容止第十四
本篇导读
魏、晋人爱容颜的风气炽盛,旷古绝今,何晏“美姿仪”(第二则)、嵇康“风姿特秀”(第五则)、潘岳“妙有姿容”(第七则)等等,可谓触目所见,珠玉琳琅。甚至夸张至妇人围看潘岳,看杀卫玠,难怪连一代枭雄曹操亦自惭形秽,故而以有威重貌的崔琰代见匈奴使者(第一则),其自卑可见一斑。杨修、孔融以及其他不少不谙曹操心理的,均成为曹操自卑的刀下鬼。庾亮竟亦因为风姿神貌而改变了陶侃袖手旁观的初衷(第二十三则),终于连手平定苏峻的叛乱。由庾亮的“忧怖无计”而至于“谈宴竟日,爱重顿至”,可谓命悬一线。而陶侃又怎可能因其风姿而乱作政治决定,其实这也是被视为“溪狗”的他的政治选择而已。然而,相貌与政治,密不可分,自古皆然。
在璀璨的繁星中,我们发现王羲之也占了一席位,其赞词为:“飘如游云,矫若惊龙”(第三十则)。此当为对他书法的称誉,否则便是指右军懂得金庸笔下段誉之“凌波微步”了。
“容止”成为魏晋的一个主流话题,当然也跟品评之风与察举制密不可分。容貌出众的,加上修饰,再加以宣传,便成为明星。没容貌的,便以孝、以才、以其他种种惊世骇俗的言行以求浮出水面,为人所知。殷浩出山前,在墓旁一住数十年,是另类的“卧龙”,一如谢安的挟妓东山,终获高士之称,苍生翘首以待。
魏、晋人风流吗?活在魏、晋,实在大不易。然而现在的人热衷整容,却是违背自然,残害身体,实不足取。
译文
曹操准备接见匈奴使者,自认为相貌丑陋,不足以震慑边远之国,便让崔琰来代替,自己则握着刀站在床榻旁。接见后,曹操派密探去问使者:“魏王怎么样?”匈奴使者回答说:“魏王仪容高雅非同寻常,但是床榻旁握刀的人,这才是真英雄啊。”曹操听了这话,派人追杀这位使者。
何平叔美姿仪1,面至白。魏文帝疑其傅粉。正夏月,与热汤饼。既噉,大汗出,以朱衣自拭,色转皎然。
译文
何平叔姿态仪容很美,脸很白皙。魏文帝怀疑他抹了粉。正当夏天,就给他吃热汤面。何平叔吃完后,出了大汗,便用红色朝服来揩拭,脸色更加洁白了。
译文
嵇康身高七尺八寸,风度容貌出众。看到的人都赞叹道:“风度潇洒清朗挺拔。”也有人说:“他潇洒如松下之风,清高幽雅而舒缓绵长。”山涛说:“嵇叔夜的为人,品格高峻,如孤松之昂然独立;其酒醉时,又倾颓如玉山之将要崩塌。”
译文
中书令裴楷评论安丰侯王戎说:“他目光灼灼,像岩下闪电。”
译文
潘岳身姿容貌出众,神情风度美妙。少年时拿着弹弓走在洛阳的街道上,妇女们遇到他,都会牵着手围观他。左太冲相貌极丑,也仿效潘岳出游,结果妇女们一齐朝他乱吐唾沫,他只好颓丧疲困地回家。
王夷甫容貌整丽1,妙于谈玄,恒捉白玉柄麈尾,与手都无分别。
译文
王夷甫容貌端庄、漂亮,善于谈玄;平常总拿着白玉柄拂尘,白玉的颜色和他的手一点也没有分别。
译文
潘安仁和夏侯湛两人都很俊美,而且喜欢一同行走,当时人们评论他们是连璧。
有人语王戎曰:“嵇延祖卓卓如野鹤之在鸡群1。”答曰:“君未见其父耳!”
译文
有人对王戎说:“嵇延祖气度不凡,在人群中就像野鹤站在鸡群中一样。”王戎回答说:“那是因为您没有见过他的父亲罢了!”
译文
刘伶身高四五尺,相貌非常丑陋、憔悴,可是他悠闲自在,不修边幅,质朴自然。
骠骑王武子,是卫玠之舅,俊爽有风姿1。见玠,辄叹曰:“珠玉在侧,觉我形秽!”
译文
骠骑将军王武子是卫玠的舅舅,容貌俊秀,精神清爽,很有风度。他每见到卫玠,总是赞叹说:“珠玉在身边,就觉得我自己的形象丑陋了!”
译文
有人去拜访太尉王衍,遇到安丰侯王戎、大将军王敦、丞相王导在座;到另一个房间去,又见到王季胤、王平子。回家后,告诉别人说:“今天走这一趟,满眼都是珠宝美玉。”
卫玠从豫章至下都1,人久闻其名,观者如堵墙。玠先有羸疾,体不堪劳,遂成病而死。时人谓“看杀卫玠”。
译文
卫玠从豫章郡来到京城,京城人久闻其名,围观的人多得像一堵墙壁。卫玠原先就瘦弱多病,体力不支,于是便病重而死。当时人都说“卫玠是被看死的”。
石头事故,朝廷倾覆1。温忠武与庾文康投陶公求救2。陶公云:“肃祖顾命不见及3。且苏峻作乱,衅由诸庾,诛其兄弟,不足以谢天下。”于时庾在温船后,闻之,忧怖无计。别日,温劝庾见陶,庾犹豫未能往。温曰:“溪狗我所悉,卿但见之,必无忧也4。”庾风姿神貌,陶一见便改观,谈宴竟日,爱重顿至。
译文
石头城事变发生,朝廷倾覆了。温峤和庾亮投奔陶侃求救。陶侃说:“先帝的遗诏并没有涉及我。再说苏峻作乱,事端都是由庾家的人挑起的,就是杀了庾家兄弟,也不足以向天下人谢罪。”这时庾亮正在温峤的船后,听见这些话,既发愁,又害怕,无计可施。有一天,温峤劝庾亮去见一见陶侃,庾亮很犹豫,不敢去。温峤说:“那溪狗我很了解,你只管去见他,一定不会出什么事的。”庾亮那非凡的风度仪表,使得陶侃一见便改变了原来的看法,和庾亮畅谈欢宴了一整天,对庾亮一下子非常爱慕和推重。
庾太尉在武昌1,秋夜气佳景清,佐吏殷浩、王胡之之徒登南楼理咏2。音调始遒,闻函道中有屐声甚厉,定是庾公。俄而,率左右十许人步来,诸贤欲起避之,公徐云:“诸君少住,老子于此处兴复不浅3。”因便据胡床与诸人咏谑4,竟坐甚得任乐。后王逸少下,与丞相言及此事5,丞相曰:“元规尔时风范不得不小颓。”右军答曰:“唯丘壑独存。”
译文
太尉庾亮镇守武昌时,秋夜天气极好,景色清朗,属官殷浩、王胡之等人登上南楼调理音律,吟诵诗歌。音调渐转高亢时,听到楼梯上传来响亮急促的木屐声,知道一定是庾亮。一会儿庾亮领着十多位侍从走来,各位属官想起身避开,庾亮慢慢道:“诸位请留步,老夫对于此事兴致也不算浅。”于是他便靠在胡床上与大家吟咏说笑,满座的人都很尽兴。后来王逸少东下京都,与丞相王导说起这件事,王导说:“元规那时的风度气派不得不说已稍稍减弱了。”王逸少回答说:“唯有高雅超脱的情趣依然保存着。”
译文
丹阳尹刘惔评论桓温说:“双鬓像刺猬毛竖起,眉棱像紫石棱一样有棱有角,确实是孙仲谋、司马懿一类的人。”
译文
当时的人评论右军将军王羲之说:“像浮云一样飘逸,像龙一样矫捷迅疾。”
或以方谢仁祖不乃重者,桓大司马曰1:“诸君莫轻道,仁祖企脚北窗下弹琵琶,故自有天际真人想。”
译文
有人评论谢仁祖并不是那么雅重,大司马桓温说:“诸位不要轻易评论,仁祖跷起脚在北窗下弹琵琶的时候,确是有得道仙人的气象。”
译文
长史王濛任中书郎的时候,一次往王敬和那里去。那时连日下雪,王濛在门外下车,走入尚书省,穿着官服。王敬和远远望见雪景衬着王濛,赞叹说:“这人不再像是尘世中人了!”
译文
车骑将军谢玄称道谢安:“一旦纵情游乐,无须放声高唱,只是端坐捏鼻作洛下书生咏,顾盼自如,就会有栖止于山水草泽间的仪态。”