第6章 威尼斯商人(6)
小姐,您使我说不出一句话来,只有我的热血在我的血管里跳动着向您陈诉。我的精神是在一种恍惚的状态中,正像喜悦的群众在听到他们所爱戴的君王的一篇美妙的演辞以后那种心灵眩惑的神情,除了口头的赞叹和内心的欢乐以外,一切的一切都混和起来,化成白茫茫的一片模糊。可是这指环要是有一天离开这手指,那么我的生命也一定已经终结;那时候您可以放胆地说,巴散尼奥已经死了。
姑爷,小姐,我们站在旁边,眼看我们的愿望成为事实,现在该让我们来道喜了。恭喜姑爷!恭喜小姐!
巴散尼奥大爷和我的温柔的夫人,愿你们享受一切的快乐!我还有一个请求,要是你们决定在什么时候举行嘉礼,我也想跟你们一起结婚。
很好,只要你能够找到一个妻子。
谢谢大爷,您已经替我找到一个了。不瞒大爷说,我这一双眼睛瞧起人来,并不比您大爷慢;您瞧见了小姐,我也瞧见了使女;您发生了爱情,我也发生了爱情。您的命运靠那几个匣子决定,我也是一样;因为我在这儿千求万告,身上的汗出了一身又是一身,指天誓日地说到唇干舌燥,才算得到这位好姑娘的一句回音,答应我要是您能够得到她的小姐,我也可以得到她的爱情。
这是真的吗,聂莉莎?
是真的,小姐,要是您赞成的话。
葛莱西安诺,你也是出于真心吗?
是的,大爷。
我们的喜筵有你们的婚礼添兴,那真是喜上加喜了。
我们要跟他们打赌一千块钱,看谁先养儿子。可是谁来啦?罗伦佐和他的异教徒吗?什么!还有我那威尼斯老朋友萨兰尼奥?
罗伦佐,吉雪加,及萨兰尼奥上。
罗伦佐,萨兰尼奥,虽然我也是初履此地,让我僭用着这里主人的名义,欢迎你们的到来。亲爱的鲍细霞,请您允许我接待我这几个同乡朋友。
我也是竭诚欢迎他们。
谢谢。巴散尼奥大爷,我本来并没有想到要到这儿来看您,因为在路上碰见萨兰尼奥,给他不由分说地硬拉着一块儿来啦。
是我拉他来,大爷,我是有理由的。安东尼奥先生叫我替他向您致意。(给巴散尼奥一信)
在我没有拆开这信以前,请你告诉我我的好朋友近来好吗?
他没有病,除非有点儿心病;您看了他的信,就可以知道他的近况。
聂莉莎,招待招待那位客人。把你的手给我,萨兰尼奥,威尼斯有些什么消息?那位善良的商人安东尼奥怎样?我知道他听见了我们的成功,一定会十分高兴;我们是两个杰生,把金羊毛取了来啦。
我希望你们能够把他失去的金羊毛取了回来,那就好了。
那信里一定有些什么坏消息,巴散尼奥的脸色都变白了;多分是一个什么好朋友死了,否则不会有别的事情会把一个堂堂男子激动到这个样子的。怎么,还有更坏的事情吗?恕我冒渎,巴散尼奥,我是您自身的一半,这封信所带给您的任何不幸的消息,也必须让我分一半去。
啊,亲爱的鲍细霞!这信里所写的,是自有纸墨以来最悲惨的字句。好小姐,当我初次向您倾吐我的爱慕之忱的时候,我坦白地告诉您,我的高贵的家世是我仅有的财产,那时我并没有向您说诳;可是,亲爱的小姐,单单把我说成一个两袖清风的寒士,还未免夸张过分,因为我不但一无所有,而且还负着一身的债务;不但欠了我的一个好朋友许多钱,还累他为了我的缘故,欠了他仇家的钱。这一封信,小姐,那信纸就像是我朋友的身体,上面的每一个字,都是一处血淋淋的创伤。可是,萨兰尼奥,那是真的吗?难道他的船舶都一起遭难了?竟没有一艘平安到港吗?从特里坡利斯,从墨西哥,从英国,里斯本,巴巴里和印度来的船只,没有一艘能够逃过那些毁害商船的礁石的可怕的撞击吗?
一艘也没有逃过。而且即使他现在有钱还那犹太人,那犹太人也不肯收他。我从来没有见过这样一个样子像人的家伙,一心一意只想残害他的同类;他不分昼夜地向公爵絮渎,说是他们倘不给他主持公道,那么威尼斯根本不成其为一个自由邦。二十个商人,公爵自己,还有那些最有名望的士绅,都曾劝过他,可是谁也不能叫他回心转意,放弃他的狠毒的控诉;他一口咬定,要求按照约文的规定,处罚安东尼奥的违约。
我在家里的时候,曾经听见他向杜拔尔和邱斯,他的两个同族的人谈起,说他宁可取安东尼奥身上的肉,不愿收受比他的欠款多二十倍的钱。要是法律和威权不能拒绝他,那么可怜的安东尼奥恐怕难逃一死了。
遭到这样危难的人,是不是您的好朋友?
我的最亲密的朋友,一个心肠最仁慈的人,热心为善,多情尚义,在他身上存留着比任何意大利人更多的古代罗马的仁侠精神。
他欠那犹太人多少钱?
他为了我的缘故,向他借了三千块钱。
什么,只有这一点数目吗?还他六千块钱,把那借约毁了;两倍六千块钱,或者照这数目再倍三倍都可以,可是万万不能因为巴散尼奥的过失,害这样一位好朋友损伤一根毛发。先陪我到教堂里去结为夫妇,然后你就到威尼斯去看你的朋友;鲍细霞决不让你抱着一颗不安宁的良心睡在她的身旁。你可以带偿还这笔小小借款的二十倍那么多的钱去;债务清了以后,就带你的忠心的朋友到这儿来。我的侍女聂莉莎陪着我在家里,仍旧像未嫁的时候一样,守候着你们的归来。来,今天就是你结婚的日子,大家快快乐乐,好好招待你的朋友们。你既然是用这么大的代价买来的,我一定格外宝爱你。可是让我听听你朋友的信。
“巴散尼奥挚友如握:弟船只悉数遇难,债主煎迫,家业荡然。犹太人之约,业已衍期;履行罚则,殆无生望。足下前此欠弟债项,一切勾销,惟盼及弟未死之前,来相临视。或足下燕婉情浓,不忍遽别,则亦不复相强,此信置之可也。”
啊,亲爱的,快把一切事情办好,立刻就去吧!
既然蒙您允许,我就赶快收拾动身,可是此去经宵应少睡,长留魂魄系相思。(同下)
威尼斯;街道
夏洛克,撒拉林诺,安东尼奥,及狱吏上。
狱官,留心看住他;不要对我讲什么慈悲。这就是那个放债不取利息的傻瓜。狱官,留心看住他。
再听我说句话,好夏洛克。
我一定要照约实行;你如果想推翻这一张契约,那还是请你免开尊口的好。我已经发过誓,非得照约实行不可。你曾经无缘无故骂我是狗,既然我是狗,那么你可留心着我的狗牙齿吧。公爵一定会给我主持公道的。你这糊涂的狱官,我真不懂你老是会答应他的请求,陪着他到外边来。
请你听我说。
我一定要照约实行,不要听你讲什么鬼话;我一定要照约实行,所以请你闭嘴吧。我不像那些软心肠流眼泪的傻瓜们一样,听了基督徒的几句劝告,就会摇头叹气,懊悔屈服。别跟着我,我不要听你说话,我要照约实行。(下)
这是人世间一头最顽固的恶狗。
别理他。我也不愿再费无益的唇舌向他哀求了。他要的是我的命,我也知道他的原因。常常有许多人因为不堪他的剥削,向我诉苦,是我帮助他们脱离他的压迫,所以他才恨我。
我相信公爵一定不会允许他实行这一种处罚。
公爵不能变更法律的规定,因为威尼斯的繁荣,完全倚赖着各国人民的来往通商,要是剥夺了异邦人应享的权利,一定会使人对威尼斯的法治精神发生重大的怀疑。去吧,这些不如意的事情,已经把我搅得心力交瘁,我怕到明天身上也许割不下一磅肉来,偿还我这位不怕血腥气的债主了。狱官,走吧。求上帝,让巴散尼奥来亲眼看见我替他还债,我就死而无怨了!(同下)
贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室
鲍细霞,聂莉莎,罗伦佐,吉雪加,及鲍尔萨泽上。
夫人,不是我当面恭维您,您的确有一颗高贵真诚,不同凡俗的仁爱的心;尤其像这次敦促尊夫就道,宁愿割舍儿女的私情,这一种精神毅力,真令人万分钦佩。可是您倘使知道受到您这种好意的是个什么人,您所救援的是怎样一个正直的君子,他对于尊夫的交情又是怎样深挚,我相信您一定会格外因为做了这一件好事而自傲,不仅仅认为这是在人道上一件不得不尽的义务而已。
我做了好事从来不后悔,现在当然也不会。因为凡是常在一块儿谈心游戏的朋友,彼此之间都有一种相互的友爱,他们在容貌上,风度上,习性上,也必定相去不远;所以在我想来,这位安东尼奥既然是我丈夫的心腹好友,他的为人一定很像我的丈夫。要是我的猜想果然不错,那么我把一个跟我的灵魂相仿的人从残暴的迫害下救赎出来,化了这点点儿代价,算得什么!可是这样的话,太近于自吹自擂了,所以别说了吧,还是谈些其他的事情。罗伦佐,在我的丈夫没有回来以前,我要劳驾您替我照管家里;我自己已经向天许下密誓,要在祈祷和默念中过着生活,只让聂莉莎一个人陪着我,直到我们两人的丈夫回来。在两哩路之外有一所修道院,我们就预备住在那儿。我向您提出这一个请求,不只是为了个人的私情,还有其他事实上的必要,请您不要拒绝我。
夫人,您有什么吩咐,我无不乐于遵命。
我的仆人们都已知道我的决心,他们会把您和吉雪加当作巴散尼奥和我自己一样看待。后会有期,再见了。
但愿美妙的思想和安乐的时光追随在您的身旁!
愿夫人一切如意!
谢谢你们的好意,我也愿意用同样的愿望祝福你们。再见,吉雪加。(吉雪加,罗伦佐下)鲍尔萨泽,我一向知道你诚实可靠,希望你永远做一个诚实可靠的人。这一封信你给我火速送到帕度亚,交给我的表兄裴拉里奥博士亲手收拆;要是他有什么回信和衣服交给你,你就赶快带着它们到码头上,乘公共渡船到威尼斯去。不要多说话,去吧;我会在威尼斯等你。
小姐,我尽快去就是了。(下)
来,聂莉莎,我现在还要干一些你没有知道的事情;我们要在我们的丈夫还没有想到我们之前去跟他们相会。
我们要让他们看见我们吗?
他们将会看见我们,聂莉莎,可是我们要打扮得叫他们认不出我们的本来面目。我可以跟你打赌无论什么东西,要是我们都扮成了少年男子,我一定比你漂亮点儿,带起刀子来也比你格外神气点儿;我会沙着喉咙讲话,就像一个正在发育的男孩子一样;我会把两个姗姗细步并成一个男人家的阔步;我会学着那些爱吹牛的哥儿们的样子,谈论一些击剑比武的玩意儿,再随口编造些巧妙的诳话,什么谁家的千金小姐爱上了我啦,我不接受她的好意,她害起病来死啦,我怎么心中不忍,后悔不该害了人家的性命啦,以及二十个诸如此类的无关重要的诳话,人家听见了,一定以为我走出学校的门还不满一年。这些爱吹牛的娃娃们的鬼花样儿我有一千种在脑袋里,都可以搬出来应用。
怎么,我们要扮成男人吗?
为什么不?来,车子在门口等着我们;我们上了车,我可以把我的整个计划一路告诉你。快去吧,今天我们要赶二十哩路呢。(同下)
同前;花园
朗西洛脱及吉雪加上。
真的,不骗您,父亲的罪恶是要子女承当的,所以我倒真的在替您捏着一把汗呢。我一向喜欢对您说老实话,所以现在我也老老实实地把我心里所担忧的事情告诉您;您放心吧,我想您总免不了下地狱。只有一个希望也许可以帮帮您的忙,可是那也是个不大高妙的希望。
请问你,是什么希望呢?
嗯,您可以存着一半儿的希望,希望您不是您的父亲所生,不是这个犹太人的女儿。
这个希望可真的太不高妙啦;这样说来,我的母亲的罪恶又要降到我的身上来了。
那倒也是真的,您不是为您的父亲下地狱,就是为您的母亲下地狱;逃过了凶恶的礁石,逃不过危险的漩涡。好,您下地狱是下定了。
我可以靠着我的丈夫得救;他已经使我变成一个基督徒。
这就是他大大的不该。咱们本来已经有很多的基督徒,简直的快要挤都挤不下啦;要是再这样把基督徒一批一批制造出来,猪肉的价钱一定会飞涨,大家吃起猪肉来,恐怕每人只好分到一片薄薄的咸肉了。
朗西洛脱,你这样胡说八道,我一定要告诉我的丈夫。他来啦。
罗伦佐上。
朗西洛脱,你要是再拉着我的妻子在壁角里说话,我真的要吃起醋来了。
不,罗伦佐,你放心好了,我已经跟朗西洛脱翻脸啦。他老实不客气地告诉我,上天不会对我发慈悲,因为我是一个犹太人的女儿;他又说你不是国家的好公民,因为你把犹太人变成了基督徒,提高了猪肉的
价钱。
要是政府向我质问起来,我自有话说。可是,朗西洛脱,你把那黑人的女儿弄大了肚子,这该是什么罪名呢?给我进去,小鬼,叫他们好预备吃饭了。
先生,他们早已预备好了;他们都是有肚子的呢。
你的嘴真尖利!我是个老实人,不会跟你歪扯。去对你那些同伴们说,桌子可以铺起来,饭菜可以端上来,我们要进来吃饭啦!
是,先生,我就去叫他们把饭菜铺起来,桌子端上来;至于您进不进来吃饭,那可悉随尊便。(下)
你好吗,吉雪加?亲爱的好人儿,现在告诉我,你对于巴散尼奥的夫人有什么意见?
好到没有话说。巴散尼奥大爷娶到这样一位好夫人,享尽了人世天堂的幸福,自然应该不会走上邪路了。要是有两个天神打赌,各自拿一个人间的女子做赌注,如其一个是鲍细霞,那么还有一个必须另外加上些什么,才可以彼此相抵,因为这一个寒伧的世界还不能产生一个跟她同样好的人来。
他娶到了她这么一个好妻子,你也嫁着了我这么一个好丈夫。
那可要先问问我的意见。
可以可以,可是先让我们吃了饭再说。
不,让我趁着胃口没有倒之前,先把你恭维两句。