第2章 威尼斯商人(2)
聂莉莎 要是他要求选择,结果居然给他选中了预定的匣子,那时候您倘然拒绝嫁给他,那不是违背了老太爷的遗命了吗?
鲍细霞 为了预防万一起见,所以我要请你替我在错误的匣子上放好一杯满满的莱茵河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,诱惑在他的面前,我相信他一定会选了那一只匣子的。什么事情我都愿意做,聂莉莎,只要不让我嫁给一个酒鬼。
聂莉莎 小姐,您放心吧,您再也不会嫁给这些贵人中间的任何一个的。他们已经把他们的决心告诉了我,说除了您父亲所规定的用选择匣子决定去取的办法以外,要是他们不能用别的方法取得您的应允,那么他们决定动身回国,不再麻烦您了。
鲍细霞 要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去,那么即使我长活到一千岁,也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事,因为他们中间没有一个人我不是唯望其速去的;求上帝赐给他们一路顺风吧!
聂莉莎 小姐,您还记不记得,当老太爷在世的时候,有一个跟着蒙脱佛拉侯爵到这儿来的才兼文武的威尼斯人?
鲍细霞 是的,是的,那是巴散尼奥;我想这是他的名字。
聂莉莎 正是,小姐;照我这双痴人的眼睛看起来,他是一切男子中间最值得匹配一位佳人的。
鲍细霞 我很记得他,他果然值得你的夸奖。
—一仆人上。
鲍细霞 啊!什么事?
仆人 小姐,那四位客人要来向您告别;另外还有第五位客人,摩洛哥亲王,差了一个人先来报信,说他的主人亲王殿下今天晚上就要到这儿来了。
鲍细霞 要是我能够竭诚欢迎这第五位客人,就像我竭诚欢送那四位客人一样,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生着一副魔鬼样的面貌,那么与其让他做我的丈夫,还不如让他听我的忏悔。来,聂莉莎。正是垂翅狂蜂方出户,寻芳浪蝶又登门。(同下)
第三场 威尼斯;广场
—巴散尼奥及夏洛克上。
夏洛克 三千块钱,嗯?
巴散尼奥 是的,大叔,三个月为期。
夏洛克 三个月为期,嗯?
巴散尼奥 我已经对你说过了,这一笔钱可以由安东尼奥签立借据。
夏洛克 安东尼奥签立借据,嗯?
巴散尼奥 你愿意帮助我吗?你愿意应承我吗?可不可以让我知道你的答覆?
夏洛克 三千块钱,借三个月,安东尼奥签立借据。
巴散尼奥 你的答覆呢?
夏洛克 安东尼奥是个好人。
巴散尼奥 你有没有听见人家说过他不是个好人?
夏洛克 啊,不,不,不,不;我说他是个好人,我的意思是说他是个有身家的人。可是他的财产却还有些问题:他有一艘商船开到特里坡利斯,另外一艘开到印度群岛,我在交易所里还听人说起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英国去了,此外还有遍布在海外各国的买卖;可是船不过是几块木板钉起来的东西,水手也不过是些血肉之躯,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,有陆地的强盗,也有海上的强盗,还有风波礁石各种的危险。不过虽然这么说,他这个人是靠得住的。三千块钱,我想我可以接受他的契约。
巴散尼奥 你放心吧,不会有错的。
夏洛克 我一定要放了心才敢把债放出去,所以还是让我再考虑考虑吧。我可不可以跟安东尼奥谈谈?
巴散尼奥 不知道你愿不愿意陪我们吃一顿饭?
夏洛克 是的,叫我去闻猪肉的味道,吃你们拿撒拉先知(注四)把魔鬼赶进去的脏东西的身体!我可以跟你们做买卖,讲交易,谈天散步,以及诸如此类的事情,可是我不能陪你们吃东西喝酒做祷告。交易所里有些什么消息?那边来的是谁?
—安东尼奥上。
巴散尼奥 这位就是安东尼奥先生。
夏洛克 (旁白)他的样子多么像一个摇尾乞怜的税吏!我恨他因为他是个基督徒,可是尤其因为他是个傻子,借钱给人不取利钱,把咱们在威尼斯城里放债的这一行的利息都压低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。他憎恶我们神圣的民族,甚至在商人会集的地方当众辱骂我,辱骂我的交易,辱骂我辛辛苦苦赚下来的钱,说那些都是些盘剥得来的腌臜钱。要是我饶过了他,让我们的民族永远没有翻身的日子!
巴散尼奥 夏洛克,你听见吗?
夏洛克 我正在估计我手头的现款,照我大概记得起来的数目,要一时凑足三千块钱,恐怕办不到。可是那没有关系,我们族里有一个犹太富翁杜拔尔,可以借给我必要的数目。且慢!您打算借几个月?(向安东尼奥)您好,好先生;那一阵好风把尊驾吹了来啦?
安东尼奥 夏洛克,虽然我跟人家互通有无,从来不讲利息,可是为了我的朋友的急需,这回我要破一次例。(向巴散尼奥)他有没有知道你需要多少?
夏洛克 嗯,嗯,三千块钱。
安东尼奥 三个月为期。
夏洛克 我倒忘了,正是三个月,您对我说过的。好,您的借据呢?让我瞧一瞧。可是听着,好像您说您从来借钱不讲利息。
安东尼奥 我从来不讲利息。
夏洛克 当雅谷替他的舅父拉班牧羊的时候(注五)—这个雅谷是我们圣祖亚伯兰的后裔,他的聪明的母亲设计使他做第三代的族长,是的,他是第三代,—
安东尼奥 为什么说起他呢?他也是取利息的吗?
夏洛克 不,不是取利息,不是像你们所说的那样直接取利息。听好雅谷用些什么手段:拉班跟他约定,生下来的小羊凡是有条纹斑点的,都归雅谷所有,作为他的牧羊的酬劳;到晚秋的时候,那些母羊因为淫情发动,跟公羊交合,这个狡猾的牧人就乘着这些毛畜正在进行传种工作的当儿,削好了几根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它们这样怀下了孕,一到生产的时候,产下的小羊都是有斑纹的,所以都归雅谷所有。这是致富的妙法,上帝也祝福他;只要不是偷窃,会打算盘总是好事。
安东尼奥 雅谷虽然幸而获中,可是这也是他按约应得的酬报;上天的意旨成全了他,却不是出于他自己的力量。你提起这一件事,是不是要证明取利息是一件好事?还是说金子银子就是你的公羊母羊?
夏洛克 这我倒不能说;我只是叫它像母羊生小羊一样地快快生利息。可是先生,您听我说。
安东尼奥 你听,巴散尼奥,魔鬼也会引证圣经来替自己辩护哩。一个指着神圣的名字作证的恶人,就像一个脸带笑容的奸徒,又像一只外观美好中心腐烂的苹果。唉,奸伪的表面是多么动人!
夏洛克 三千块钱,这是一笔可观的整数。一年除去三个月,让我看看利钱应该有多少。
安东尼奥 好,夏洛克,我们可不可以仰仗你这一次?
夏洛克 安东尼奥先生,好多次您在交易所里骂我,说我盘剥取利,我总是忍气吞声,耸耸肩膀,没有跟您争辩,因为忍受迫害,本来是我们民族的特色。您骂我异教徒,杀人的狗,把唾沫吐在我的犹太长袍上,只因为我用我自己的钱博取几个利息。好,看来现在是您要来向我求助了;您跑来见我,您说,“夏洛克,我们要几个钱;”您这样对我说。您曾把唾沫吐在我的胡子上,用您的脚踢我,好像我是您门口的一条野狗一样;现在您却来问我要钱,我应该怎样对您说呢?我要不要这样说,“一条狗会有钱吗?一条恶狗能够借人三千块钱吗?”或者我应不应该弯下身子,像一个奴才似地低声下气,恭恭敬敬地说,“好先生,您在上星期三将唾沫吐在我身上;有一天您用脚踢我;还有一天您骂我狗;为了报答您的这许多恩典,所以我应该借给您这么些钱吗?”
安东尼奥 我巴不得再这样骂你唾你踢你。要是你愿意把这钱借给我,不要把它当作借给你的朋友,—那有朋友之间通融几个臭钱也要斤斤较量地计算利息的道理?—你就把它当作借给你的仇人吧;倘使我失了信用,你尽管拉下脸来照约处罚就是了。
夏洛克 嗳哟,瞧您生这么大的气!我愿意跟您交个朋友,大家要好好的;您从前加在我身上的种种羞辱,我愿意完全忘掉;您现在需要多少钱,我愿意如数供给您,而且不要您一个子儿的利息;可是您却不愿意听我说下去。我这完全是一片好心哩。
安东尼奥 这倒果然是一片好心。
夏洛克 我要叫你们看看我到底是不是一片好心。跟我去找一个公证人,就在那儿签好了约;我们不妨开个顽笑,在约里载明,要是您不能按照约中所规定的条件,在什么日子什么地点,还给我一笔什么数目的钱,就得随我的意思,在您身上的任何部分割下一磅白肉,作为处罚。
安东尼奥 很好,就是这么办吧;我愿意签下这样一张约,还要对人家说这个犹太人的心肠倒不坏呢。
巴散尼奥 我宁愿安守贫困,不能让你为了我的缘故签这样的约。
安东尼奥 老兄,你怕什么;我决不会受罚的。就在这两个月之内,离开这约的满期还有一个月,我就可以有十倍这借款的数目进门。
夏洛克 亚伯兰老祖宗啊!瞧这些基督徒因为自己待人刻薄,所以疑心人家也对他们不怀好意。请您告诉我,要是他到期不还,我照着约上规定的条款向他执行处罚了,那对我又有什么好处?从人身上割下来的一磅肉,它的价值可以比得上一磅羊肉,牛肉,或是山羊肉吗?我为了要博得他的好感,所以才向他买这样一个交情;要是他愿意接受我的条件,很好,否则也就算了。千万请你们不要误会了我这一番诚意。
安东尼奥 好,夏洛克,我愿意签约。
夏洛克 那么就请您先到公证人的地方等我,告诉他这一张游戏契约怎样写法;我就去马上把钱凑起来,还要回到家里去瞧瞧,让一个靠不住的奴才看守着门户,有点放心不下;然后我立刻就来瞧您。
安东尼奥 那么你去吧,善良的犹太人。(夏洛克下)这犹太人快要变作基督徒了,他的心肠变好多啦。
巴散尼奥 我不喜欢口蜜腹剑的人。
安东尼奥 好了好了,这又有什么要紧?再过两个月,我的船就要回来了。(同下)
注一 奈斯脱(Nestor),荷马史诗Iliad中的希腊将领,以严肃著名。
注二 勃鲁脱斯(Brutus)即莎翁史剧《该撒遇弑记》中的要角,其妻亦名Portia。
注三 巴拉庭伯爵原文作County Palatine,义为在其封邑内享有君权的伯爵,因无适当译名,故译音以代。
注四 拿撒拉先知即耶稣。
注五 见旧约创世纪。
第二幕
谁在席终人散以后,他的食欲还像初入座时候那么强烈?那一匹马在冗长的归途上,会像它起程时那么长驱疾驰?对世间的任何事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。
贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室
喇叭吹花腔。摩洛哥亲王率侍从;鲍细霞,聂莉莎及婢仆等同上。
不要因为我的肤色而憎厌我;我是骄阳的近邻,我这一身黝黑的制服,便是它的威焰的赐予。给我到终年不见阳光,冰山雪柱的极北,找一个最白皙皎好的人来,让我们刺血察验对您的爱情,看看究竟是他的血红还是我的血红。我告诉你,小姐,我这副容貌曾经吓破了勇士的肝胆;可是凭着我的爱情起誓,我们国土里最有声誉的少女也曾为它害过相思。我不愿更变我的肤色,除非为了取得您的欢心,我的温柔的女王!
讲到选择这一件事,我倒并不单单凭信一双善于挑剔的少女的眼睛;而且我的命运由抽签决定,自己也没有任意去取的权力;可是我的父亲倘不曾用他的远见把我束缚住了,使我只能委身于按照他所规定的方法赢得我的男子,那么您,声名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已经看到的那些求婚者有什么逊色。
单是您这一番美意,已经使我万分感激了;所以请您带我去瞧瞧那几个匣子,试一试我的命运吧。凭着这一柄曾经手刃波斯王,并且使一个三次战败苏里曼苏丹的波斯王子授首的宝剑起誓,我要瞪眼吓退世间最狰狞的猛汉,跟全世界最勇武的壮士比赛胆量,从母熊的胸前夺下哺乳的小熊;当一头饿狮咆哮攫食的时候,我要向它揶揄侮弄,为了要博得你的垂青,小姐。可是,唉!即使像赫邱里斯那样的盖世英雄,要是跟他的奴仆赌起骰子来,也许他的运气还不如一个下贱之人;我现在听从着盲目的命运的指挥,也许结果终于失望,眼看着一个不如我的人把我的意中人挟走,而自己在悲哀中死去。
您必须信任命运,或者死了心放弃选择的尝试,或者当您开始选择以前,先立下一个誓言,要是选得不对,终身不再向任何女子求婚;所以还是请您考虑考虑吧。
我的主意已决,不必考虑了;来,带我去试我的运气吧。
第一先到教堂里去;吃过了饭,您就可以试试您的命运。
好,成功失败,在此一举!正是不挟美人归,壮士无颜色。(吹喇叭;众下)
威尼斯;街道
朗西洛脱·高波上。