暴君?
昆斯
一个情哥儿,为了爱情,真也亏他舍得,把自己的老命都干掉了。
线团儿
要是把戏演到家,那少不得要添上几滴眼泪儿吧。
我在台上一认真起来,叫看客们留心可别把眼睛哭坏了!我要叫台下来个倾盆大雨;我要来它个痛快呢。接着再往下念吧——可是挺配我胃口的还是扮一个暴君。我扮起赫大王[10]来才是刮刮叫呢,扮一个大叫大闹的角色也还满不错,准叫大家吓破了胆:
山岳轰隆隆,
土地摇摇动,
锁链响叮咚,
打开牢狱门;
太阳神驾着骏马,
光明照天下,
要唤来,要打发
那糊涂的“命运”。
这真是了不起!现在把角色的名单再念下去吧。这是赫大王的派头儿,暴君的派头儿;扮演一个情哥儿,可还得带几分哭脸。
昆斯
弗朗西斯·笛管儿,修风箱的。
笛管儿
有,彼得·昆斯。
昆斯