中信国学大典:文学经典(下册)(套装共6册)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

容止第十四

本篇导读

魏、晋人爱容颜的风气炽盛,旷古绝今,何晏“美姿仪”(第二则)、嵇康“风姿特秀”(第五则)、潘岳“妙有姿容”(第七则)等等,可谓触目所见,珠玉琳琅。甚至夸张至妇人围看潘岳,看杀卫玠,难怪连一代枭雄曹操亦自惭形秽,故而以有威重貌的崔琰代见匈奴使者(第一则),其自卑可见一斑。杨修、孔融以及其他不少不谙曹操心理的,均成为曹操自卑的刀下鬼。庾亮竟亦因为风姿神貌而改变了陶侃袖手旁观的初衷(第二十三则),终于连手平定苏峻的叛乱。由庾亮的“忧怖无计”而至于“谈宴竟日,爱重顿至”,可谓命悬一线。而陶侃又怎可能因其风姿而乱作政治决定,其实这也是被视为“溪狗”的他的政治选择而已。然而,相貌与政治,密不可分,自古皆然。

在璀璨的繁星中,我们发现王羲之也占了一席位,其赞词为:“飘如游云,矫若惊龙”(第三十则)。此当为对他书法的称誉,否则便是指右军懂得金庸笔下段誉之“凌波微步”了。

“容止”成为魏晋的一个主流话题,当然也跟品评之风与察举制密不可分。容貌出众的,加上修饰,再加以宣传,便成为明星。没容貌的,便以孝、以才、以其他种种惊世骇俗的言行以求浮出水面,为人所知。殷浩出山前,在墓旁一住数十年,是另类的“卧龙”,一如谢安的挟妓东山,终获高士之称,苍生翘首以待。

魏、晋人风流吗?活在魏、晋,实在大不易。然而现在的人热衷整容,却是违背自然,残害身体,实不足取。

魏武将见匈奴使1,自以形陋,不足雄远国,使崔季珪代2,帝自捉刀立床头。既毕,令间谍问曰:“魏王何如?”匈奴使答曰:“魏王雅望非常,然床头捉刀人,此乃英雄也。”魏武闻之,追杀此使。

1 魏武:曹操。匈奴:北方游牧民族。
2 崔季珪:崔琰,字季珪,东武城(今属山东)人,眉目疏朗,须长四尺,很有威仪;历任丞相掾、魏国尚书、中尉。

译文

曹操准备接见匈奴使者,自认为相貌丑陋,不足以震慑边远之国,便让崔琰来代替,自己则握着刀站在床榻旁。接见后,曹操派密探去问使者:“魏王怎么样?”匈奴使者回答说:“魏王仪容高雅非同寻常,但是床榻旁握刀的人,这才是真英雄啊。”曹操听了这话,派人追杀这位使者。

何平叔美姿仪1,面至白。魏文帝疑其傅粉。正夏月,与热汤饼。既噉,大汗出,以朱衣自拭,色转皎然。

1 何平叔:何晏。

译文

何平叔姿态仪容很美,脸很白皙。魏文帝怀疑他抹了粉。正当夏天,就给他吃热汤面。何平叔吃完后,出了大汗,便用红色朝服来揩拭,脸色更加洁白了。

嵇康身长七尺八寸1,风姿特秀。见者叹曰:“萧萧肃肃,爽朗清举。”或云:“肃肃如松下风,高而徐引。”山公曰2:“嵇叔夜之为人也,岩岩若孤松之独立3;其醉也,傀俄若玉山之将崩。”

1 嵇康:见《德行第一》第十六则注 2。七尺八寸:相当于现在一米八到一米九之间。
2 山公:山涛。
3 岩岩:高峻貌。以此孤松独立喻嵇康之品格高峻。

译文

嵇康身高七尺八寸,风度容貌出众。看到的人都赞叹道:“风度潇洒清朗挺拔。”也有人说:“他潇洒如松下之风,清高幽雅而舒缓绵长。”山涛说:“嵇叔夜的为人,品格高峻,如孤松之昂然独立;其酒醉时,又倾颓如玉山之将要崩塌。”

裴令公目王安丰1:“眼烂烂如岩下电2。”

1 裴令公:裴楷。王安丰:王戎,封安丰侯,故称。
2 眼烂烂:指目光闪闪。烂烂,明亮的样子。岩下:山岩之下,是眉棱下的比喻。

译文

中书令裴楷评论安丰侯王戎说:“他目光灼灼,像岩下闪电。”

潘岳妙有姿容1,好神情。少时挟弹出洛阳道,妇人遇者,莫不连手共萦之。左太冲绝丑2,亦复效岳游遨,于是群妪齐共乱唾之3,委顿而返。

1 潘岳(二四七至三〇〇):字安仁,西晋荥阳中牟(今属河南)人,历河阳、怀县令,勤于政事。累官至给事黄门侍郎。与赵王司马伦之亲信孙秀结怨而遇害,夷三族。
2 左太冲:左思,貌丑,口吃,善为文。
3 妪:古代妇女的通称。

译文

潘岳身姿容貌出众,神情风度美妙。少年时拿着弹弓走在洛阳的街道上,妇女们遇到他,都会牵着手围观他。左太冲相貌极丑,也仿效潘岳出游,结果妇女们一齐朝他乱吐唾沫,他只好颓丧疲困地回家。

王夷甫容貌整丽1,妙于谈玄,恒捉白玉柄麈尾,与手都无分别。

1 王夷甫:王衍。

译文

王夷甫容貌端庄、漂亮,善于谈玄;平常总拿着白玉柄拂尘,白玉的颜色和他的手一点也没有分别。

潘安仁、夏侯湛并有美容1,喜同行,时人谓之“连璧”2

1 潘安仁:潘岳。夏侯湛(二四三至二九一):字孝若,晋谯国谯(今安徽亳县)人,幼负盛才,文辞宏富,历官中书侍郎、南阳相,惠帝即位,以为散骑侍郎,旋卒。湛容貌甚美,常与潘岳同行止,人称“连璧”。
2 连璧:璧是一种玉器,连璧指两璧相连,比喻并美。

译文

潘安仁和夏侯湛两人都很俊美,而且喜欢一同行走,当时人们评论他们是连璧。

有人语王戎曰:“嵇延祖卓卓如野鹤之在鸡群1。”答曰:“君未见其父耳!”

1 嵇延祖:嵇绍,字延祖,是嵇康的儿子。

译文

有人对王戎说:“嵇延祖气度不凡,在人群中就像野鹤站在鸡群中一样。”王戎回答说:“那是因为您没有见过他的父亲罢了!”

刘伶身长六尺,貌甚丑悴1;而悠悠忽忽,土木形骸2

1 六尺:相当于现在四尺多一点,是比较矮小的。
2 土木形骸:指当时流行的五行中的土木,不加修饰,状态自然。

译文

刘伶身高四五尺,相貌非常丑陋、憔悴,可是他悠闲自在,不修边幅,质朴自然。

骠骑王武子,是卫玠之舅,俊爽有风姿1。见玠,辄叹曰:“珠玉在侧,觉我形秽!”

1 王武子:王济,字武子,死后追赠骠骑将军。他的外甥卫玠,风采秀异,见者皆以为玉人。

译文

骠骑将军王武子是卫玠的舅舅,容貌俊秀,精神清爽,很有风度。他每见到卫玠,总是赞叹说:“珠玉在身边,就觉得我自己的形象丑陋了!”

有人诣王太尉,遇安丰、大将军、丞相在坐。往别屋,见季胤、平子1。还,语人曰:“今日之行,触目见琳琅珠玉2。”

1 王太尉:王衍。在王衍家所遇的五个人都是王衍的兄弟或堂兄弟,安丰即王衍堂兄王戎,大将军即堂弟王敦,丞相即堂弟王导,季胤是弟弟王诩的字,平子是弟弟王澄的字。
2 琳琅:美玉,比喻人物风姿秀逸。

译文

有人去拜访太尉王衍,遇到安丰侯王戎、大将军王敦、丞相王导在座;到另一个房间去,又见到王季胤、王平子。回家后,告诉别人说:“今天走这一趟,满眼都是珠宝美玉。”

卫玠从豫章至下都1,人久闻其名,观者如堵墙。玠先有羸疾,体不堪劳,遂成病而死。时人谓“看杀卫玠”。

1 下都:指东晋都城建康,相对于西晋都城洛阳(称上都)而言。

译文

卫玠从豫章郡来到京城,京城人久闻其名,围观的人多得像一堵墙壁。卫玠原先就瘦弱多病,体力不支,于是便病重而死。当时人都说“卫玠是被看死的”。

石头事故,朝廷倾覆1。温忠武与庾文康投陶公求救2。陶公云:“肃祖顾命不见及3。且苏峻作乱,衅由诸庾,诛其兄弟,不足以谢天下。”于时庾在温船后,闻之,忧怖无计。别日,温劝庾见陶,庾犹豫未能往。温曰:“溪狗我所悉,卿但见之,必无忧也4。”庾风姿神貌,陶一见便改观,谈宴竟日,爱重顿至。

1 石头事故:指苏峻作乱。
2 温忠武:温峤,谥忠武。庾文康:庾亮,晋明帝皇后的哥哥,谥文康。陶公:陶侃,苏峻作乱时,为征西大将军、荆州刺史,镇守江陵。
3 “肃祖”句:肃祖是晋明帝的庙号。顾命指君主临终的命令。晋明帝病重时,王导、庾亮、温峤等同受顾命,辅佐幼主晋成帝。明帝死后,太后临朝听政,政事由庾亮决定。
4 溪狗:吴人把江西一带的人叫溪狗,是指语音不正说的,含鄙薄意。陶侃本鄱阳人,故得此称谓。

译文

石头城事变发生,朝廷倾覆了。温峤和庾亮投奔陶侃求救。陶侃说:“先帝的遗诏并没有涉及我。再说苏峻作乱,事端都是由庾家的人挑起的,就是杀了庾家兄弟,也不足以向天下人谢罪。”这时庾亮正在温峤的船后,听见这些话,既发愁,又害怕,无计可施。有一天,温峤劝庾亮去见一见陶侃,庾亮很犹豫,不敢去。温峤说:“那溪狗我很了解,你只管去见他,一定不会出什么事的。”庾亮那非凡的风度仪表,使得陶侃一见便改变了原来的看法,和庾亮畅谈欢宴了一整天,对庾亮一下子非常爱慕和推重。

庾太尉在武昌1,秋夜气佳景清,佐吏殷浩、王胡之之徒登南楼理咏2。音调始遒,闻函道中有屐声甚厉,定是庾公。俄而,率左右十许人步来,诸贤欲起避之,公徐云:“诸君少住,老子于此处兴复不浅3。”因便据胡床与诸人咏谑4,竟坐甚得任乐。后王逸少下,与丞相言及此事5,丞相曰:“元规尔时风范不得不小颓。”右军答曰:“唯丘壑独存。”

1 庾太尉:庾亮,字符规。武昌:郡名,治所在今湖北鄂州,陶侃死后,庾亮镇武昌。
2 王胡之:字修龄,琅邪临沂(今属山东)人,王廙之子,年轻时即有声誉,官吴兴太守、司州刺史等。理咏:调理音律,吟诵诗歌。
3 老子:犹言老夫,有自谦意。
4 胡床:古代由胡地传入的折叠椅。
5 王逸少:王羲之,又称右军。丞相:王导。

译文

太尉庾亮镇守武昌时,秋夜天气极好,景色清朗,属官殷浩、王胡之等人登上南楼调理音律,吟诵诗歌。音调渐转高亢时,听到楼梯上传来响亮急促的木屐声,知道一定是庾亮。一会儿庾亮领着十多位侍从走来,各位属官想起身避开,庾亮慢慢道:“诸位请留步,老夫对于此事兴致也不算浅。”于是他便靠在胡床上与大家吟咏说笑,满座的人都很尽兴。后来王逸少东下京都,与丞相王导说起这件事,王导说:“元规那时的风度气派不得不说已稍稍减弱了。”王逸少回答说:“唯有高雅超脱的情趣依然保存着。”

刘尹道桓公1:“鬓如反猬皮2,眉如紫石棱3,自是孙仲谋、司马宣王一流人4。”

1 刘尹:刘惔。桓公:桓温。
2 鬓如反猬皮:翻过来的刺猬皮。大概指猬毛翻开,四散竖起。
3 紫石棱:陇州所出紫色石的棱角。
4 孙仲谋:孙权,字仲谋。吴国的开国之主。司马宣王:司马懿。

译文

丹阳尹刘惔评论桓温说:“双鬓像刺猬毛竖起,眉棱像紫石棱一样有棱有角,确实是孙仲谋、司马懿一类的人。”

时人目王右军1:“飘如游云,矫若惊龙2。”

1 王右军:王羲之。
2 “飘如”句:这是《晋书》对王羲之的书法笔势的评语。

译文

当时的人评论右军将军王羲之说:“像浮云一样飘逸,像龙一样矫捷迅疾。”

或以方谢仁祖不乃重者,桓大司马曰1:“诸君莫轻道,仁祖企脚北窗下弹琵琶,故自有天际真人想。”

1 谢仁祖:谢尚。桓大司马:桓温。

译文

有人评论谢仁祖并不是那么雅重,大司马桓温说:“诸位不要轻易评论,仁祖跷起脚在北窗下弹琵琶的时候,确是有得道仙人的气象。”

王长史为中书郎,往敬和许1。尔时积雪,长史从门外下车,步入尚书2,着公服。敬和遥望,叹曰:“此不复似世中人!”

1 王长史:王濛。中书郎:官名。敬和:王洽,历任中书郎、中军长史、司徒左长史等职。
2 尚书:指尚书省。

译文

长史王濛任中书郎的时候,一次往王敬和那里去。那时连日下雪,王濛在门外下车,走入尚书省,穿着官服。王敬和远远望见雪景衬着王濛,赞叹说:“这人不再像是尘世中人了!”

谢车骑道谢公1:“游肆复无乃高唱,但恭坐捻鼻顾睐2,便自有寝处山泽间仪。”

1 谢车骑:谢玄。道:称道。谢公:谢安。
2 捻鼻:堵住或捏住鼻子。据《晋书》记载,谢安有鼻疾,吟咏时音浊。名流竞相模仿,甚至有人用手掩鼻以学之。

译文

车骑将军谢玄称道谢安:“一旦纵情游乐,无须放声高唱,只是端坐捏鼻作洛下书生咏,顾盼自如,就会有栖止于山水草泽间的仪态。”