第1章 译者序
虽然在大学时代学习英国文学史时便熟知蒲柏的大名,但多年后才真正读懂其名作《批评论》的精彩。文采自是不用说,蒲柏自如地在英雄双韵体的格式里旁征博引,妙喻连篇,诗句朗朗上口,不少都成为了英文世界里的名句格言。然而蒲柏的诗并不只有这些巧妙的比喻和警句,在这首长诗里,他逻辑清晰地阐明自己对文学创作及文学批评的观念。虽然蒲柏是生活在几百年前的古人,推崇古典主义——这些在诗中“自然”“规则”“古典”等重点词中便可见一斑,但其叙述的道理简单透彻,点明了文学创作、批评,以及任何形式的艺术创作及批评都应遵循的真理。首先便是要真诚——真诚面对自己的学识,真诚面对艺术。创作和批评都不应是攀名附贵或哗众取宠的手段。创作者和批评者都一样,都应谦虚谨慎,时刻吸收学习,倾注心血雕琢;忌投机取巧,虚荣浮夸,洋洋自得。真正优秀的作品应像太阳,阳光朴实透明,但“所照之处,皆更清晰明媚且美艳;它给一切(艺术作品所描绘的对象)都镀了金边,但还是照原样呈现。”同时也经得住时间和流言的考验,“当太阳开始炫出强光,地面便腾起水汽,将光线阻挡。但到最后,云层终变成点缀;阳光映照新辉,拓宽了白昼范围。”
即便作为普通人,蒲柏的教诲也很受用。“犯错乃人之本性;而原谅,才称得上超凡。”“教导别人,应似没在教导;不知道的东西,要像对方忘记般提到。”“Be Niggards of Advice on no Pretence; For the worst Avarice is that of Sense.”这句诗与孟子的“人之患在好为人师”也有异曲同工之妙。做人处事的修养,全在其中。因此蒲柏也不应只是英语文学专业及翻译研究者的读物,作为译者,我们尽力保留了蒲柏诗句的文采,同时又让译文通顺易读,就是希望能有更多的人,特别是在如今令人眼花缭乱,繁盛又浮躁的时代,可以静下心来品尝这股来自古典的清泉。(责任编辑 张艾)