序
梅兰妮·克莱因的作品已经发行超过大约40年,某些已成书付梓,某些以共同写作的形式成书,也有一些论文首度以论文集的形式问世。当然,她的思想历程就像任何经年累月的创造工作,必然经历持续的开展、补充与厘清。因此,对学生来说,面对如此卷帙浩繁的文献,要了解梅兰妮·克莱因最成熟的思想以及她如何得出相关的想法,并非易事。为了这一点,重新编排出版她的全部作品,主要目标便是指出每部作品当中基本论题的位置所在,并透过批注来阐明同样的主题与她早期和晚期的思想有何关联。这些批注放在每一卷的卷尾,但第四卷《儿童分析的故事》除外,梅兰妮·克莱因自己在这一卷中已经做了批注。
虽然新版全集的主要目标是如此,一旦决定要完成此事,当然也促成了进行某种程度改善的机会:《儿童精神分析》原来以德文写成,它的翻译做了大幅的修订;所有对于弗洛伊德作品较早版本的参照,也修订为参照《标准版》(Standard Edition),而且所有参考书目也都尽可能修改成最新的版本。此外,第一卷、第二卷和第三卷亦做了新的索引,让它们彼此间可以协调一致、相互参照。
完成这些目标所需要的工作人手,来自许多不同的团体。
艾略特·贾克(Elliott Jacques)教授负责与出版商的初步协调谈判,国际精神分析图书馆(International Psycho-Analytical Library)的编辑玛殊·汗(Masud Khan)先生适时提供了慷慨协助,贾克教授也为第四卷《儿童分析的故事》写了一篇序。
批注的工作由艾德娜·欧萧尼西(Edna O'shaughnessy)女士、贝蒂·约瑟夫(Betty Joseph)和我合力所完成。艾德娜咨询了汉娜·西格尔博士,而我本人只是分担责任,并未实际参与工作。另一方面,汉斯·托纳(Hans Thorner)在他的子媳普鲁登斯·托纳(Prudence M. Thorner)女士的协助下,加上史蒂芬·史密斯(Stephen Smith)博士刚开始的参与,完成了修订《儿童精神分析》译本的工作。同时,托纳也依次把每一章改译的草稿交给原译者斯特雷奇(Strachey)女士过目。一篇不曾以英语出现的论文《青春期的抑制与困难》(Inhibitions and Difficulties at Puberty)由克劳德·魏德勒斯(Claude Wedeles)博士译为英语。安·哈蓳逊(Ann Hutchinson)小姐负责艰巨的任务:统一所有参照书目脚注,芭芭拉·弗礼安(Babara Forryan)女士则完成了所有索引的准备、重写与修订工作。
最后,我要在这里向这些朋友与伸出援手的人表达我的感激,有了他们的支持和奉献努力,才有《克莱因全集》的发行出版。我也代表赞助这项工作的梅兰妮·克莱因基金会(Melanie Klein Trust)的信托人,感谢英国精神分析学院(The Institute of Psycho-Analysis)与霍加斯出版公司的合作,业已出版许多梅兰妮·克莱因的作品,而今再添四卷本的《克莱因全集》。
R.E. 马尼-基尔(R.E. Money-Kyrle)