彩图全解五经(彩图精装)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

国风·周南

《周南》是周国境内的民歌。周代初期周公旦统治东方,范围很大,境内民歌有不少是南方民歌流传过来的。《周南》有诗11篇。

◎关雎◎

【原文】

关关雎鸠 ,在河之洲 。窈窕淑女 ,君子好逑

参差荇菜 ,左右流之 。窈窕淑女,寤寐求之

求之不得,寤寐思服 。悠哉悠哉 ,辗转反侧

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之

参差荇菜,左右芼之 。窈窕淑女,钟鼓乐之

【主旨讲解】

这是一支相思曲。一位贵族小伙恋上了一河滨采荇的姑娘,思而难忘,辗转无眠,梦想着娶她回家,过上琴瑟友之的美好生活。诗篇情思无邪,句式回环,音调富于节奏感,往复不已,感人至深!

窈窕淑女,君子好逑。

【注解】

①关关:水鸟相互和答的鸣声。雎(jū)鸠(jiū):水鸟名,即鱼鹰。相传这种鸟情意专一。②河:黄河。③窈(yǎo)窕(tiǎo):幽静美丽的样子。淑:好,善。④逑(qiú):配偶。⑤参(cēn)差(cī):长短不齐的样子。荇(xìnɡ)菜:一种水生植物,可以采来做蔬菜吃。⑥流:顺水之流而摘取。⑦寤(wù):睡醒。寐(mèi):睡着。⑧思服:思念。⑨悠哉:思虑深长的样子。哉:语气词,相当于“啊”“呀”。⑩辗转反侧:在床上翻来覆去睡不安稳。⑪友:动词,亲近。⑫芼(mào):择取。⑬乐:使动用法,使……乐,使……高兴。

【译文】

“关关……关关”彼此鸣叫相应和的一对雎鸠,栖宿在黄河中一方小洲上。娴静美丽的好姑娘,正是与君子相配的好对象。

长短不齐的荇菜,顺着水势时左时右地去采摘它。娴静美丽的好姑娘,睁开眼或在睡梦里,心思都追求着她。

追求她却不能得到她,睁眼时或在睡梦里不能止息对她的思念。那么深长的深长的思念啊,翻来覆去不能成眠。

长短不齐的荇菜,顺着水势时左时右地将它采摘。娴静美丽的好姑娘,必能琴瑟和鸣相亲相爱。

长短不齐的荇菜,左右选择才去摘取。娴静美丽的好姑娘,敲钟打鼓地将你迎娶。

◎葛覃◎

【原文】

葛之覃兮 ,施于中谷 ,维叶萋萋 。黄鸟于飞 ,集于灌木,其鸣喈喈

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫 。是刈是濩 ,为为绤 ,服之无⑨。

言告师氏 ,言告言归。薄污我私 ,薄浣我衣 。害浣害否 ,归宁父母

【主旨讲解】

这是一篇思归诗。一位女子,一年四时,辛勤劳动,割葛煮葛,纺纱做衣,心里思念父母,盼望归家探亲,快要回娘家了,心情好高兴啊!诗篇风格含蓄,辞浅情深。

【注解】

①葛:多年生植物,茎皮可织布,也称葛麻。覃(tán):蔓延生长。②施(yì):蔓延,伸展。中谷:即“谷中”。③维:发语词,无实义。萋萋:草木茂盛的样子。④于:语助词。⑤喈喈(jiē):象声词,形容鸟的叫声。⑥莫莫:茂密的样子。⑦是:助词,表示并列的两个动作。刈(yì):用刀割。濩(huò):在水中煮。⑧为(wéi):做。(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。⑨(yì):厌恶,讨厌。⑩言:发语词。师氏:女管家。⑪薄:发语词。污:去污,清洗。私:内衣,穿在里面的衣服。⑫浣(huàn):洗。衣:礼服,外衣。⑬害:通“曷”,哪些,什么。否:不要。⑭归宁:古代已婚女子回娘家省亲叫归宁。

【译文】

葛藤长又长,枝条伸展到山谷,叶儿繁茂。黄鸟翻飞,落在灌木丛,欢快地鸣叫,叽叽啾啾。

葛藤长又长,枝条伸展到山谷,叶儿繁茂。忙割忙煮,葛布有细也有粗,人人穿上都舒服。

告诉女师,我想告假回家。搓洗我的衣衫,清洗我的礼服。哪些要洗哪些不要洗,我急着回家看我的父母。

葛之覃兮,施于中谷。

◎卷耳◎

【原文】

采采卷耳 ,不盈顷筐 。嗟我怀人 ,置彼周行

陟彼崔嵬 ,我马虺⑥。我姑酌彼金罍 ,维以不永怀

陟彼高冈 ,我马玄黄 。我姑酌彼兕觥 ,维以不永伤

陟彼咀矣 ,我马瘏矣 。我仆痡矣 ,云何吁矣

【主旨讲解】

这是一支怀人之歌。一名原野上采摘卷耳的少妇,因夫思远,心不在焉,浮想联翩,以致不能专心劳作。

诗篇写女子怀念之情层层深入,颇为感人。

【注解】

①采采:茂盛的样子。卷耳:植物名,即苍耳,嫩苗可以吃。②盈:满。顷筐:一种筐子,前低后高像箕形。③嗟(jiē):叹词。怀人:想念的人。④周行:大路。⑤陟(zhì):上升,登上。崔(cuī)嵬(wéi):本指土山上盖有石块,后来引申为高峻不平的山。⑥虺(huī)(tuí):足病跛蹶难走的样子。⑦姑:姑且。酌(zhuó):斟酒,舀取。金罍(léi):一种黄金装饰的青铜酒器。⑧维:发语词。以:用,借以。永怀:长久地思念。⑨高冈:高高的山脊。⑩玄黄:泛指因疲劳过度而生的病。⑪兕(sì)觥(ɡōnɡ):觥是大型的酒器,兕是头上只长一只角的野牛,用兕牛的角做的觥叫兕觥。⑫伤:忧伤,忧思。⑬咀(jū):盖着泥土的石山。⑭瘏(tú):马病不能走路前进。⑮痡(pū):人病不能行。⑯吁:忧伤,忧愁。

采采卷耳,不盈顷筐。

【译文】

采呀采那卷耳菜,采不满小小一浅筐。心中想念我的丈夫,我将小筐搁置在大道旁。

他该在登向高高的土石山了,我马也跑得腿软疲累。我姑且把金杯斟满酒,借此暂脱心里的长相思。

他该在登向高高的山脊梁了,我马也病得眼玄黄。我姑且把犀角大杯斟满酒,借此不让心中长久悲伤。

他该在登向乱石冈了,我马疲病倒在一旁。仆人也累得病怏怏了,这是什么样的哀愁忧伤!

◎桃夭◎

【原文】

桃之夭夭 ,灼灼其华 。之子于归 ,宜其室家

桃之夭夭,有其实 。之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁 。之子于归,宜其家人。

【主旨讲解】

这是一篇贺婚辞。诗人以桃花譬喻,赞美新娘年轻纯洁,明艳如画,祝祷新娘婚姻美满,家族兴旺。诗篇感情洋溢,色彩明亮,音调和谐。

【注解】

①夭夭(yāo):娇嫩而茂盛的样子。②灼灼(zhuó):花朵开得火红鲜艳的样子。华:同“花”。③之:指示代词,这,这个。子:女子,姑娘。于:往。归:女子出嫁,后世就用“于归”指出嫁。④宜:和顺。使动用法,使……和顺。室家:家庭。以下“家室”“家人”同义。⑤有:助词,放在形容词的前面。有 :同“ ”(fén),指桃子又圆又大将成熟、红白相间的样子。⑥蓁蓁(zhēn):叶子茂密的样子。

桃之夭夭,灼灼其华。

【译文】

桃树多么繁茂,盛开着鲜花朵朵。这个姑娘出嫁了,她的家庭定会和顺美满。

桃树多么繁茂,垂挂着果实累累。这个姑娘出嫁了,她的家室定会和顺美满。

桃树多么繁茂,桃叶儿郁郁葱葱。这个姑娘出嫁了,她的家人定会和顺美满。

◎芣苢◎

【原文】

采采芣苢 ,薄言采之 。采采芣苢,薄言有之

采采芣苢,薄言掇之 。采采芣苢,薄言捋之

采采芣苢,薄言袺之 。采采芣苢,薄言

【主旨讲解】

这是一支劳动之歌。通过对劳人“采、有、掇、捋、袺、”六个动作的精细描摹,生动再现了古代姑娘集体采摘车前子的欢洽场面。诗篇节奏轻快,情调健康活泼,意境悠远。

【注解】

①采采:茂盛的样子。芣(fú)苢(yǐ):植物名,即车前子草,旧注这种草可治难产或不孕症。车前草子多,正是原始先民对多子多育的祈求。②薄言:助词,无实义。③有:采取,指已采起来,比前一句“采”字又进一层。④掇(duō):拣择,拾取。⑤捋(luō):用手把车前子从草茎上抹取下来。⑥袺(jié):用衣襟兜住。⑦(xié):把衣襟角插在或系在衣带上兜东西。

采采芣苢,薄言采之。

【译文】

车前草啊采又采,快点把它采些来。车前草啊采又采,快点把它采得来。

车前草啊采又采,快点把它拾起来。车前草啊采又采,快点把它捋下来。

车前草啊采又采,快点把它装起来。车前草啊采又采,快点把它兜起来。

◎汉广◎

【原文】

南有乔木 ,不可休思 。汉有游女 ,不可求思。汉之广矣 ,不可泳思 。江之永矣 ,不可方思 。翘翘错薪 ,言刈其楚 。之子于归 ,言秣其马 。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其蒌 。之子于归,言秣其驹 。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

【主旨讲解】

这是一支单相思者之歌。一个憨厚的樵夫,独坐江边,慨叹心爱的人儿不可追求,却依旧幻想着替她养马喂驹,一往情深,惆怅难抑。诗篇以“乔木”“游女”比兴,含蓄蕴藉,气象苍茫。

【注解】

①乔:高。②休:休息。思:语末助词。乔木高耸,很少树荫,因而不适宜在乔木下休息。③游女:出游的女子。女子出游,是汉魏以前长江、汉水一带的风俗。④广:宽阔。⑤泳:游泳渡过,泅渡。⑥江:长江。永:长,指江水流得很远。⑦方:古称竹筏或木筏为“方”。用作动词,乘筏渡江。⑧翘翘:众多树枝挺出的样子。错:错杂,杂乱。薪:柴。古时男女嫁娶时烧火炬照明。因此,这里用“错薪”起兴。⑨言:关联词,有“乃”“则”的作用。刈(yì):割,砍。楚:荆,一种丛生的树木。⑩之子:那个女子。于归:出嫁。⑪秣:喂马。⑫蒌(lóu):蒌蒿,植物名,生在水泽中,可作饲料。⑬驹(jū):小马。

江之永矣,不可方思。

【译文】

南边有棵高大的树,却不能在树下休息。汉水边上有位游赏的姑娘,想要追求却没希望。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。杂乱丛生的草木,只砍取其中的荆条。那位姑娘要出嫁,先喂饱她骑的马。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。杂乱丛生的草木,只割取其中的蒌蒿。那位姑娘要出嫁,先喂饱她骑的小马。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。

◎汝坟◎

【原文】

遵彼汝坟 ,伐其条枚 。未见君子 ,惄如调饥

遵彼汝坟,伐其条肄 。既见君子,不我遐弃

鲂鱼赪尾 ,王室如毁 。虽则如毁,父母孔迩

【主旨讲解】

这是一篇表达思妇之情的诗,女子一边砍柴,一边思念远征未归的丈夫,并等到了丈夫的回归,尔后又挽留丈夫的故事。

【注解】

①遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。坟(fén):通“汶”,水涯,大堤。②条:山楸树。一说树干(枝曰条,干曰枚)。③君子:此指在外服役或为官的丈夫。④惄(nì):饥,一说忧愁。调(zhōu):又作“”,“朝”(鲁诗此处作“朝”字),早晨。调饥:早上挨饿,以喻男女欢情未得满足。⑤肄(yì):树砍后再生的小枝。⑥遐(xiá):远。⑦鲂(fánɡ)鱼:鳊鱼。赪(chēnɡ):浅红色。⑧毁(huǐ):火,齐人谓火为毁。如火焚一样的颜色。⑨孔:甚。迩(ěr):近,此指迫近饥寒之境。

【译文】

沿着汝水堤岸走,采伐树枝和树干,好久未见到在外服役的丈夫,忧愁的模样就像欢情未足。

沿着汝水堤岸走,采伐复生的小枝,已经见到了服役而归的丈夫,丈夫并没有疏远、抛弃我。

鳊鱼尾巴浅红色,王室暴政急如火,虽然王室暴政下差役烈如火,父母仍然要侍奉、要养活。