希腊人和希腊文明
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

1965年,我发表了我的第一个评论,它是关于雅各布·布克哈特关于希腊文化的演说的一个拙劣的选译本。摩西·芬利(Moses Finley)写信向我表示祝贺,并透露说他和沙拉·斯特恩(Sheila Stern)正准备出版一个完全不同的选译本。正是布克哈特促成了我与那个时代在英语世界的古史研究领域中占据统治地位的三位伟大的历史学家——美国的芬利、新西兰的西米(Syme)和意大利的莫米里亚诺(Momigliano)——保持了二十年的友谊。

当摩西在1986年去世之后,完成了一半的译文又被拖延了很多年。在他的论文中没有留下任何有关这项工作的记载。但是到1989年,我很高兴地收到了沙拉·斯特恩的一封信,说她最近找到了前几部分的手稿,进行了重新的录入,并希望继续下去。她问我对于挽救这项耽误了很长时间的工作有没有兴趣,是否接受这本书的编辑工作?由于我在运用布克哈特创造的“希腊人”(Greek man)的概念的过程中刚刚重读了他的著作,我答复说,没有任何事情比协助完成这部杰作的编辑更令我感到高兴的了。我们对摩西完成的这个选本进行了修订和增补,并怀着极大的热情开始了翻译工作。因此,我们得以最终在布克哈特去世一百年,同时也是他的演说集(1898—1902年)首次发表的一百年之后,把布克哈特对希腊文化史的看法呈现给英语世界的读者。在这个译本完成的过程中,我们始终亲密合作,我主要负责篇目的选择和介绍,而沙拉·斯特恩则主要承担翻译工作。

我们对出版者斯图亚特·普洛菲特(Stuart Proffitt)和托比·蒙蒂(Toby Mundy)表示感谢,他们对于这项工作给予了热情的支持和鼓励。我们还要感谢大卫·马克林托克(David McLintock),他协助校订了译文,感谢安娜·布朗(Anna Brown)、约翰·苏登(John Sugden)和吉登·尼斯伯特(Gideon Nisbet)对正文和注释所作的编辑工作。我们还要对斯蒂芬·莱恩(Stephen Ryan)编制了索引深表谢意。

我们把这本书献给上述两位学者,以示纪念,他们以不同的方式参与了这本译著的早期准备工作。


奥斯温·穆瑞(Oswyn Murry)

1997年8月8日