国风·邶风
邶,周朝诸侯国之一,在今河南省淇县以北至河北南部一带。周武王灭商之后,封商纣王之子武庚于此。后武庚叛乱被杀国灭。《邶风》为邶地民歌,存诗19首,多数是东周时期的作品。
◎柏舟◎
【原文】
泛彼柏舟 ①,亦泛其流 ②。耿耿不寐 ③,如有隐忧 ④。微我无酒 ⑤,以敖以游 ⑥。我心匪鉴 ⑦,不可以茹 ⑧。亦有兄弟 ⑨,不可以据 ⑩。薄言往诉 ⑪,逢彼之怒 ⑫。我心匪石,不可转也 ⑬。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣 ⑭,不可选也 ⑮。忧心悄悄 ⑯,愠于群小 ⑰。觏闵既多 ⑱,受侮不少。静言 ⑲思之,寤辟有摽 ⑳。日居月诸 ,胡迭而微 ?心之忧矣,如匪浣衣 。静言思之,不能奋飞。
【主旨讲解】
这是一篇寄寓诗。通过描写一位遭遇家庭苦恼的男子,忧愁苦闷无处诉说,其处境窘困,兄弟冷遇,小人围攻,从而寄托政治上的失意,表明诗人洁身自好、坚贞不屈的理想。诗篇情辞并茂,譬喻贴切,思想深刻。
泛彼柏舟,亦泛其流。
【注解】
①泛(fàn):荡,飘泛。柏舟:柏木造的小船。柏木质地坚实,比喻志坚不移。②亦泛:同“泛泛”,随着流水飘流,含有无所依归的意思。③耿耿:形容心情烦忧、焦灼不安。寐:睡。④如:乃,是。⑤微:非,不是。⑥以:用来,借此。敖:同“遨”,遨游,漫游。⑦匪:不是。鉴:古镜。⑧茹:容纳,包含。⑨亦:即使。⑩据:依靠。⑪薄言:语助词,无实义。诉(sù):告诉,诉说。⑫逢:遭遇,遇上。彼:他们。指兄弟。⑬转:转动。⑭威仪:威严、庄重的仪表举止。棣棣(lì):雍容典雅、堂堂正正的样子。⑮选:挑剔,选择。⑯悄悄:忧愁的样子。⑰愠(yùn):怨恨,怨怨。群小:众小人。⑱觏(ɡòu):同“遘”,遭遇,碰到。闵(mǐn):灾难。指中伤陷害的事。⑲言:同“然”,形容词词尾,“……的样子”。⑳寤:醒。睡不着觉。辟:通“擗”,两手拍胸脯。有:助词。摽(piào):通“嘌”。“有摽”即“嘌嘌”,拍打胸脯的声音。居、诸:助词。胡:为什么。迭:更替。微:昏暗无光。浣(huàn):洗。
【译文】
飘飘荡荡柏木舟,随着河水到处飘流。忧心焦灼难入睡,心有深深的忧愁。不是无酒来浇愁,四处遨游和漫游。我的心不是镜子,不能任谁都来照。虽然我也有兄弟,但却不能依靠。前去找他们倾诉苦衷,却遭遇他们对我怒气冲冲。我的心不是石头,不可以随意转移。我的心不是席子,不可以随意卷起。仪表庄重而典雅,哪能退让任人欺。忧心忡忡,被一群小人怨恨。遭遇的中伤陷害很多,遇到的侮辱也不少。仔细想起这些,梦醒后不禁捶胸痛苦。太阳啊月亮,为什么轮流亏蚀无光?我心中的忧愁,就像没洗的衣裳。仔细想起这些,恨不能高飞展翅翔。
◎绿衣◎
【原文】
绿兮衣兮,绿衣黄里 ①。心之忧矣,曷维其已 ②!
绿兮衣兮,绿衣黄裳 ③。心之忧矣,曷维其亡 ④!
绿兮丝兮,女所治兮 ⑤。我思古人 ⑥,俾无兮 ⑦!
兮绤兮 ⑧,凄其以风 ⑨。我思古人,实获我心 ⑩!
【主旨讲解】
这是一篇沉痛的悼亡诗。在挚爱的妻子不幸亡故后,诗人睹物思人,反复翻看着伴侣遗下的绿衣黄裳,不觉心如刀割,悲恸黯然。诗篇措辞凄凉,音韵低沉,“绿衣”意象多次出现,尤增“物在人亡”的无限惆怅。
【注解】
①衣:外衣。里:内衣。②曷:何时,怎么。维:语气词。已:停止。③裳:下衣。④亡:同“忘”。⑤女:同“汝”,你。治:制,纺织。⑥古:通“故”,离世,故去。⑦俾:使,让。(yóu):过失,失误。⑧(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。⑨凄:寒冷。其:形容词词尾,“……的样子”。以:因为。⑩实:实在,确实。获:得。
【译文】
绿色的衣服啊,绿上衣黄衬里。心中的忧伤,何时才能终止!
绿色的衣服啊,绿上衣黄裙裳。心中的忧伤,何时才能消亡!
绿色的丝啊,是你亲手纺出。我思念故人,使我避免了多少过错!
粗粗细细葛布衣,穿上身凉风习习。我思念故人,实在合我的心意!
绿兮丝兮,女所治兮。
◎击鼓◎
【原文】
击鼓其镗 ①,踊跃用兵 ②。土国城漕 ③,我独南行。
从孙子仲 ④,平陈与宋 ⑤。不我以归 ⑥,忧心有忡 ⑦。
爰居爰处 ⑧?爰丧其马 ⑨?于以求之 ⑩?于林之下。
死生契阔 ⑪,与子成说 ⑫。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮 ⑬,不我活兮 ⑭!于嗟洵兮 ⑮,不我信兮 ⑯!
击鼓其镗,踊跃用兵。
【主旨讲解】
这是一篇战争的控诉诗。一位年轻士兵,随将远征,长年还乡无望,遥忆起当初夫妻之别,立下的重誓或成空梦,悲伤之情无以复加。诗篇叙事紧凑,抒情哀烈,末尾的直接哭诉,令人沉痛不堪卒读。
【注解】
①其:助词。镗(tānɡ):象声词。击鼓声。古代有皮做的鼓,敲鼓的声为冬冬;有青铜制的鼓,敲的声音为镗镗。②踊跃:操练武术时,踊跃、进退的样子。兵:刀、枪一类的武器。③土:用作动词,以土修造城。国:首都。城:用作动词,筑城。漕:卫国的地名,在今河南省境内。④孙子仲:卫国军队的将帅。⑤平:平定,讨伐。陈、宋:国名,在今河南省境内。⑥不我以归:即“不以我归”。以:即“与”,允许,让。⑦有:助词。有忡:即“忡忡”,心神忧虑不安的样子。⑧爰:疑问代词,于何,在何处。⑨丧:丢失,散失。⑩于以:同“于何”,在哪里。⑪契:合。阔:离。死生契阔:死生离合,生离死别。⑫子:此处指作者的妻子。成说:订约,指临别时的誓言。⑬于嗟(jiē):感叹词。阔:远别遥隔。⑭不我活:即“不活我”。活:使动用法,使……活下去。⑮洵(xiònɡ):通“敻”,久远。⑯不我信:即“不信我”。信:信用,守约。
【译文】
战鼓擂得镗镗响,战士们踊跃练刀枪。修建国都建漕城,只有我从军往南方。
跟随统帅孙子仲,平定两国陈与宋。不让我回归家园,想家让我忧心忡忡。
在哪里居住?在哪里驻扎?在哪里丢失了马?在哪里寻到它?在那树林之下。
生死永远不分离,已与你立下誓盟。我会紧紧握着你的手,和你到老在一起。
啊!如今天各一方,叫我怎么活!啊!别离时日已久,叫我如何实现诺言!
◎凯风◎
【原文】
凯风自南,吹彼棘心 ①。棘心夭夭 ②,母氏劬劳 ③!
凯风自南,吹彼棘薪 ④。母氏圣善 ⑤,我无令人 ⑥。
爰有寒泉 ⑦,在浚之下 ⑧。有子七人,母氏劳苦。
睆黄鸟 ⑨,载好其音 ⑩。有子七人,莫慰母心。
【主旨讲解】
这是一篇孝子悼念亡母的祭诗。追忆了生母抚养儿女的含辛劬劳,期望殷切;自责大器无成,深恩断报。诗篇四章,各章前半兴象,后半叙情,结构工稳,用词朴素。
【注解】
①棘:酸枣树。心:树木的嫩芽。②夭夭:繁盛的样子。③劬(qú):辛苦,劳苦。④薪:已长成可作柴烧的酸枣树。⑤圣:明达,贤明。⑥令:美,好,善。⑦爰(yuán):何处,哪里。⑧浚(jùn):春秋时卫国的城邑名,在今河南省浚县。⑨(xiàn)睆(huǎn):美丽,好看。⑩载:则。载好其音:即“其音则好”。
棘心夭夭,母氏劬劳!
【译文】
和风自南边吹来,吹动那酸枣树的嫩芽。酸枣树苗生机勃勃,母亲日夜操劳。
和风自南边吹来,吹动那酸枣树的枝干。母亲通达慈善,我们却不成材。
哪里有寒泉?在那浚邑城下。有儿女七人,母亲劳累辛苦。
美丽的黄鸟,它的歌声美妙。有儿女七人,难以安慰母亲的心。
◎谷风◎
【原文】
习习谷风 ①,以阴以雨 ②。黾勉同心 ③,不宜有怒。采葑采菲 ④,无以下体 ⑤。德音莫违 ⑥,及尔同死 ⑦。
德音莫违,及尔同死。
行道迟迟 ⑧,中心有违 ⑨。不远伊迩 ⑩,薄送我畿 ⑪。谁谓荼苦,其甘如荠 ⑫。宴尔新昏 ⑬,如兄如弟。
泾以渭浊 ⑭,湜湜其沚 ⑮。宴尔新昏,不我屑以 ⑯。毋逝我梁 ⑰,毋发我笱 ⑱。我躬不阅 ⑲,遑恤我后 ⑳。
就其深矣,方之舟之 。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧 ,匍匐救之 。
不我能畜 ,反以我为雠 。既阻我德 ,贾用不售 。昔育恐育鞫 ,及尔颠覆 。既生既育 ,比予于毒 。
我有旨蓄 ,亦以御冬 。宴尔新昏,以我御穷。有洸有溃 ,既诒我肄 。不念昔者,伊余来塈 。
【主旨讲解】
这是一篇哀怨的弃妇诗。叙述女主人公勤勉持家,任劳任怨,光景渐好之后,却被忘恩负义、喜新厌旧的丈夫拳脚相加,以至在重婚之日遭逐。诗篇叙事细密跌宕,抒情如泣如诉,对比生动强烈。
【注解】
①习习:同“飒飒”,风声。②以:语助词。③黾(mǐn)勉:努力。④葑(fēnɡ):蔓菁,又名芜菁。菲(fēi):莱菔,即萝卜。⑤以:用。葑和菲的叶和根都可食用。舍根取叶,比喻丈夫对妻子只重颜色,不重德行。⑥德音:善言,好话。违:违背。⑦及:与。⑧迟迟:缓慢的样子。⑨中心:即心中。违:背离、矛盾的意思。⑩伊:语助词。迩:近。⑪薄:语助词。畿(jī):门槛。⑫荼、荠:野菜名,茶苦荠甘。⑬宴:快乐。昏:通“婚”。⑭泾渭:都是水名,发源于今甘肃省境内,至陕西省高陵县合流。泾水浊,渭水清。⑮湜湜(shí):水清澈见底的样子。沚:《说文》引作“止”,指水静止。⑯不我屑以:即“不屑我以”。以:与。⑰毋:不要。逝:往、至。梁:鱼梁,指为捕鱼筑成的石堰,中有涵洞以流水。⑱发:开。笱(ɡǒu):竹制捕鱼器具,口有倒刺,鱼能入而不能出。⑲躬:自身。阅:容。⑳遑恤:何暇顾虑。方:筏子。用作动词,用舟渡水。“就其深矣”至“泳之游之”这四句以渡水比喻自己治理家务,无论碰到什么情况,都能竭尽全力,恰当处置。民:指邻里。丧:指凶祸之事。匍匐:手足并行。此处比喻尽力而为。不我能畜:即“能不畜我”的倒文。能:同“乃”“而”。畜(xù):养、爱。雠:即“仇”。阻:却,拒。贾(ɡǔ):卖。用:货物。育:生活。恐:窘迫。鞫(jū):穷困。颠覆:患难,穷困之状。生:营生,这里指财产家业。比……于:把……当作。旨:美,好。蓄:夏秋时节贮藏,准备入冬时食用的蔬菜,如干菜、腌菜之类。御:抵挡,对付。以:用。有洸(ɡuānɡ):本义为水涌出的样子。有溃:本义为水溃散的样子。诒:同“遗”,给予。肄(yì):劳苦。伊:惟,只。来:语中助词,是。塈:爱。余:我。伊余来塈:即“惟爱我”。
【译文】
飒飒山谷起大风,伴着阴云伴着雨。夫妻勉励结同心,不应怨怒不相容。好比采摘蔓菁和萝卜,不能因叶把根弃。美好的誓言不要背弃,和你到死永不分离。
走出家门步履沉重,脚儿向前心却不忍。不求远送望近送,仅仅送我到门槛。谁说荼菜苦?(比起我的痛苦来,)它比荠菜还甜。你们新婚欢乐,亲爱如兄如弟。
渭水入泾泾水混,静止时清澈见底。你们新婚欢乐,却诬蔑我不纯洁。不要上我的拦鱼梁,不要开我的鱼篓。我自身不能见容,哪儿来得及顾虑到以后?
宴尔新昏,以我御穷。
到江河深处,就撑木筏划木舟。到江河浅处,就游泳把水泅。无论有或无,都努力去追求。只要邻居有难,就是爬着也去救。
你不爱我倒也罢,反而视我为仇人。既已拒绝我的心意,我的心意卖也卖不出去。昔日生活窘迫穷困,与你共度苦难。一旦生活改善,嫌我比我作毒蛇。
我有美味的储备菜,用来抵御严冬。你们新婚欢乐,却用我来抵御贫穷。凶狠暴虐打又骂,还要逼我做苦工。你再也不念当初情意,一心爱我的时候。
◎式微◎
【原文】
式微式微 ①,胡不归 ②?微君之故 ③,胡为乎中露 ④?
式微式微,胡不归?微君之躬 ⑤,胡为乎泥中?
【主旨讲解】
这篇诗表达了自由的丧失。一群古代劳工,长期服役于主子,披星戴月,风餐露宿,有家难归,于是辛酸之下,集体唱出了这支控诉之歌。诗篇词简义丰,节奏短促,使用反诘手法,强化了抒情力度。
【注解】
①式:发语词。微:天黑。②胡:为什么。③微:非,若非,要不是。君:这里指统治者。故:原故。④中露:露水中。⑤躬:身,自身。
微君之故,胡为乎中露?
【译文】
天色愈来愈黑,为什么还不回家?若不是主子的事,怎么会身沾露水?
天色愈来愈黑,为什么还不回家?若不是为了主子的贵体,怎么会在泥水中受苦?
◎北门◎
【原文】
出自北门 ①,忧心殷殷 ②。终窭且贫 ③,莫知我艰 ④。已焉哉 ⑤!天实为之 ⑥,谓之何哉 ⑦!
出自北门,忧心殷殷。
王事适我 ⑧,政事一埤益我 ⑨。我入自外,室人交遍谪我 ⑩。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
王事敦我 ⑪,政事一埤遗我 ⑫。我入自外,室人交遍摧我 ⑬。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
【主旨讲解】
这是一篇诉苦之作。黄昏来了,凉风飙起,一名小吏匆促走出北门,想着自己奉公多劳,却出则不被上司体谅,入则家人群责怨穷,心里忧愤死了,遂爆发了听天由命的牢骚。诗篇情辞哀切,句法灵活,气脉通贯。
【注解】
①自:从。②殷殷:忧思深重的样子。③终:既。窭(jù):贫而无以为礼。④莫:没有人。⑤已焉哉:感叹词。⑥实:语气词。⑦谓:说。⑧王事:公事,日常行政事务。适:扔给,推给。⑨一:完全。埤(pí)益:增加,堆积。⑩室人:全家人。交遍:交替,轮流。谪(zhé):责备,埋怨。⑪敦:推给,指定。⑫遗:加给,交给。⑬摧:讽刺,挤兑。
【译文】
走出城北门,忧心沉沉。既寒酸又贫困,没有人了解我的艰辛。算了吧!天要如此,还能说什么?
王室的差事扔给我,政事全部推给我。我从外面回来,家人纷纷埋怨我。算了吧!天要如此,还能说什么?
王室的差事推给我,政事一并加在我身。我从外面回来,家人个个挖苦我。算了吧!天要如此,还能说什么?
◎北风◎
【原文】
北风其凉,雨雪其雱 ①。惠而好我 ②,携手同行。其虚其邪 ③?既亟只且 ④!
北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐 ⑤,莫黑匪乌 ⑥。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!
【主旨讲解】
这是一支逃亡者之歌。烽火突生,时局险恶,生命危在旦夕,诗人心急如焚,于是起而号召朋友同奔远方,相避战祸。诗篇以风雪的暴烈起兴,象征社会黑暗,节末“其虚其邪?既亟只且!”反复疾呼,节奏短促,情绪激昂,愈增气氛紧张之感。
【注解】
①雱(pānɡ):形容雪大。②惠:爱。好(hào):爱,喜欢。③其:语助词。虚:通“舒”。邪:通“徐”。虚邪:犹豫不定的样子。④既:已。亟(jí):急迫地,快。只且:语霏(fēi):雪密的样子。⑤莫:无。匪:通“非”,不。⑥乌:乌鸦。
【译文】
北风那么凉,大雪纷纷扬。你若喜欢我,携手同路走。还犹豫等待什么?处境已急迫!
北风那么紧,大雪下得猛。你若喜欢我,携手同路回。还犹豫等待什么?处境已急迫!
不红不是狐狸,不黑不是乌鸦。你若喜欢我,携手同车行。还犹豫等待什么?处境已急迫!
惠而好我,携手同行。
◎静女◎
【原文】
静女其姝 ①,俟我于城隅 ②。爱而不见 ③,搔首踟蹰 ④。
静女其娈 ⑤,贻我彤管 ⑥。彤管有炜 ⑦,说怿女美 ⑧。
自牧归荑 ⑨,洵美且异 ⑩。匪女之为美,美人之贻。
【主旨讲解】
这是一篇约会诗。一位男士与女友相约见面,老早等在城角,发现树丛挡住了视线,于是搔头踯躅起来。这时女友来了,还带了彤管和荑草作礼物,把他打动了。诗篇言辞质朴,格调静雅,人物心理刻画巧妙。
【注解】
①静女:同“淑女”,文静娴雅的女子。姝(shū):美丽,美好。②俟(sì):等候,等待。隅(yú):角落。③爱:通“”,躲藏,隐藏。④搔首:用手挠头。踟(chí)蹰(chú):来回走动,走来走去。⑤娈(luán):美丽,漂亮。⑥贻(yí):赠送:彤(tónɡ):红色。彤管:象征一片赤心和火样的热情。⑦有:助词。炜:红色鲜明,有光泽的样子。⑧说:同“悦”。怿(yì):喜。说怿:喜爱。女:同“汝”,你。⑨牧:牧场,郊外。归(kuì):通“馈”。赠送。荑(tí):草名,白茅。古代常以白茅来象征婚媾。以白茅相赠,是一种求爱的表示。⑩洵(xún):确实,真的。异:奇异。
【译文】
文静的姑娘多么美丽,约我等候在城门角。故意藏起来不让我看见,急得我挠头又徘徊。
文静的姑娘多么漂亮,送给我一个红管。红管亮闪闪,我真喜欢它的美丽。
从郊外回来送给我白茅,白茅实在美得出奇。并不是茅草有多好看,只因为是美人送的。
◎二子乘舟◎
【原文】
二子乘舟,泛泛其景 ①。愿言思子 ②,中心养养 ③。二子乘舟,泛泛其逝 ④。愿言思子,不瑕有害 ⑤?
【主旨讲解】
此诗一说是卫宣公二子,争相而死,人们以此为伤,故而作诗怀念他们。一说此诗是诗人怀念在外漂泊的亲人,感怀而作。
【注解】
①泛泛:船在水上行走的样子。景:同“憬”,远行的样子。②愿:思念的样子。言:语气助词,没有实义。③中心:心中。养养:忧愁不定的样子。④逝:往。⑤瑕:通“无”。不瑕,犹言“不无”,疑惑、揣测之词。
【译文】
两人同坐小船上,随波飘荡去远方。每当殷切地思念你们俩,心中就忧愁难安。两人同坐小船上,水波荡漾向远方。每当殷切地思念你们俩,但愿平安无祸殃。