不查的生词只能猜,抓住大意靠“脑补”
按照50%自适应查词,要在一半生词不查的条件下理解内容大意,让自己读得有意思,能够继续读下去。否则,读不懂大意就无法实现“可理解性输入”,一切都没意义了。你要根据该不查生词的词性(名词、动词、形容词等)以及上下文的语境猜它的意思,然后“脑补”出完整的句子大意。这里跟“精读”强迫症正好相反,允许局部细节理解出现偏差甚至错误——英文原著不是考试阅读题或者英语课文,理解错了没有严重后果。有的同学不注意“脑补”,觉得某个生词很难猜,或者遇到长、难句读不懂,就跳到后面的内容,这可能导致理解不完整,产生“越读越没意思”的感觉,容易半途而废。
以下是词汇量为2940的“大脸猫”同学在阅读英文原著时“脑补”的具体过程:
长篇阅读:Daughter of Deceit(《欺骗的女儿》)
He replied(提示,猜错了)that I am a sentimental(查词典:多愁善感的)idiot(天才,猜错了)and will I wait until I have had some experience of looking after a squalling(查词典:尖叫的)brat(小孩,猜对了。前文讲女主角生了一个小孩).
她的整体理解:他提示我是一个多愁善感的天才,我将要等到直到我有了一些照顾尖叫的小孩的经验。
长篇阅读:Daughter of Deceit(《欺骗的女儿》)
I was still bemused(查词典:困惑茫然的). I had found my father and confirmed(确定,猜对了)my suspicions(查词典:怀疑).
她的整体理解:我依然感到茫然。我发现我的爸爸确定了我的怀疑。
短篇阅读:ESA Scientists Confident WTF UFO is not a Threat to the Earth(Earth Science主题阅读)
Scientists hope to use this type of observations(机器,猜错了)to enhance(查词典:提高)their understanding of how objects(东西,猜对了)behave(查词典:表现)when they enter into the earth's atmosphere.
她的整体理解:科学家希望用这种机器来知晓更多它们进入地球大气层时如何表现。
短篇阅读:Nepali scientist Bishal Upreti is the 2015 C. N. R. Rao Prize winner(Earth Science主题阅读)
He received the award(查词典:奖)“for his outstanding(弄清楚,猜错了)contributions(查词典:贡献)to the investigation(联系,猜错了)of the stratigraphy(查词典:地层)and tectonics(砂石,猜错了)of the Nepal Himalayas and our understanding of the geology of Nepal”.
她的整体理解:他获奖的原因,是为“弄清楚尼泊尔喜马拉雅山系地层和砂石之间的联系,以及我们理解的尼泊尔地质做出了贡献”。
短篇阅读:Brand new stunning satellite photo of Iceland by NASA's excellent Earth Observatory page(Earth Science主题阅读)
The eruption(查词典:喷发)was in an ice free zone about 5 km(3 mi)north of Vatnajökull glacier(山,猜错了)and left a new lava(查词典:火山岩)field spreading(长达,猜错了)over 85 km2(32.8 sq.mi).
她的整体理解:喷发发生在非冰区,距离Vatnajökull山以北大约5千米(3英里),留下来长达85平方千米(32.8平方英里)的新火山岩地。
不得不说,这位“大脸猫”同学大部分不查的生词都猜错了,但这不妨碍她对大意的理解,足以让她继续阅读下去。从长远来看,能让自己保持阅读英文原著的习惯,比个别单词的精确掌握重要得多。人类的大脑总是希望能够找到万事万物的意义,而不喜欢面对随机、无规律、无意义的现实。“脑补”就是一个很有趣的心理过程,把无意义的东西强行想出意义来,心理学上cold reading(冷读术)、pareidolia(幻想性错视)等奇妙现象就是“脑补”的游戏。在阅读英文原著时,“脑补”就是把被生词阻隔的句子补充完整,能够让自己的大脑找到文字的意义,才能继续读下去,因为大脑可不喜欢读不懂的“鸡肋”或者“天书”。在某种程度上,你在阅读的时候用“脑补”的方式和英文原著的作者共同把故事写下去。
“脑补”的习惯可锻炼你的猜词能力,有着重要的现实意义。在英语考试中如果遇到生词,“精读”的强迫症患者可能浑身不自在,但又不能查词典,结果自乱阵脚。如果你平时习惯在阅读英文原著时猜生词,遇到这种情况也能很淡定,一样能把握住文章的大意,将大部分题目选对。
有的同学问,怎样才能知道自己猜词“脑补”究竟对不对?要不要回过头来查词,或者对照中译本看看?我的回答是绝对不行,即使明知道理解有偏差也不能搞明白,那样会回到“精读”的死胡同。其实只要一直读下去,你就会读得越来越明白,前面没有查的生词很可能重复出现让你有机会查,而且书的意思也会越来越懂,让前头的理解偏差逐步得到修正。特别是长篇小说,觉得有意思才能一直读下去,你还会逐渐把自己代入到故事情节中,即把自己当成书中的主人公——这也是我建议初学者先读长篇小说的重要原因。
还有的同学问,在英文原著中遇到长、难句读不懂怎么办?这种情况下,你可以尝试找找句子的主谓宾基本结构,能分析出主干就好,看不出来也无所谓,亦不必对细枝末节纠缠太多,只需要弄懂句子大概讲了什么内容,能把前后的意思(如故事情节)连起来就行了。
我记得在One Hundred Years of Solitude(《百年孤独》英译版)里,作者马尔克斯秀魔幻现实主义文学技巧,将一句话写了足足两页多,翻译成英语总共884个单词——
Nor had they asked her, even out of courtesy, why she was so pale or why she awoke with purple rings under her eyes in spite of the fact that she expected it, of course, from a family that had always considered her a nuisance, an old rag, a booby painted on the wall, and who were always going around saying things against her behind her back, calling her church mouse, calling her Pharisee, calling her crafty, and even Amaranta, may she rest in...(此处省略800词)
刚开始还算能看出主谓宾,后面从句套从句,用and将几个长句连接起来,还有并列的从句,读着读着就彻底凌乱了,如果你想看到句号再整体理解的话肯定会疯掉,但只关注情节内容的话还是不难弄懂的,写成这样估计是为了表现Aureliano Segundo的妻子Fernanda生活无趣,喋喋不休。