第1章 波斯人(1)
场次
1、进场歌
2、第一场
3、第一合唱歌
4、第二场
5、第二合唱歌
6、第三场
7、第三合唱歌
8、退场
人物
歌队
由波斯长老组成
阿托萨
波斯王太后,大流士之妻
报信人
大流士的魂灵
波斯先王
薛西斯
波斯国王
地点
波斯都城苏萨王宫前
大流士的坟墓位于不远处
时间
公元前480年萨拉弥斯战役后不久
(一)进场歌
(由波斯长老组成的歌队进场,薛西斯国王出征后,国家便由他们监护)
歌队
波斯大军已出征希腊国土[1],
我们被视为忠诚可靠之辈,
黄金充盈的富裕王朝的护卫,
由于我们年高德劭受敬重,
伟大的薛西斯国王,大流士之子,
亲自授命我们
监理这片国土。
对于当今国王的回驾,
金光闪闪的军队归返,
我们的心里深深地涌动着
一种不吉的预感。
亚细亚的全部军队远行征战,
我们心中怨怼年轻的国王,
没有派遣任何信使或骑兵,
返回波斯的都邑。
他们离开苏萨、阿格巴塔纳[2]
和历史久远的基西昂[3]的城堡,
踏上征途,有的驾马驰骋,
有的乘船行进,有的徒步,
浩荡的战斗行列[4]。
有阿弥斯特瑞斯、阿尔塔弗瑞涅斯
和墨伽巴特斯、阿斯塔斯佩斯,
波斯人的首领[5],
臣服于伟大国王的国王们,
奋勇向前,统率庞大的军队,
强大的弓箭手,乘马飞驰的骑兵,
形象令人恐怖,惯于征战,
一向以心灵豪勇著称。
还有骑手[6]阿尔特姆巴瑞斯
和马西斯特瑞斯[7],杰出的弓箭手
伊奥斯和法兰达克斯[8],
驭马能手索斯塔涅斯。
那强大的、养育众生的尼罗河,
也遣来将领,有苏西斯卡涅斯,
埃及人佩伽斯塔贡,
神圣的孟菲斯国王
伟大的阿尔萨墨斯,
古老的忒拜的阿里奥马尔多斯
和来自沼泽地[9]的舰只划手,
令人畏惧,多得无法胜计。
奢侈的吕底亚人的军队
跟随他们,还有所有出生于
大陆的部族[10],由墨特罗伽特斯、
杰出的阿克透斯统率,国王兼将军;
富有黄金的撒尔狄斯[11]派遣了
强大的军队,驱策着无数车马,
有双辕的战车,也有三辕,
一片令人恐惧的景象。
神圣的特摩洛斯山地[12]的居民
也想给希腊套上奴役的轭环,
还有马尔多伊人[13],长矛坚固的
塔律比斯人,善投掷的密西亚人。
富有黄金的巴比伦也派来从各地
召集的一列列军队,有的是水军,
有的是善挽弓的忠实可靠的射手。
手持弯刀的部族也从全亚细亚
跟随而去,
听从国王的威严召唤。
精壮的勇士,波斯大地的花朵,
就这样踏上征途,
哺育了他们的整个亚细亚大地
在想念他们,发出沉重的叹息,
双亲和妻子一天一天地计算着
流去的时日,心中发颤。
(第一曲首节)
攻掠城市无坚不摧的
王师渡海进入了
相邻的国土,
用亚麻索桥越过
阿塔马斯[14]的女儿
赫勒的海峡,
用长钉固定的通道如辕轭,
套住大海的颈脖。
(第一曲次节)
人口众多的亚细亚君主,
不可遏止地驱赶
他那神圣的大军,
从两个方向前进,
取道陆路和海上,
信赖将帅们
忠诚而严厉,国王如神明,
金雨生育的后代[15]。
(第二曲首节)
他双眼射出血腥的
毒蛇般蓝灰色凶光,
统率着陆军和水师,
驾驶叙利亚式车銮,
驱使强弓利矢的阿瑞斯,
去征服善于投掷的将士[16]。
(第二曲次节)
谁也没有能抗拒过
这庞大军队的巨流,
如坚固的堤岸锁阻
大海难抑止的巨澜,
因为波斯军队无敌手,
波斯人民啊心灵豪强。
(第三曲首节)[17]
命运依凭神意,
从来强大无比,
它曾命令波斯人
用战争摧毁城楼,
用善于策马驱车的
强大军队
去进攻各处城邦。
(第三曲次节)
他们学会了观察
辽阔大海的习性,
风浪使它变灰白,
面对神圣的海面,
凭信作为通途的
精制缆索
和高妙的战争韬略。
(第四曲首节)
哪个凡人能逃脱
神明的狡狯欺骗?
有谁能轻易一跃,
便摆脱神力的羁绊?
(第四曲次节)
阿塔[18]友善地献媚,
把凡人骗进罗网,
哪个有死的凡人,
竟能够从那里逃脱?
(第五曲首节)
我的心因此变昏暗,
忍受着恐惧的折磨,
天哪,那支波斯军队,
国家不要从此衰微,
苏萨都城变得无男子。
(第五曲次节)
基西昂人的都城[19]会
起哀歌悲吟地回应,
啊,一群群的妇女会
大声呼号,悲痛哭泣,
扯碎自己的亚麻衣衫。
(第六曲首节)
人们有的乘车,
有的徒步行进,
离开家园,有如蜂群,
跟随大军首领,
渡过连接两岸的长桥,
两边土地共同的
深入海中的岬地。
(第六曲次节)
怀念征人的泪水,
浸湿了张张卧榻。
佩尔修斯的后裔一个个
默默含泪情意切,
思念勇敢暴烈的夫君,
应召远行苦征战,
留下妻室独哀戚。
(二)第一场
歌队长
来吧,长老们,让我们坐到
这古老的王宫前,
认真仔细地商量,
情势需要我们这样做,
国王薛西斯现在究竟怎样?
大流士之子,
我们的同宗后裔——
是紧挽弓箭获得了胜利,
还是装有锐尖的戈矛
更有力量?
(见王太后阿托萨乘辇上)
有如神明的璀璨目光,
国王的母亲乘辇前来,
我的太后。我跪地迎接。
现在让我们一起迎驾,
向她致辞问候。
歌队
波斯人民的腰带低束的至尊的太后,
薛西斯的尊贵母亲,大流士之后,你好!
你会永远是波斯神的王后,波斯神[20]的母后,
只要古老的神明未厌弃我们的军队。
阿托萨
我也是为此来到这里,离开黄金的
巍峨宝殿和我与大流士的共同寝间。
忧虑也折磨着我的心灵,我直言相告,
尊敬的朋友们,我的心中也不无恐惧,
担心那丰盈的财富掀起了滚滚战尘,
却把大流士和神明共创的幸运足下毁。
由此我心中产生了双重难言明的思虑:
没有强大人力的财富不值得羡慕,
没有巨大财富的人力也不会闪光。
我们财富充盈,但却为眼睛担忧,
我把主上的安康视为宫廷的眼睛。
现在情势如此,波斯忠诚的长老们,
我请你们做我的参议,发表意见,
因为一切忠心的见解全赖于你们。
歌队
请你放心,我们的太后,你无需
用言语或行动激励我们为你效力,
你要我们做参议,我们会尽责。
阿托萨
我夜间常常陷入各种梦境,
自从吾儿装备了庞大的军队,
立意去蹂躏伊奥尼亚人的国土[21]。
但我却未见过如此清晰的梦境,
就像昨夜里那样,我这就相告。
我梦见两个衣着漂亮的女子,
看其中一个身着波斯服式,
另一个身穿多里斯[22]式服装,
身材比现今的人们高大很多,
貌美无瑕,两人是同宗姐妹。
命运注定她们一个以希腊
为故邦居住,另一个生活在异邦[23]。
在我看来,她们互相发生了
某种争执,我的儿子知道后,
进行劝阻安慰,把她们双双
驾于轭下,用皮带系住颈脖。
其中一个以这种处境为荣耀,
让自己温顺地听从缰辔的约束;
另一个却极力挣扎,用手折断了
驾车的辕具,拖着大车迅跑,
挣脱了辔头,把辕轭折成两截。
吾儿被摔下车来,父亲大流士
怜悯地站在他身旁。他看见父亲,
疯狂地扯碎了自己身上的衣服。
这就是我昨夜里看见的那梦幻。
在我起床后,我用明澈的泉水
洗过双手,捧着献祭的礼品
站在祭坛前,虔诚地给禳灾的神明
敬献祭品,如习俗要求的那样。
这时我但见一只老鹰向福波斯的祭台
逃来,朋友们,我惊恐得默然肃立。
随即我又看见一只鹞鹰飞翔着,
展翅扑来,用利爪抓住老鹰脑袋。
那老鹰惊恐得趴下任敌人宰杀。
我见了这情景心中充满惊恐,
你们听了也惊惧。你们知道,
吾儿若得胜,那他会受人称羡;
他若失败,也无需承担责任;
他若能平安归来,仍然是国君。
歌队
国母啊,我们不想用言词过分吓唬你
或者赞赏你。如果你梦见了什么恶兆,
那你应虔诚地祈求神明消灾禳难,
为自己,为孩子们,为城邦和所有的朋友,
祈求一切顺利。然后应该用蜜酒
向地神和众亡灵祭奠;真诚地感动
你的先夫大流士,你说夜间曾梦见他,
让他从地下把幸福送给世间的母子,
把不祥仍然牢牢地禁锢在昏暗的幽地。
这就是我对你发自内心的善意劝告,
我们但愿你一切都会顺遂圆满。
阿托萨
无论如何,你第一个为我释梦幻,
满怀善意地为我和宫廷说出这些话。
但愿一切顺利。你建议的祭奠事宜,
待我回到宫里,定当对神明和地下的
亲人们行礼如仪。可现在我很想知道,
朋友们,人们称说的雅典究竟在何方?
歌队
远在我主赫利奥斯[24]下沉的地方。
阿托萨
那我的儿子为何还想占领那城邦?
歌队
为了好让整个希腊都臣服于国王。
阿托萨
他们有怎样庞大的军队保护自己?
歌队
那支军队曾给米底亚人[25]造成灾难。
阿托萨
此外还有什么?家中有许多财富?
歌队
他们有一种银子源泉,大地的宝藏[26]。
阿托萨
他们也善于挽弓施放锐利的箭矢?
歌队
不,他们有近战的戈矛和护身的盾牌。
阿托萨
谁是他们的领袖,统率他们的军队?
歌队
他们不是他人的奴隶,不听从于任何人。
阿托萨
他们怎么能抵御外邦进攻的敌人?
歌队
他们甚至摧毁了大流士的众多精锐[27]。
阿托萨
你这话令出征士兵的父母们听了恐惧。
歌队
我看你很快就可以知道一切真情,
因为有位波斯人跑来,我们可向他
打听确实的消息,不管是吉是凶。
(报信人匆匆跑上)
报信人
全亚细亚大地的所有城邦啊,
波斯国土,无数财宝的贮地啊,
怎么仅一击便摧毁了无穷的福运,
便使波斯人的花朵败落变凋零!
天哪,第一个报告凶信真苦啊,
波斯人啊,但仍需报告所有的
不幸——蛮族军队已全军遭覆灭!
歌队
(第一曲首节)
不幸,不幸啊,这消息
凄惨,令人战栗,
波斯人啊,不幸啊,哭泣吧,
知道这悲惨的灾难!
报信人
那里的一切确实就这样结束了,
未料想我自己却能侥幸地生还。
歌队
(第一曲次节)
长久,长久啊,这样地
长寿,对于老年人
太长久,因为他不得不
听到这意外的灾难。
报信人
我却是身临其境,非道听途说,
波斯人啊,我可以向你们叙说这灾难。
歌队
(第二曲首节)
可悲,可悲啊,我们那
庞大的混合军队,
徒劳地从亚细亚大地
去到希腊国土。
报信人
无数可怜地倒下的尸体充满了
萨拉弥斯及其附近的各处海滩。
歌队
(第二曲次节)
可悲,可悲啊,你是说
我们亲人的遗体
在灰海上随波浪沉浮,
身着双层袍褂。
报信人
弓箭毫无用处,双方的战船
互相撞击,我们的军队遭覆灭。
歌队
(第三曲首节)
为可怜的波斯人哭泣吧,
放声悲恸吧,
他们已全部死去,
天哪,大军彻底殒灭。
报信人
听见萨拉弥斯这名字便恨满心头,
啊,想起雅典城便不禁悲伤哭泣。
歌队
(第三曲次节)
雅典城真令人痛恨哪,
人们会记住它,
它使许多波斯人
变成孤儿,成为孤孀。
阿托萨
我久久地沉默不语,惊恐于
这场灾难,因为这灾难重大得
使人难以说话或者细询问。
但凡人对各种不幸都得忍受,
那都是神明差遣。请控制感情,
说说那灾难,尽管悲伤不幸——
谁还没有死去,我们该哭悼
哪位将领?他受命统率军队,
却已死去,离开了自己的职位。
报信人
薛西斯本人还活着,看得见阳光。
阿托萨
你这话对于我的家庭有如
巨大的光亮,暗夜后的明亮白天。
报信人
统领万骑的阿尔滕巴瑞斯撞死在
西勒尼亚[28]无情的陡峭岩岸旁。
那统领千兵的达达克斯受矛击,
从战船轻轻一跃,掉进了海里。
大夏人的婚生首领特那贡现今
游荡于埃阿斯的层浪扑击的海屿[29]。
利莱奥斯、阿尔萨墨斯,还有
阿尔革斯特斯他们也被制伏,
正在饲鸽岛周围撞击着硬土[30]。
来自埃及尼罗河流水附近的
阿尔克透斯、阿杜埃斯和持盾的
法尔努科斯倒在同一条船上。
那克律塞[31]的马塔斯也已战死,
他统率一千步兵,三千黑骑,
临死时把他的浓密胡须染红,
把皮肤也染成了血红的颜色。
阿拉伯人马戈斯和大夏人阿尔塔贝斯
也死在那里,成为那荒土的移民。
阿弥斯特里斯和擅长投掷重矛的
安菲斯特柔斯、令萨尔狄斯悲痛的
勇敢的阿里奥马尔多斯、密西亚人塞萨墨斯、
统率二百五十条战船的塔律比斯,
出生于吕尔涅索斯[32],一位美男子,
全都不幸地死去,躺在那里。
叙埃涅西斯,勇敢者中的勇敢者,
基里基亚人的首领,他一人对敌人
便构成威胁,也已光荣地倒毙。
我虽给你们列举了这许多统帅,
但灾难无数,我只报告了一部分。
阿托萨
啊,我听到了最不幸的消息,
这是波斯人的耻辱和巨大悲哀。
现在请回到原先的话题告诉我,
希腊人竟然有那么多的船舰,
以至于胆敢和波斯人作战,
采用船舰撞击船舰的战术?
报信人
若按船舰数量,我们蛮族人
无疑强过他们。希腊人拥有的
战船总数约为三十的十倍数,
此外还有十艘精造的船舰。
正如你清楚地知道,薛西斯却统率
战舰千条,此外尚有快船
二百零七条,这就是力量对比[33]。
你不会认为我们在这场战斗中
弱于对手,但神明却毁灭了军队,
使命运的天秤变沉重失去平衡。
神明们拯救了女神帕拉斯[34]的城邦。
阿托萨
这就是说雅典城没有被摧毁?
报信人
人民存在,这是最可靠的保障。
阿托萨
请你告诉我,海战如何开始?
战斗由谁发动,是由希腊人,
还是我的儿子,仗恃战船多?
报信人
尊贵的王太后,是由于出现了报仇神
或某个恶魔而开始了整个灾难。
有一个希腊人从雅典军中跑来[35],
对你的儿子薛西斯这样报告,
称说是日夜晚的昏暗降临时,
希腊人不会再留驻,他们会登船,
坐上划桨的长凳,各奔一方,
偷偷地逃跑,只求得救活命。
国王听完禀报后,未曾理解
那个希腊人的阴谋和神明的妒忌,
立即对所有的船长发布命令:
当太阳不再用光线烧烤大地,
昏暗笼罩苍穹的辽阔空宇时,
他们必须把船舰列成三排,
把住海口和波涛汹涌的海峡,