第2章 蛙(2)
哎,你们别再唱了。
蛙
哎呀,不行。哎呀,不行。
我们的歌声必须越唱越响。
就像过去在阳光明媚的日子里,
我们穿越芦苇荡和长着马尾草的沼泽时,
欢乐地唱着一首又一首的跳水回旋曲,
纵身跳跃向前冲。
或像过去暴风雨来临,
我们跳入水中往下躲避时,
疯狂地齐声高歌,水面上直翻气泡。
(蛙声越叫越响,越叫越快)
蛙与狄奥倪索斯
布雷凯凯凯克斯,科阿克斯,科阿克斯。
狄奥倪索斯
我要压住你们这同步曲的叫声。
蛙
你这样做,真可怕。
狄奥倪索斯
如果我越划越快,紧张死了,
我说那样更加可怕。
蛙与狄奥倪索斯
布雷凯凯凯克斯,科阿克斯,科阿克斯。
狄奥倪索斯
叫苦去吧,不关我的事。
蛙
反正我们还是要放开喉咙
整天高声地叫,高声地唱。
蛙与狄奥倪索斯
布雷凯凯凯克斯,科阿克斯,科阿克斯。
狄奥倪索斯
这样你们赢不了我。
蛙
你怎么也赢不了我们。
狄奥倪索斯
不,你们就是胜不了我,
永远不会。如果有必要,
我也要整日高唱我的歌,
直到压住你们的科阿克斯,
布雷凯凯凯克斯,科阿克斯,科阿克斯。
我想我已经止住了你们的科阿克斯。
喀戎
停,别划了,靠岸!
付了渡费上岸吧!
狄奥倪索斯
给,两个奥波尔。
克珊提阿斯!去哪儿了?克珊提阿斯,你在那儿吗?
克珊提阿斯
唉!
狄奥倪索斯
这边来。
克珊提阿斯
见到您真高兴,主人。
狄奥倪索斯
你那边见到什么了?
克珊提阿斯
只有污秽和黑暗。
狄奥倪索斯
告诉我,你是否真的见到过
他说的杀父者和伪誓者?
克珊提阿斯
你没见到?
狄奥倪索斯
波塞冬作证,我见到了。瞧,我现在还看见他们。
(手指观众)
且说,下一步做什么?
克珊提阿斯
我们最好继续向前走。
这里就是赫拉克勒斯说过的
凶恶野兽出没的地方。
狄奥倪索斯
让那家伙见鬼去吧。
他不过是吹牛,想吓唬我,
看见我勇敢,妒忌我。
没有人比赫拉克勒斯更自大的了。
我还真想有什么奇遇,
配得上我这趟旅行的呢。
克珊提阿斯
是的,宙斯作证。
哎呀,我听到一种声音。
狄奥倪索斯
(害怕地)
哪里?哪里?
克珊提阿斯
在背后。
狄奥倪索斯
那么你去背后。
克珊提阿斯
不,是在前面。
狄奥倪索斯
那么你马上去前面。
克珊提阿斯
天哪,我看见了一头巨大的怪兽。
狄奥倪索斯
哎呀,它长得什么模样?
克珊提阿斯
奇怪的,变成各种各样:
一会儿公牛,一会儿骡子,现在
又变成了可爱的女人。
狄奥倪索斯
在哪儿?我要见见她。
克珊提阿斯
但已不再是女人了,已变成了一只狗。
狄奥倪索斯
(害怕地)
一定是埃普刹[40]。
克珊提阿斯
嗯,他的脸上全是
火焰燃烧着。
狄奥倪索斯
他有一条铜腿,是吗?
克珊提阿斯
波塞冬作证,是的,另一条是牛粪做的。
狄奥倪索斯
哎呀,我往哪里逃?
克珊提阿斯
哎呀,我往哪儿逃?
狄奥倪索斯
我的祭司[41]啊,保护我!我答应请您共进晚餐。
克珊提阿斯
赫拉克勒斯王啊,我们完蛋了。
狄奥倪索斯
哎,别叫我,
好伙计,我求你,千万别叫我赫拉克勒斯。
克珊提阿斯
那好,狄奥倪索斯啊。
狄奥倪索斯
哎呀,那更糟。
克珊提阿斯
(向鬼怪)
哎呀,你走你的路吧。[42]
喂,主人,这边,到这边来。
狄奥倪索斯
唉,现在他像什么了?
克珊提阿斯
打起精神来吧。一切恢复正常。
就像赫格洛科斯,我们现在可以说
“风暴已经过去,天空又转晴朗”。[43]
埃普刹已经走了。
狄奥倪索斯
你发誓!
克珊提阿斯
我对天发誓,它走了。
狄奥倪索斯
再说一遍。
克珊提阿斯
我对天发誓。
狄奥倪索斯
再来一遍。
克珊提阿斯
我对天发誓,
哎呀,倒霉,见到它我吓得脸色发白,
可是,他,他的恐惧又使我全身变黄。
狄奥倪索斯
哎呀,降临我的这些灾难从何而来?
是哪位神灵要我灭亡?
是天空,宙斯的卧室,还是时间的脚步?[44]
(幕后传来笛声)
听!
克珊提阿斯
什么?
狄奥倪索斯
你没听到吗?
克珊提阿斯
什么声音?
狄奥倪索斯
笛声。
克珊提阿斯
是的,还有一阵火炬的气味
迎面而来,一种非常神秘的气息。
狄奥倪索斯
那么,我们且退到旁边去,看看是怎么回事。
歌队[45]
伊阿科斯。啊,伊阿科斯!
伊阿科斯,啊,伊阿科斯!
克珊提阿斯
我知道了,主人,这就是他[46]告诉我们的
那些参加秘仪的人,他们在此载歌载舞,
唱着狄阿戈拉斯[47]作的“伊阿科斯”。
狄奥倪索斯
我想是的,我们最好别吱声,
看清楚他们到底做些什么。
(二)进场歌
(歌队手持火炬进场,呼起“伊阿科斯”)
歌队
伊阿科斯,住在这庄严神殿[48]里的,
啊,伊阿科斯,啊,伊阿科斯。
请踏上这片绿色的草地,
参加秘仪者神圣的舞蹈,
来吧,结满果实的桃金娘花环
将戴在你的头上,果实四下里摆动;
来吧,踩着狂欢别致的舞步,
伴随着秘仪者歌队的行进,
让纯洁和神圣融入我们快乐的舞蹈。
它们拥有美惠女神的一切魅力。
克珊提阿斯
神圣庄严的女神,得墨忒尔的女儿,
啊,一阵多么香的猪肉味朝我扑来。[49]
狄奥倪索斯
别吭声!你也许能得到点猪肚子上的肉。
(抬出伊阿科斯)
歌队
请点亮并挥舞你手中的熊熊火炬,
啊,伊阿科斯!啊,伊阿科斯!
你是夜空闪烁着的明星。
瞧,草地上火炬照亮了夜空,
老年人忘记了自己的年龄和悲伤,
僵硬的腿脚快乐地跳了起来。
高举起燃烧着的火炬吧,
带领着你纯洁的长队前进。
带领着走啊,带领着可爱的,
充满青春气息的歌队,
去鲜花盛开的芳草之地。
(警告亵渎者离开)
所有邪念与亵渎必须停止!让他们远离我们的歌队:
那些不懂秘仪者语言的人,或心灵头脑不洁净的人;
那些与缪斯的高尚行乐无缘的人,或没有参加过神圣歌队的人,
那些没参加过酒神仪式的人——这种仪式食牛者老克拉提诺斯[50]有过描述;
那些爱听小丑粗俗玩笑的人,尽管这些插科打诨不合时宜;
那些不能与邦人融洽相处,不能克己平息党争,
为了达到一己私利热衷于煽风点火制造仇恨的人;
那些在城邦艰难的时刻利用手中权力收受贿赂的人;
那些把要塞或舰队出卖给敌人的人,
或像丧心病狂的托吕基昂[51]那样把违禁品
从爱琴海偷运出去,运到埃庇达罗斯[52]去的
那些该死的百分之五税的征收者[53];
那个诱使人们把物资供应敌人军船的人;
那个胆敢哼着圆舞曲朝赫卡忒[54]的路边圣祠大小便的人;
那个在祖传的酒神节欢宴上遭到嘲笑后,怀恨在心,
在集会上不断地要求削减喜剧诗人酬金[55]的公众演讲者。
向这些人我发出警告,
警告他们一次,警告他们两次,再警告他们
三次:不准靠近秘仪者的神圣歌队。
但你们,我忠实的朋友们,唱起来吧,
让我们开始通宵达旦地欢宴,
这是我们应得的快乐与幸福。
(开始行进)
出发,忠诚的朋友们,前进!
去快乐的谷地,去鲜花盛开的芳草地
带着诙谐,开着玩笑,跳着舞蹈,
今晚我们已经酒足饭饱。
(献给冥后佩尔塞福涅的游行颂歌)
前进!高唱献给您的歌曲,
心中充满激情,放声高唱,
赞美您,我们的救星女神。
您已发誓,
不管托吕基昂的意愿如何,
您将永远保护我们的城邦。
中断韵律,改变节拍,
现在把赞歌与圣曲献给得墨忒尔,
高贵、伟大的女神,
丰收之神,粮食的给予者。
(献给得墨忒尔女神的游行颂歌)
啊,女神,我们仪式之主,
保护并帮助您的歌队吧,
我们信赖您的帮助。
请赐给我们整日的歌舞畅饮;
愿我们在此所说的一切,
既非常认真,又大开玩笑,
与您的节日相称。
当我们说够了,笑够了时,
希望胜利者的花环属于我们。
现在呼唤年轻的天神吧,
请他出来,别磨蹭。
请他在歌队中行进,
沿着圣路翩翩起舞。
(献给伊阿科斯的游行颂歌)
啊,带着您节日的歌曲快乐地来吧,
啊,来到女神前,和我们不知疲倦的队伍融为一体,
尽管我们行进的路程一向不远。[56]
啊,伊阿科斯,嬉戏舞蹈之王,
请您和我们并肩前进!
为了娱乐,为了粗俗,您撕破了我们的衣裳,
托您的福我们可以尽情地舞蹈,
互相谩骂,互相嘲讽,谁也不会生气。
啊,伊阿科斯,嬉戏与舞蹈之王,
请您与我们并肩前进!
在这欢乐中我见到一位可爱的少女,
混乱之中她的衣服已被撕破,
破碎的衣服中露出了她洁白的胸脯。
啊,伊阿科斯,嬉戏与舞蹈之王,
请您与我们并肩前进!
狄奥倪索斯
我也想跟着他们去,
和他们一起歌舞玩耍。
克珊提阿斯
我也想去。
(在克菲索斯桥上的戏谑)
歌队
我们要不要一起
与阿克得摩斯[57]开个玩笑?
他长到七岁还没有成为胞族成员。[58]
但如今,他在上面的死人中
当上了民众领袖,
并且取得了那里无赖们的最高职位。
我还听说克勒斯特涅斯
在坟墓间拧自己的屁股,
抓自己的脸;
捶打胸脯,低头
痛哭,呼唤西比诺斯[59]
回来,在爱情上帮他一把。
我还听说卡里阿斯[60]——
希波彼诺斯的这个儿子,
披上了一张狮皮,进攻女人的羞处。
狄奥倪索斯
你们谁能告诉我,
冥王住在这里什么地方?
我们两个都是外地人,
刚刚来到这里。
歌队
别再往前走了,
也不要再问路了,
你们已经站在他的宫门口了。
狄奥倪索斯
家奴,再拿起这行李。
克珊提阿斯
这还用再说吗?
就像“宙斯的科林托斯”[61]一样,
他总是唠叨着他的行李。
歌队
现在走吧!神圣仪式的所有参加者,
轻快地踏着你们神圣的舞步
穿过鲜花开放的林中空地。
我将带领这些妇女
和圣洁的少女们
去她们做夜间
祈祷的地方,点亮
吉祥的火把。
(向特里亚西亚平原[62]进发)
让我们快去玫瑰花开放,
香气弥漫的地方;
那里快乐的游戏
最美的歌舞
在等待着我们。
快乐的命运女神安排我们在这里愉乐。
快乐的秘仪者歌队啊,
神圣的太阳,高空的光明,
仅仅照耀我们身上,
我们怀着神圣、洁净的目的,
沿着生活的正路向前走。
对本地人与陌生人一视同仁。
(三)第一场
狄奥倪索斯
该怎么敲门呢?怎么敲门?
我不懂这里人敲门的规矩。
克珊提阿斯
别磨蹭,快敲门吧。别忘记
你披着一张狮皮像赫拉克勒斯的样子。
狄奥倪索斯
看门的,看门的。
埃阿科斯[63]
谁?
狄奥倪索斯
是我,大力士赫拉克勒斯。
埃阿科斯
哎呀,你这个不知羞耻,胆大妄为的恶棍,
哎呀,歹徒,歹徒,你这卑鄙之极的歹徒。
你卡住我们克尔贝罗斯的脖子,拽着它
逃跑,横冲直撞,强行驱走我豢养的爱犬。
现在我终于逮住你了。
这附近冥河里黑色的心状岩石,
淌着血的冥河山崖
将把你团团围住:
科库托斯的冥犬将围着你奔吠,
百头怪兽埃基德娜将扯你的心,
塔特西亚八目鳗将啄食你的肺,
还有那些提特拉西亚的蛇发女怪戈耳工
会撕你的肾,把你所有的内脏
统统捣成稀巴烂的肉酱。
我要奔去把他们叫到这儿来。
(下,狄奥倪索斯吓得跌倒在地,克珊提阿斯把他扶起)
克珊提阿斯
喂,你怎么啦?
狄奥倪索斯
我招灾惹祸了,快请神吧。[64]
克珊提阿斯
站起来,你这让人瞧不起的笑料,
立刻站起来,别让人看见了。
狄奥倪索斯
什么,让我站起来?我都要晕过去了。
快拿一块浸湿的海绵敷在我的心口。
克珊提阿斯
给!敷上吧。
狄奥倪索斯
敷在哪儿?
克珊提阿斯
你们这些黄金的神灵啊,
你的心在那里吗?
狄奥倪索斯
它给吓坏了,一颤抖掉进了我的胃里。
克珊提阿斯
真是神灵和凡人中间最懦怯的一个。
狄奥倪索斯
最懦怯的?我?
叫你拿块海绵来的不是我吗?
一个懦夫能那样做吗?
克珊提阿斯
懦夫会怎样?
狄奥倪索斯
懦夫会躺在地上直哆嗦,
可我站了起来,还把身上掸干净了。
克珊提阿斯
波塞冬作证,真够勇敢的!
狄奥倪索斯
确实如此,我认为。
可是,听到那些可怕的威胁和喊叫,
你真的不害怕?
克珊提阿斯
宙斯作证,我根本不在乎。
狄奥倪索斯
好吧,既然你是个如此了不起的英雄,
你是否愿意装扮成我,
拿着这英雄的大棒,披上狮皮,
而让我来做你的家奴,担着这行李?
克珊提阿斯
好的,我同意换过来。
您瞧着吧,克珊提阿斯扮成赫拉克勒斯
会不会像你那样胆怯。
狄奥倪索斯
不,你真是个来自弥利特[65]的无赖。
好,走吧,我自己来挑行李。
(佩尔塞福涅的侍女上)
侍女
啊,欢迎你,赫拉克勒斯!请进来吧,
最亲爱的。我的女主人听说你来了,
赶紧忙开了,做了大大的糕饼
煮了二、三瓦罐的稀饭,
还烤了一整只的公牛,
烘好了姜饼和蜜糕。快跟我来吧。
克珊提阿斯
(谢绝)
你们太客气了。
侍女
凭阿波罗立誓,我不能让你
饿着肚子走开。因为女主人
正在炖鸟肉,做饭后的甜食,
还在调和她那最醇的葡萄美酒,
来吧,亲爱的,跟我进来。
克珊提阿斯
(仍谢绝)
请代我谢谢她。
侍女
别开玩笑了。
我不会放你走。还有一名十分可爱的
吹笛女早已在里面,还有二三名
舞女也在那儿等你们呢。
克珊提阿斯
你说什么?舞女?
侍女
刚成年的少女,穿着新衣裳,刚打扮过。
进来吧,亲爱的,厨师已经把菜
盛好碗,正在摆餐桌。
克珊提阿斯
那你进去吧,告诉你刚才说到的
屋里的那些舞女,我马上就进来。
喂,小子,拿起行李,跟我过来。
狄奥倪索斯
喂,你给我站住!你不会是当真的吧?
我让你打扮成赫拉克勒斯只是为了开个玩笑。
好了,克珊提阿斯,别装傻了,
你给我拿起行李,重新挑起来。
克珊提阿斯
什么?
我可不让你把这披风扒下来,
你自己给了我的。
狄奥倪索斯
不让?我现在就扒,
你给我把狮皮脱下。
克珊提阿斯
我请你们大家作证,
还请众神裁判。
狄奥倪索斯
众神?亏你说得出。
嘿,别痴心妄想白日做梦啦。
你,一个奴隶,一个凡人,