十日谈(下)(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第10章 第五天(10)

“亏她做得出这种好事!好一位规矩贞洁的太太!像她这么一个圣洁的女人,我还得去向她忏悔才是呢!再糟不过的是,她眼看快是个老太婆了,还给年青姑娘做出了这么一个好榜样!她出世的时辰该遭诅咒!她千该死万该死,居然还有脸活下去!她实在是天下最荒淫无耻、卑鄙下流的女人!我们全城女人的脸都给她丢光了!她把自己的贞操、对丈夫的盟誓都丢到脑后去了,也不顾世人瞧她不起!她丈夫那样善良正派,待她那么好,而她竟不惜为了一个野男人,丢她丈夫的脸,也丢她自己的脸!老天爷呀,这种女人我怎么也不会可怜她!应该把她处死,把她活活的烧死,剩一堆灰!”

她嘴上只顾这样骂,心里可放不下那位躲在近旁鸡笼下面的情人,所以一再催促彼得赶快上床睡觉,说是时间已经不早。可是彼得只想吃晚饭,不想睡觉,就问他妻子有什么吃的没有。

他妻子说:“啊!晚饭!是呀,平常你不在家的日子,我们不都是不等你回来就吃吗?真是笑话!你莫不是把我当作艾柯朗诺的老婆了吧?天啊,你干吗还不去睡觉呀?叫你睡觉去是为你好啊!”

凑巧这天晚上彼得的佣工从农庄上运来了许多东西,把驴子关在披屋隔壁的一个小马厩里,没有给它们水喝。其中有一头驴子渴得不得了,就挣脱缰绳,走出马厩,到处嗅来嗅去,想要找水喝,走到了鸡笼跟前。趴在鸡笼下面的那个青年也不知道是运气还是晦气,一只手伸在外面,那头驴子踩在他的手指上,他痛得要命,不由得大叫了一声。彼得听了很是惊奇。觉得这叫声就在屋子里。他就去到披屋那里。只听到那人还在叫嚷,原来他的手指仍然给踩在驴子的脚蹄下。彼得问道:“谁呀?”说着,就走到鸡笼跟前,拿起鸡笼,看见了那个青年。那人本来已经给驴子踩得好痛,现在见到彼得,只怕大祸临头,直吓得浑身发抖,真是好不可怜。

彼得一眼看出这个青年原是他自己早就垂涎的一个美男子,便盘问他在那里干什么。那人无言可答,只是恳求他看在天主面上不要难为他。

彼得说:“起来,不要害怕,我不会难为你的。我只要你跟我说明白,你是怎么到这里来的,到这里来干什么的。”

这个青年只得一五一十照直说出来。彼得这时的高兴正好跟他妻子的窘迫成了对比。他立即拉着他的手,走进内室,只见妻子正站在那里惶恐万状。他在她对面坐了下来,说道:

“你刚才还在咒骂艾柯朗诺的老婆,说她应该活活给烧死,她把你们女人的脸都丢光了;那你为什么不骂骂你自己呢?你自己和她是一路的货色,你不骂自己,只骂人家,良心上过得去吗?天下女人都是生成的下贱坯,否则还做得出这种事来吗?借着骂别人来掩饰自己是你们的拿手。但愿天上掉下火来把你们这些贱女人统统烧死吧!”

他妻子见他发觉她的隐私之后,虽是气愤,却并没有怎么叫她难堪,只不过骂骂她而已,又看到他手里搀着那个漂亮小伙子,脸上喜气洋洋,这才壮起了胆子回嘴道:

“你希望天上掉下火来,把我们女人统统烧死,我相信你没有说假话,因为你们男人喜欢我们女人,就像狗喜欢棍子一样。可是我凭着老天爷发誓,你的愿望决不会实现的。我现在倒要跟你说个明白,看看你到底有什么好埋怨的。你把我和艾柯朗诺的老婆相比,真比得好呀。她是个假装正派的贱女人。她没有哪一样不称心,她丈夫待她无微不至,而你待我却完全是两样。即使你给我吃得好,穿得好,可是请你问问你自己的良心:你那方面待我怎么样?你有多久没有陪我睡觉了?与其叫我独守空床,我倒宁愿穿得破破烂烂,不要吃好穿好。彼得,你要知道,我既然是个女人,就有女人的欲望。我既然不能从你身上得到满足,自然要去找别人,你也怪不得我。至少我还算顾全你的面子,没有去找上马夫和癞子。”

彼得见她理直气壮、滔滔不绝,好像她那些话通宵也说不完似的,就轻描淡写地说道:

“我的太太,你也说够了,我就承认你说得不错吧。只请你行行好,给我们弄点什么吃的当晚饭吧,我看这个小伙子也像我一样,肚子里还是空的呢。”

“他当然也没有吃,”他妻子说,“我们刚刚坐下来吃晚饭,谁料到你偏是不识相,不迟不早地闯进来了。”

彼得说:“去吧,想法去给我们弄点吃的来吧,吃过饭之后,我包管把事情安排妥帖,不叫你有半句怨言。”

他妻子见他这样心平气和,便站起身来,重新摆好饭桌,把那预备好了的晚饭摆出来,和她的不成器的丈夫以及那个年青小伙子一块儿快快活活地吃起来。至于吃过晚饭以后,彼得想出什么办法叫他们三个人都满意称心,我可忘了,我只记得第二天早上,那个青年走出去的时候,简直记不清前一天夜里是跟彼得睡在一起的次数多,还是跟他老婆睡在一起的次数多。所以,亲爱的小姐们,我再跟你们说一句:“人家怎么样待你,你也怎么样待人家。如果你吃了亏,一时不能报复,可千万要牢记在心,将来有了机会,一定要给他点厉害看看,让他自作自受。”

第奥纽的故事讲完了,小姐们倒没有平常笑得那么起劲,这倒并不是她们不欢喜这个故事,而是因为她们实在感到太难为情了。女王看见自己的任期已满,随即站起身来,摘下桂冠,高高兴兴地把它戴在爱莉莎头上,说道:“小姐,现在该轮到你掌管国政了。”

爱莉莎接受了这个荣任,照例安排各项事务:先同管家商讨了一阵,指示管家在她的任期内应该预备些什么,使大家过得称心如意,然后又对大家说道:

“从我们所听过的不少故事说来,我们知道天下有好多人都因为机智伶俐,口齿锋利,一旦被人家抓住了把柄,就会情急智生,针锋相对,天大的事也会化凶为吉。这一类的故事很有意思,不妨多说一些,所以我想规定明天每人讲一个富于机智的故事,或者是针锋相对,驳倒了别人的非难,或者是急中生智,逃避了当前的危险和耻辱。”

大家一致赞成。于是女王站起身来,吩咐大家各自去消遣游乐,等到吃晚饭时再一起相聚。大家看见女王站起身来,也都跟着站起来,随意去玩耍。不久蛩声寂然,女王就召集大家来吃晚饭。众人欢欢喜喜地吃罢晚饭,又唱歌奏乐,爱米莉亚在女王的吩咐之下带头跳起舞来,第奥纽也奉命唱一支歌,他马上就唱起来:“阿罗达好姑娘,收起你一脸的可怜相,我来告诉你一件大喜事,包管你听了喜洋洋。”小姐们都听得发笑,女王尤其笑得厉害,不许他再唱下去,重新换一个歌。

第奥纽说:“女王,如果我带了小鼓,我就可以唱《拉帕太太,撩起你的裙子》,或是《橄榄树下的小草》,也许你喜欢听我唱《我的忧伤像巨浪》吧;可惜我并没有带小鼓,只好另外选唱几支。你爱不爱听《快到我们身边来,五月牧场好风光》?”

女王说:“不行,给我们唱个别的。”

第奥纽说:“那么就唱《西蒙娜小姐,这不是十月天》如何?”

“去你的吧,”女王笑着说,“谁要听你这些歌,给我们唱个正派些的。”

第奥纽说:“女王,得啦,请你不要发脾气。你究竟爱听什么呢?我会唱的歌有成千支以上。你爱不爱听《这个滋味尝不够》,或是《好丈夫,饶饶我》,或是《我要用一百金镑买只鸟》?”

小姐们都大笑起来,可是女王有些动了怒,说道:“第奥纽,不要尽是胡说八道了,好好地给我们唱一支歌吧,否则你可要惹我生气了。”

第奥纽这才没有再闹下去,规规矩矩地唱了一支歌:

啊,伟大的爱神,

怎当美人儿临去秋波那一转,

叫我荡魄销魂,束手就擒。

她那明亮的眸子水汪汪,

和我的眼睛脉脉含情一线牵,

给我心里燃起熊熊的火焰。

啊,爱神,我一见到她的倩影,

就知道你的力量真是万能。

我只觉得昏沉沉神魂颠倒,

让你的千丝万缕缚得多牢。

我如今已是六神无主,

为了她连声叹息叫苦。

啊,大慈大悲的爱神啊,

我甘心拜倒在你脚前听你使唤,

只求你别让我相思徒劳空长叹。

可是我要问你,我这刻骨的相思,

她到底知也不知?

我对她无限地忠诚,

万般地多情和痴心。

除了美人儿来救苦救难,

还有谁医得我这相思病?

所以我求你,爱神,千万要开开恩,

用你的爱火去烤暖她的心,

告诉她,我为她忘餐废寝。

你瞧我衣宽人瘦,

全靠你多多怜惜把这条命来救。

只望有朝一日你领着我去和她相见,

让我欢欢喜喜娶了她做我的如花美眷。

第奥纽唱完了,女王赞赏了一番,接着又吩咐旁人唱了几支。她看看夜已很深,白天的炎热已给夜凉吹散,吩咐大家各去安息,明天继续玩乐。

[第五天终]

注释:

[1]由“愚钝一变而为聪颖”一句,参照里格译本补入。

[2]卡拉帕瑞莎,在拉丁文中有“宝贵的东西”等的意思。——潘译本原注

[3]罗马本来是教皇的京城,在十四世纪初,教皇曾由罗马迁都阿维农,罗马冷落了好几十年。——潘译本注

[4]系西西里的贵族,曾鼓动该岛人民反抗查理一世,引起1282年的“西西里晚祷起义”(以晚祷钟声为起义信号),将法国僭主驱逐出境,使王位归于阿拉贡王室。文中所提国王腓特烈(1296—1337)即该王室第四任君主。请参阅本书93页正文和注①。

[5]好威廉王指威廉二世(1166—1189):系西西里王国诺尔曼王朝的最后一个君主。人家称他好威廉王以示别于他的父亲坏威廉王(威廉第一)。——潘译本原注

[6]“那骑士拿起长剑”以下三句,从里格和麦克威廉译本补入。

[7]圣方济各(1181—1226),天主教“方济各会”创始人,主张苦修,常用皮鞭痛笞自身,以至流血,认为是一种功德,“创伤”当指此而言。