第9章 悲剧 (3)
爱人之念油然滋生,
敬神之爱也涌出心中。
安静点,狮子狗!不要来回乱走!
你在门槛上嗅什么东西?
快去躺在火炉的背后,
我拿最好的垫子给你。
你在山路纵横的郊外,
东跑西跳逗我们开心,
现在请接受我的款待,
做个受人欢迎的嘉宾。
只要在这斗室之中,
重新亮起亲切的灯光,
在认识自己的内心之中,
就觉得胸中豁然开朗。
理性又在开始抬头,
希望又在开始出现[70],
人们向往生命的溪流,
人们向往生命的源泉[71]。
不要叫,狮子狗!如今神圣的音调
正在拥抱住我的整个灵魂,
动物的叫声跟它不相称。
我们已见惯:世人常嘲笑
自己不懂的大道,
善与美常使他们困恼,
他们就对此啧有烦言;
狗也要像人一样埋怨?
可是,不管我抱有多大的心愿,
胸中再也涌不出满足之情。
为什么这道泉流[72]要很快干枯,
使我们再受焦渴之苦?
我在这方面有许多经历。
但这种欠缺可以弥缝;
对超自然力要努力尊重,
而且还要渴望“启示”[73],
它的赫赫美丽的光辉
在《新约》中光芒四射。
我迫切地想打开原书,
凭着我的一点至诚,
试图将它神圣的原文[74]
翻译成为我所喜爱的德语。
(打开一册大书,准备着手翻译。)
我先写下一句:“太初有言[75]!”
译不下去了!谁来帮助我一番?
我不能把言语估计得这样高,
如果真受到神灵开导,
我定要把它译成另一个字。
我要这样写着:“太初有思[76]。”
这第一行要仔细考虑,
落笔不要这样草率仓猝!
光靠思想就能创造一切?
应该把它译成:“太初有力[77]!”
可是,我刚写下这样一行,
我已被提醒,这还不够恰当。
神灵相助!我突然之间领会,
满怀自信地写道:“太初有为[78]!”
你若要跟我住在一道,
狮子狗,就不要乱叫,
不要狂吠!
像你这样一个捣蛋鬼,
我不能容许留在身旁。
我们总有一方
要离开这间书房。
我不愿取消你的宾客权,
房门开着,你可以请便。
啊,这是怎么回事!
可合乎自然的情理?
这是幻影?是真是假?
狮子狗变得又高又大!
它使劲站起身来,
它全不像狗的形态!
我带了什么妖怪回家!
它已类似一匹河马,
闪着火眼,露出可怕的牙齿。
我有办法对付你!
这种半吊子地狱的丑类[79],
《所罗门锁钥》[80]会把你吓退。
众精灵[81]
(在走廊里。)
一个被关在里面!
别跟进去,留在外边!
好像狐狸上了钩,
地狱老山猫怕得发抖。
可是要留神!
荡过去,再荡回来,
上去,下来,
这样他就能够脱身。
若能够救他,
别把他丢下!
因为他也曾
帮助过我们。
浮士德
要对付这个畜生,
先要念四大咒文:
火精来燃烧,
水精来旋卷,
风精来消散,
土精[82]来效劳。
搞不清楚
四大元素,
不知其力
及其性质,
就没有本领
制服精灵。
化成火烧光[83],
火精!
哗啦啦流光,
水精!
让他像流星飞去,
风精!
帮我搞家务,
因库布斯[84]!因库布斯!
快出来把残局收拾[85]。
没一个元素
附着这动物。
它非常定心,露齿冷笑;
我还没有伤它的毫毛。
听我念一段
厉害的咒文。你这个混蛋
是地狱逃犯?
瞧这个标记[86]!
黑帮的人士
都对它拜倒。
它全身膨胀,竖起了硬毛。
该死的无赖!
你能读出来?
无生无始者[87],
无可呼名者,
充塞天地之间者[88],
横遭枪扎者[89]。
关在火炉的后方,
胀得像一匹大象,
弥漫于整个空间,
想化为雾气飞散。
不要升上天花板!
来伏在主人脚边!
你瞧,我不是虚张声势。
我要用神圣的火焰烧你!
不要等我
使用三重的烈火[90]!
不要等我
使用最强的法术!
(雾散,梅非斯特作浪荡学生[91]的装束,出现于火炉后方。)
梅非斯特
何事喧哗?先生有什么吩咐?
浮士德
这就是狮子狗的原形!
浪荡学生?这种事真笑煞人。
梅非斯特
我向博学的先生致敬!
你使我出了冷汗一身。
浮士德
请问大名?
梅非斯特
这问题微不足道,
先生对言语总是非常藐视,
总是趋避一切外表,
而只探讨深奥的本质。
浮士德
对于你们,一听名字,
就能知道你们的本质,
这是十分明显的事情,
只要听人叫你们蝇主[92]、破坏者[93]、说谎精[94]。
得啦,你到底是谁?
梅非斯特
那种力的一部分,
常想作恶,反而常将好事作成。
浮士德
这个谜语意义可有欠分明?
梅非斯特
我是常在否定的精灵!
这自有道理;因为,生成的一切
总应当要归于毁灭;
所以最好,不如不生。
因此你们所说的罪行、
破坏,总之,所说的恶,
都是我的拿手杰作。
浮士德
你自称一部分,如何对我呈现出整体?
梅非斯特
我对你讲话是实事求是。
人类,愚蠢的小宇宙,他们总是
把他们自己当作整体;
我是部分的一部分,部分原本是大全,
我是黑暗的一部分[95],光本来生于黑暗,
傲慢的光,如今跟母亲黑夜
争夺空间及其古老的地位,
可是总不成功,因为,它尽管努力,
却总不能跟物体分离。
光发自物体,赋予美丽的外形,
却又被物体将去路阻挡,
因此,我想,等不久长,
光或许会跟物体同归于尽。
浮士德
我弄清你的伟大的任务!
你不能大规模毁灭万物,
只得先从小规模开始。
梅非斯特
当然这样成不了大事。
跟虚无对立的这种存在,
就是这个笨拙的世界,
尽管我耗费许多心血,
我总是无法将它解决,
用地震、火灾、暴风、巨浪,
到头来海和陆地依然无恙!
对付人和禽兽,这些该死的混蛋,
简直没有办法可想。
不知有多少已被我埋葬!
可是却依然有新鲜的血液在循环。
这样下去,真要令人发疯!
从空气中、水中、土中,
一切燥湿寒暖之地,
都萌发出无数的胚芽!
如果我没有把火焰[96]留下,
我就别无特殊的武器。
浮士德
你就对那无止无休、
救世创世的最高权威
握紧冷酷的魔鬼拳头,
你的心机徒然白费!
混沌[97]所生的古怪的儿子,
去找点其他工作干干!
梅非斯特
这件事真要从长计议,
我们留待下次再谈!
这次可否让我告辞?
浮士德
我不明白,干吗要问我?
现在我已跟你认识,
你高兴时,尽可来找我。
这儿是窗,这儿是门,
烟囱也可以随你出入。
梅非斯特
老实说吧!我要走出房门,
有点小障碍将我挡住,
你的门槛上的魔脚[98]——
浮士德
五角星使你很不自在?
地狱之子,我不明了,
它既能驱魔,你却怎能进来?
你怎样将这灵符瞒过?
梅非斯特
仔细看看!它画得有点讹错;
你瞧,它有一点小小的缺口,
就在向外的一只角上。
浮士德
这种巧事非比寻常!
你竟成了我的阶下囚?
真是意想不到的外快!
梅非斯特
狮子狗没有注意,它就跳了进来,
现在事情完全两样;
恶魔无法走出书房。
浮士德
你为何不从窗口出去?
梅非斯特
因为恶魔和幽灵有一个规律:
走进走出必须打从同一个地方。
走进时自由自在,走出时却是奴隶。
浮士德
地狱也有它的法治?
我觉得很好,可以跟阁下订约,
你们这种人一定会保证遵守?
梅非斯特
约好的权利,你可以全部享受,
一点不会有什么减少。
可是这不能草草办成,
我们下次再来商议;
现在我要恳切求你,
这次务须给我放生。
浮士德
请你再在这里逗留一会,
先讲一些有趣的新闻。
梅非斯特
请放我走!我马上就要回来;
那时随你怎样询问。
浮士德
不是我存心将你擒拿,
而是你自己自投罗网。
捉住魔鬼,不可放他!
第二次再要擒他,没有这样便当。
梅非斯特
既然你高兴,我也非常乐意,
留在这里跟你作伴;
但有个条件,让我行使
我的法术,跟你好好消遣。
浮士德
我很想欣赏,请随意施行;
只是法术要使人高兴!
梅非斯特
朋友,在这一小时之间,
你的官能获得的快感,
超过单调的一年光阴。
温柔的精灵发出的歌唱,
给你变来的美丽的景象,
决非空虚的魔术把戏。
你会嗅到一片芳馨,
你会感到口舌生津,
触觉也会忘其所以。
我们毋须事先准备,
人已到齐,现在开始!
众精灵[99]阴暗的屋顶,
请你们开放!
让蓝天灏气
亲切迷人地
向室内窥望!
昏昏的乌云,
请你们隐藏!
让闪闪的星,
温和的太阳,
照进这书房。
瞧众位天使,
美丽的灵姿,
躬身[100]而光降,
又飘然远翔。
你心中向往,
快跟踪追上;
他们的衣带,
飘去又飘来,
掠过了平野,
掠过了园亭,
亭里有情人
在沉思出神,
要相爱一生。
园亭接园亭!
藤蔓啊丰盛!
葡萄啊繁生,
倒进榨汁机,
注入大桶里,
酒泡啊盈盈,
流成了小溪,
流过了纯洁
高迈的岩石,
将一带丘陵
抛撇在后边,
却绕着欢欣
如笑的青山
汇合成明湖。
成群的羽族,
啜饮个酣畅,
向太阳飞翔,
飞往那一片
光明的岛上[101],
岛影在波间
明灭地摇晃;
欢呼的合唱,
听得很清朗,
还看到野处
有人在跳舞,
大家在露天
快活地消遣。
其中有些人
爬越过小山,
另外有些人
游到湖对岸,
还有人飞行;
全热爱生命,
全憧憬远方
爱悦的星光,
神恩浩荡。
梅非斯特
他睡了!行了,轻捷、温柔的小鬼!
你们忠实地唱得他入睡!
我非常感激你们这一次合唱。
你还没有资格能把恶魔抓住,
请用甘美的幻影把他骗住,
把他沉入幻想的海洋;
可是要破除门槛上的魔符,
我要利用鼠牙帮忙。
我念咒毋需花很久时间,
有一只已在钻动,它马上就会听见。
我是大鼠、小鼠、苍蝇、
青蛙、臭虫、跳蚤的主人[102],
现在命令你大胆出来,
给我把这门槛咬坏,
刚刚把油[103]涂上门槛——
你已跳到我的面前!
赶快进行!最前面那只角上,
那个尖端是我的魔障。
再咬一口,那就成功。——
浮士德,再见以前,请继续做你的好梦。
浮士德
(醒来。)
难道我又上当一回[104]?
成群的精灵就此化为乌有,
我只落得在梦中见了见魔鬼,
反而逃掉一只狮子狗?
第四场 书斋
浮士德、梅非斯特。
浮士德
敲门?进来!谁又来找我麻烦?
梅非斯特
是我。
浮士德
进来!
梅非斯特
你要说上三遍。
浮士德
进来吧!
梅非斯特
这才使我欢喜。
我希望,我们会和睦相处!
为了给你把郁闷解除,
我扮作贵公子[105]来到这里,
穿着绣金边的红袍,
披着厚实的锦缎外套,
帽子上面插着鸡毛,
腰佩一把锋利的长剑,
我要爽爽气气地奉告,
劝你也作同样的打扮;
让你获得自由解放,
去把人生的滋味品尝。
浮士德
不管穿什么服装,狭隘的浮生
总使我感到非常烦恼。
要只顾嬉游,我已太老,
要无所要求,我又太年轻。
人世能给我什么恩赐?
你要克己!要克己!
这是一句永远的老调,
在人人的耳边喧嚷,
我们一生,随时都听到
这种声嘶力竭的歌唱。
我早晨醒来,只有觉得惶恐,
总不由得落泪伤心,
想到今日,在这一天之中,
一个愿望也不会实现,一个也不行,
甚至任何快乐的向往
也被任意的挑剔打消,
活跃的满腔创新的思想
都受到无数俗虑的干扰。
等到黑夜降临,上床就寝,
我又要感到惶惶不安;
在床上也是心神不宁,
许多噩梦使我胆寒。
驻在我的胸中的神,
能深深激动我的内心,
但这支配我全部力量的神,
却没有对付外力的本领;
因此,我觉得生存真是麻烦,
我情愿死,不愿活在世间。
梅非斯特
可是死亡决不是受人欢迎的客官。
浮士德
头上戴着血淋淋的桂冠、
荣获胜利的死者,真是福人!
还有拚命狂跳了一番
而死于少女怀中的人!
我也曾醉心于崇高的地灵之力,
那时真应当失魂丧命!
梅非斯特
可是却有人没把棕色的毒汁
在那天夜里一饮而尽。
浮士德
做包打听,好像是你的嗜好。
梅非斯特
我虽不是全知;所知的却也不少。
浮士德
既然有熟悉的甘美的声音
引我脱离恐怖的混乱,
用那快活时代的余韵
诱发残余的童年情感,
因此我诅咒所有那一切,
用诱饵、幻术将灵魂勾住,
而且用诱惑、谄媚的魅力
将它禁闭在凄凉的洞府[106]!
我先要诅咒傲慢的思想,
它紧紧束缚我们的精神,
我再要诅咒迷人的假象,
它紧紧胁迫我们的官能!
诅咒荣誉和不朽的声名,
在梦中进行诱惑的妄想!
诅咒媚惑我们的私有品,
奴仆、锄犁、子女和妻房!
我诅咒玛门[107],他若用金钱
诱我们从事大胆的事业,
他若给我们准备好软垫,
使我们贪恋闲散的安逸!
诅咒葡萄的玉液琼浆!
诅咒那种最高的宠爱[108]!
诅咒希望!诅咒信仰[109],
特别是要诅咒忍耐!
精灵合唱
(隐而不露。)
唉!唉!
你已破坏
美丽的世界。
拳头好厉害;
世界已崩溃!
是半神把它摧毁!
我们来
清除废墟的瓦砾,
我们为
消逝的荣华叹息。
强力的
凡间之子,
把人世
重建得更辉煌,
把它建设在你的胸中!
你要心情轻松,
开拓
新的生活,
让新的乐章
在人间传诵!
梅非斯特
这些小鬼
是我的跟随。
他们劝你寻乐和力行,
说得多聪明!
他们要劝你
去遍历人世,
别让血滞而心枯,
要脱离孤独。
不要再玩弄你的忧伤,
它像秃鹰吞噬你的生命[110];
即使你跟下等的人们来往,
也会感到并没有离群。
可是我并无此意,
要推你混入下层。
我不是什么伟人;
你如想跟我一起
到世间阅历一番,
那我也心甘情愿
立即听你的使唤。
我就做你的同伴,
如果你中意,
我就做仆从,就做奴隶!
浮士德
你这样待我,我将何以为报?
梅非斯特
来日方长,现在不必提起。
浮士德
不行,恶魔奉行利己主义,
决不会轻易免费效劳,
去干有利于他人之事。
请你讲明你的条件;
这样的仆人给家中带来危险。
梅非斯特
我愿在今生承担奴仆的义务,
听你使唤,无休无止;
如果我们在来世相遇,
你也同样替我办事。
浮士德
我不考虑什么来世,
你砸烂了这个人世,
就会有另一个世界产生。
从这个大地涌出我的欢喜,
这个太阳照临我的忧思,
有一日我跟它们分离,
管它有什么变化发生。