浮士德(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第9章 悲剧 (3)

爱人之念油然滋生,

敬神之爱也涌出心中。

安静点,狮子狗!不要来回乱走!

你在门槛上嗅什么东西?

快去躺在火炉的背后,

我拿最好的垫子给你。

你在山路纵横的郊外,

东跑西跳逗我们开心,

现在请接受我的款待,

做个受人欢迎的嘉宾。

只要在这斗室之中,

重新亮起亲切的灯光,

在认识自己的内心之中,

就觉得胸中豁然开朗。

理性又在开始抬头,

希望又在开始出现[70],

人们向往生命的溪流,

人们向往生命的源泉[71]。

不要叫,狮子狗!如今神圣的音调

正在拥抱住我的整个灵魂,

动物的叫声跟它不相称。

我们已见惯:世人常嘲笑

自己不懂的大道,

善与美常使他们困恼,

他们就对此啧有烦言;

狗也要像人一样埋怨?

可是,不管我抱有多大的心愿,

胸中再也涌不出满足之情。

为什么这道泉流[72]要很快干枯,

使我们再受焦渴之苦?

我在这方面有许多经历。

但这种欠缺可以弥缝;

对超自然力要努力尊重,

而且还要渴望“启示”[73],

它的赫赫美丽的光辉

在《新约》中光芒四射。

我迫切地想打开原书,

凭着我的一点至诚,

试图将它神圣的原文[74]

翻译成为我所喜爱的德语。

(打开一册大书,准备着手翻译。)

我先写下一句:“太初有言[75]!”

译不下去了!谁来帮助我一番?

我不能把言语估计得这样高,

如果真受到神灵开导,

我定要把它译成另一个字。

我要这样写着:“太初有思[76]。”

这第一行要仔细考虑,

落笔不要这样草率仓猝!

光靠思想就能创造一切?

应该把它译成:“太初有力[77]!”

可是,我刚写下这样一行,

我已被提醒,这还不够恰当。

神灵相助!我突然之间领会,

满怀自信地写道:“太初有为[78]!”

你若要跟我住在一道,

狮子狗,就不要乱叫,

不要狂吠!

像你这样一个捣蛋鬼,

我不能容许留在身旁。

我们总有一方

要离开这间书房。

我不愿取消你的宾客权,

房门开着,你可以请便。

啊,这是怎么回事!

可合乎自然的情理?

这是幻影?是真是假?

狮子狗变得又高又大!

它使劲站起身来,

它全不像狗的形态!

我带了什么妖怪回家!

它已类似一匹河马,

闪着火眼,露出可怕的牙齿。

我有办法对付你!

这种半吊子地狱的丑类[79],

《所罗门锁钥》[80]会把你吓退。

众精灵[81]

(在走廊里。)

一个被关在里面!

别跟进去,留在外边!

好像狐狸上了钩,

地狱老山猫怕得发抖。

可是要留神!

荡过去,再荡回来,

上去,下来,

这样他就能够脱身。

若能够救他,

别把他丢下!

因为他也曾

帮助过我们。

浮士德

要对付这个畜生,

先要念四大咒文:

火精来燃烧,

水精来旋卷,

风精来消散,

土精[82]来效劳。

搞不清楚

四大元素,

不知其力

及其性质,

就没有本领

制服精灵。

化成火烧光[83],

火精!

哗啦啦流光,

水精!

让他像流星飞去,

风精!

帮我搞家务,

因库布斯[84]!因库布斯!

快出来把残局收拾[85]。

没一个元素

附着这动物。

它非常定心,露齿冷笑;

我还没有伤它的毫毛。

听我念一段

厉害的咒文。你这个混蛋

是地狱逃犯?

瞧这个标记[86]!

黑帮的人士

都对它拜倒。

它全身膨胀,竖起了硬毛。

该死的无赖!

你能读出来?

无生无始者[87],

无可呼名者,

充塞天地之间者[88],

横遭枪扎者[89]。

关在火炉的后方,

胀得像一匹大象,

弥漫于整个空间,

想化为雾气飞散。

不要升上天花板!

来伏在主人脚边!

你瞧,我不是虚张声势。

我要用神圣的火焰烧你!

不要等我

使用三重的烈火[90]!

不要等我

使用最强的法术!

(雾散,梅非斯特作浪荡学生[91]的装束,出现于火炉后方。)

梅非斯特

何事喧哗?先生有什么吩咐?

浮士德

这就是狮子狗的原形!

浪荡学生?这种事真笑煞人。

梅非斯特

我向博学的先生致敬!

你使我出了冷汗一身。

浮士德

请问大名?

梅非斯特

这问题微不足道,

先生对言语总是非常藐视,

总是趋避一切外表,

而只探讨深奥的本质。

浮士德

对于你们,一听名字,

就能知道你们的本质,

这是十分明显的事情,

只要听人叫你们蝇主[92]、破坏者[93]、说谎精[94]。

得啦,你到底是谁?

梅非斯特

那种力的一部分,

常想作恶,反而常将好事作成。

浮士德

这个谜语意义可有欠分明?

梅非斯特

我是常在否定的精灵!

这自有道理;因为,生成的一切

总应当要归于毁灭;

所以最好,不如不生。

因此你们所说的罪行、

破坏,总之,所说的恶,

都是我的拿手杰作。

浮士德

你自称一部分,如何对我呈现出整体?

梅非斯特

我对你讲话是实事求是。

人类,愚蠢的小宇宙,他们总是

把他们自己当作整体;

我是部分的一部分,部分原本是大全,

我是黑暗的一部分[95],光本来生于黑暗,

傲慢的光,如今跟母亲黑夜

争夺空间及其古老的地位,

可是总不成功,因为,它尽管努力,

却总不能跟物体分离。

光发自物体,赋予美丽的外形,

却又被物体将去路阻挡,

因此,我想,等不久长,

光或许会跟物体同归于尽。

浮士德

我弄清你的伟大的任务!

你不能大规模毁灭万物,

只得先从小规模开始。

梅非斯特

当然这样成不了大事。

跟虚无对立的这种存在,

就是这个笨拙的世界,

尽管我耗费许多心血,

我总是无法将它解决,

用地震、火灾、暴风、巨浪,

到头来海和陆地依然无恙!

对付人和禽兽,这些该死的混蛋,

简直没有办法可想。

不知有多少已被我埋葬!

可是却依然有新鲜的血液在循环。

这样下去,真要令人发疯!

从空气中、水中、土中,

一切燥湿寒暖之地,

都萌发出无数的胚芽!

如果我没有把火焰[96]留下,

我就别无特殊的武器。

浮士德

你就对那无止无休、

救世创世的最高权威

握紧冷酷的魔鬼拳头,

你的心机徒然白费!

混沌[97]所生的古怪的儿子,

去找点其他工作干干!

梅非斯特

这件事真要从长计议,

我们留待下次再谈!

这次可否让我告辞?

浮士德

我不明白,干吗要问我?

现在我已跟你认识,

你高兴时,尽可来找我。

这儿是窗,这儿是门,

烟囱也可以随你出入。

梅非斯特

老实说吧!我要走出房门,

有点小障碍将我挡住,

你的门槛上的魔脚[98]——

浮士德

五角星使你很不自在?

地狱之子,我不明了,

它既能驱魔,你却怎能进来?

你怎样将这灵符瞒过?

梅非斯特

仔细看看!它画得有点讹错;

你瞧,它有一点小小的缺口,

就在向外的一只角上。

浮士德

这种巧事非比寻常!

你竟成了我的阶下囚?

真是意想不到的外快!

梅非斯特

狮子狗没有注意,它就跳了进来,

现在事情完全两样;

恶魔无法走出书房。

浮士德

你为何不从窗口出去?

梅非斯特

因为恶魔和幽灵有一个规律:

走进走出必须打从同一个地方。

走进时自由自在,走出时却是奴隶。

浮士德

地狱也有它的法治?

我觉得很好,可以跟阁下订约,

你们这种人一定会保证遵守?

梅非斯特

约好的权利,你可以全部享受,

一点不会有什么减少。

可是这不能草草办成,

我们下次再来商议;

现在我要恳切求你,

这次务须给我放生。

浮士德

请你再在这里逗留一会,

先讲一些有趣的新闻。

梅非斯特

请放我走!我马上就要回来;

那时随你怎样询问。

浮士德

不是我存心将你擒拿,

而是你自己自投罗网。

捉住魔鬼,不可放他!

第二次再要擒他,没有这样便当。

梅非斯特

既然你高兴,我也非常乐意,

留在这里跟你作伴;

但有个条件,让我行使

我的法术,跟你好好消遣。

浮士德

我很想欣赏,请随意施行;

只是法术要使人高兴!

梅非斯特

朋友,在这一小时之间,

你的官能获得的快感,

超过单调的一年光阴。

温柔的精灵发出的歌唱,

给你变来的美丽的景象,

决非空虚的魔术把戏。

你会嗅到一片芳馨,

你会感到口舌生津,

触觉也会忘其所以。

我们毋须事先准备,

人已到齐,现在开始!

众精灵[99]阴暗的屋顶,

请你们开放!

让蓝天灏气

亲切迷人地

向室内窥望!

昏昏的乌云,

请你们隐藏!

让闪闪的星,

温和的太阳,

照进这书房。

瞧众位天使,

美丽的灵姿,

躬身[100]而光降,

又飘然远翔。

你心中向往,

快跟踪追上;

他们的衣带,

飘去又飘来,

掠过了平野,

掠过了园亭,

亭里有情人

在沉思出神,

要相爱一生。

园亭接园亭!

藤蔓啊丰盛!

葡萄啊繁生,

倒进榨汁机,

注入大桶里,

酒泡啊盈盈,

流成了小溪,

流过了纯洁

高迈的岩石,

将一带丘陵

抛撇在后边,

却绕着欢欣

如笑的青山

汇合成明湖。

成群的羽族,

啜饮个酣畅,

向太阳飞翔,

飞往那一片

光明的岛上[101],

岛影在波间

明灭地摇晃;

欢呼的合唱,

听得很清朗,

还看到野处

有人在跳舞,

大家在露天

快活地消遣。

其中有些人

爬越过小山,

另外有些人

游到湖对岸,

还有人飞行;

全热爱生命,

全憧憬远方

爱悦的星光,

神恩浩荡。

梅非斯特

他睡了!行了,轻捷、温柔的小鬼!

你们忠实地唱得他入睡!

我非常感激你们这一次合唱。

你还没有资格能把恶魔抓住,

请用甘美的幻影把他骗住,

把他沉入幻想的海洋;

可是要破除门槛上的魔符,

我要利用鼠牙帮忙。

我念咒毋需花很久时间,

有一只已在钻动,它马上就会听见。

我是大鼠、小鼠、苍蝇、

青蛙、臭虫、跳蚤的主人[102],

现在命令你大胆出来,

给我把这门槛咬坏,

刚刚把油[103]涂上门槛——

你已跳到我的面前!

赶快进行!最前面那只角上,

那个尖端是我的魔障。

再咬一口,那就成功。——

浮士德,再见以前,请继续做你的好梦。

浮士德

(醒来。)

难道我又上当一回[104]?

成群的精灵就此化为乌有,

我只落得在梦中见了见魔鬼,

反而逃掉一只狮子狗?

第四场 书斋

浮士德、梅非斯特。

浮士德

敲门?进来!谁又来找我麻烦?

梅非斯特

是我。

浮士德

进来!

梅非斯特

你要说上三遍。

浮士德

进来吧!

梅非斯特

这才使我欢喜。

我希望,我们会和睦相处!

为了给你把郁闷解除,

我扮作贵公子[105]来到这里,

穿着绣金边的红袍,

披着厚实的锦缎外套,

帽子上面插着鸡毛,

腰佩一把锋利的长剑,

我要爽爽气气地奉告,

劝你也作同样的打扮;

让你获得自由解放,

去把人生的滋味品尝。

浮士德

不管穿什么服装,狭隘的浮生

总使我感到非常烦恼。

要只顾嬉游,我已太老,

要无所要求,我又太年轻。

人世能给我什么恩赐?

你要克己!要克己!

这是一句永远的老调,

在人人的耳边喧嚷,

我们一生,随时都听到

这种声嘶力竭的歌唱。

我早晨醒来,只有觉得惶恐,

总不由得落泪伤心,

想到今日,在这一天之中,

一个愿望也不会实现,一个也不行,

甚至任何快乐的向往

也被任意的挑剔打消,

活跃的满腔创新的思想

都受到无数俗虑的干扰。

等到黑夜降临,上床就寝,

我又要感到惶惶不安;

在床上也是心神不宁,

许多噩梦使我胆寒。

驻在我的胸中的神,

能深深激动我的内心,

但这支配我全部力量的神,

却没有对付外力的本领;

因此,我觉得生存真是麻烦,

我情愿死,不愿活在世间。

梅非斯特

可是死亡决不是受人欢迎的客官。

浮士德

头上戴着血淋淋的桂冠、

荣获胜利的死者,真是福人!

还有拚命狂跳了一番

而死于少女怀中的人!

我也曾醉心于崇高的地灵之力,

那时真应当失魂丧命!

梅非斯特

可是却有人没把棕色的毒汁

在那天夜里一饮而尽。

浮士德

做包打听,好像是你的嗜好。

梅非斯特

我虽不是全知;所知的却也不少。

浮士德

既然有熟悉的甘美的声音

引我脱离恐怖的混乱,

用那快活时代的余韵

诱发残余的童年情感,

因此我诅咒所有那一切,

用诱饵、幻术将灵魂勾住,

而且用诱惑、谄媚的魅力

将它禁闭在凄凉的洞府[106]!

我先要诅咒傲慢的思想,

它紧紧束缚我们的精神,

我再要诅咒迷人的假象,

它紧紧胁迫我们的官能!

诅咒荣誉和不朽的声名,

在梦中进行诱惑的妄想!

诅咒媚惑我们的私有品,

奴仆、锄犁、子女和妻房!

我诅咒玛门[107],他若用金钱

诱我们从事大胆的事业,

他若给我们准备好软垫,

使我们贪恋闲散的安逸!

诅咒葡萄的玉液琼浆!

诅咒那种最高的宠爱[108]!

诅咒希望!诅咒信仰[109],

特别是要诅咒忍耐!

精灵合唱

(隐而不露。)

唉!唉!

你已破坏

美丽的世界。

拳头好厉害;

世界已崩溃!

是半神把它摧毁!

我们来

清除废墟的瓦砾,

我们为

消逝的荣华叹息。

强力的

凡间之子,

把人世

重建得更辉煌,

把它建设在你的胸中!

你要心情轻松,

开拓

新的生活,

让新的乐章

在人间传诵!

梅非斯特

这些小鬼

是我的跟随。

他们劝你寻乐和力行,

说得多聪明!

他们要劝你

去遍历人世,

别让血滞而心枯,

要脱离孤独。

不要再玩弄你的忧伤,

它像秃鹰吞噬你的生命[110];

即使你跟下等的人们来往,

也会感到并没有离群。

可是我并无此意,

要推你混入下层。

我不是什么伟人;

你如想跟我一起

到世间阅历一番,

那我也心甘情愿

立即听你的使唤。

我就做你的同伴,

如果你中意,

我就做仆从,就做奴隶!

浮士德

你这样待我,我将何以为报?

梅非斯特

来日方长,现在不必提起。

浮士德

不行,恶魔奉行利己主义,

决不会轻易免费效劳,

去干有利于他人之事。

请你讲明你的条件;

这样的仆人给家中带来危险。

梅非斯特

我愿在今生承担奴仆的义务,

听你使唤,无休无止;

如果我们在来世相遇,

你也同样替我办事。

浮士德

我不考虑什么来世,

你砸烂了这个人世,

就会有另一个世界产生。

从这个大地涌出我的欢喜,

这个太阳照临我的忧思,

有一日我跟它们分离,

管它有什么变化发生。