人类的群星闪耀时
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

奥地利作家斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig,1881——1942)一生著作丰富,他以文学笔法勾画人类历史上关键性时刻中的人与事的历史随笔作品,尤其脍炙人口,受到各种语言读者的喜爱。这类作品共有十四篇,在1912年到1940年间完成。这些作品首次以《人类的群星闪耀时》为题名结集出版是在1927年,当时仅收录五篇作品。1943年,德国菲舍尔出版社再版此书,将内容扩展为十二篇。《西塞罗》和《威尔逊的失误》两篇当时已经被收入英文版,于1940年在纽约出版,德文版却未收入这两篇,原因未详。本次中译本将这两篇包括进来,即包含了全部十四篇作品,采用菲舍尔出版社2012年12月第四次印刷的2009年版本为蓝本。

菲舍尔出版社的克努特·贝克(Knut Beck)先生在编辑后记中,对本书各篇的发表时间做了大体上的梳理。相关信息如下:

在十四篇作品中,一篇写陀思妥耶夫斯基的《英雄的瞬间》采用了诗歌的形式,写列夫·托尔斯泰的《逃向上帝》则采用了话剧的形式。其他各篇基本上循着中短篇小说(Novelle)的结构和叙述风格,有的篇目中不同部分用小标题隔开。

在翻译过程中,译者曾经参照、借鉴舒昌善先生的译本,从中受益良多。尤其是歌德的诗作《玛丽恩巴德的悲歌》,在比较目前通行的不同译本后,译者多处采用了舒先生的翻译,特此致谢。但是,书中的绝大部分行文,译者根据自己对茨威格语言和作品的理解进行了重新表述。与本书内容相关的史实资讯,在今天已经非常容易获取,因此译者不再额外赘言,只以脚注的形式添加若干必要的说明和注释。至于对历史事件和历史人物的解读,留给读者与茨威格一同进行,茨威格也不过提供了一种解读而已!从茨威格的《昨日的世界——一位欧洲人的回忆》一书中,我们可以看到他的人生、思想和心路的大起伏,而他对历史事件和历史人物的选取、解读不可避免地映射着自己的心态和心路,是对现实环境和政治的回应。正因为如此,我以为各篇作品的写作时间也是很重要的信息,所以将其整理出来,如上表。

感谢“理想国”给我以此项翻译委托,让我有契机、有理由去细读大师茨威格。茨威格本人曾经翻译过很多文学作品,在他看来,翻译是锤炼自己母语的绝佳机会,因为翻译的挑战性和引人入胜之处正在于“强迫自己把外语当成母语,强迫自己写出的母语富有弹性”。感谢出版社的编辑耐心地帮助我锤炼母语。若茨威格在天有知,看到这一中文译本中有纰漏疏忽错误之处,想必也会宽容地一笑置之:强迫自己走进大师将近百年前锤炼出来的语言,是一场幸运之旅,也是一场极限挑战。万般努力,恐怕也难以完全领会其母语表达的种种精妙,更何况跨越时空和语言的转述。不足之处,请各路方家及读者海涵并指正。

译者

2015年8月于德国·柏林