第3章 仲夏夜之梦(3)
去吧!现在一切都已完成,只须留着一个人作哨兵。(众神仙下,蒂妲妮霞睡)
奥白朗上,挤花汁滴蒂妲妮霞眼皮上。
等你眼睛一睁开,
你就看见你的爱,
为他担起相思债:
山猫,豹子,大狗熊,
野猪身上毛蓬蓬;
等你醒来一看见,
芳心可可为他恋。(下)
莱散特及黑美霞上。
好人,你在林中跋涉着,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记了我们的路。要是你同意,黑美霞,让我们休息一下,停步下来舒适舒适吧。
就照你的意思吧,莱散特。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要在这水滨安息我的形骸。
一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸膛一条心,应该合睡一个眠床。
哎,不要,亲爱的莱散特;为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不要挨得那么相近。
啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们是应该明白彼此所说的话的。我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片分不开来;两个心胸彼此用盟誓连系,共有着一片的忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,黑美霞,我一点没有坏心肠。
莱散特真会说话。要是黑美霞疑心莱散特有坏心肠,愿她从此不能堂堂做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,这样的隔分对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!
依着你那祈祷我应和着阿们!阿们!我将失去我的生命,如其我失去我的忠贞!(略就远处退卧)这里是我的眠床了;但愿睡眠给与你充分的休养!
那愿望我愿意和你分享!(二人入睡)
迫克上。
我已经在森林中间走遍,
但雅典人可还不曾瞧见,
我要把这花液在他眼上
试一试激动爱情的力量。
静寂的深宵!啊,谁在这厢?
他身上穿着雅典的衣裳。
这正是我主人所说的他,
狠心地欺负那美貌娇娃;
她正在这一旁睡得酣熟,
不顾到地上的潮湿龌龊:
美丽的人儿!她竟然不敢
睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴莱散特眼上)
我要在你眼睛上,坏东西!
倾注着魔术的力量神奇;
等你醒来的时候,让爱情
从此扰乱你睡眠的安宁!
别了,你醒来我早已去远,
奥白朗在盼我和他见面。(下)
第米屈律斯及海冷娜奔驰上。
你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的第米屈律斯!
我命令你走开,不要这样缠扰着我!
啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样!
站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。(下)
唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越是千求万告,越是惹他憎恶。黑美霞无论在什么地方都是那么幸福,因为她有一双天赐的迷人的眼睛。她的眼睛怎么会这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪洗着的时候比她更多。不,不,我是像一头熊那么难看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走;因此一点也不奇怪第米屈律斯会这样逃避着我,就像逃避一个丑妖怪。那一面欺人的坏镜子使我居然敢把自己跟黑美霞的明星一样的眼睛相比呢?但是谁在这里?莱散特!躺在地上!死了吗?还是睡了?我看不见有血,也没有伤处。莱散特,要是你没有死,好朋友,醒醒吧!
(醒)我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透的海冷娜!上天在你身上显出他的本领,使我能在你的胸前看彻你的心。第米屈律斯在那里?嘿!那个难听的名字多么合适让他死在我的剑下!
不要这样说,莱散特!不要这样说!即使他爱你的黑美霞又有什么关系?上帝!那又有什么关系?黑美霞仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。
跟黑美霞心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度着的那些可厌的时辰。我不爱黑美霞,我爱的是海冷娜;谁不愿意把一只乌鸦换一头白鸽呢?人们的意志是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长的东西,不到季节,总不会成熟:我一向因为年青的缘故,我的理性也不曾成熟;但是现在我的智慧已经充分成长,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里我可以读到写在最丰美的爱情的经典上的故事。
我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得罪了你,使你这样讥讽我呢?我从来不曾得到过,也永远不会得到,第米屈律斯的一瞥爱怜的眼光,难道那还不够,难道那还不够,年青人,而你必须再这样挖苦我的短处吗?真的,你侮辱了我;真的,用这种卑鄙的样子向我假意献媚。但是再会吧!我还以为你是个较有教养的上流人。唉!一个女子受到了这一个男人的摈拒,还得忍受那一个男子的揶揄!(下)
她没有看见黑美霞。黑美霞,睡你的吧,再不要走近莱散特的身边了!一个人吃饱了太多的甜食,能使胸胃中发生强烈的厌恶,改信正教的人,最是痛心疾首于以往欺骗他的异端邪说;你也正是这样。让你被一切的人所憎恶吧,但没有别人比之我更为憎恶你了。我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海冷娜,做她的忠实的武士吧!(下)
(醒)救救我,莱散特!救救我!用出你全身力量来,替我在胸口上撵掉这条蠕动的蛇。哎呀,天哪!做了怎样的梦!莱散特,瞧我怎样因害怕而颤抖着。我觉得仿佛一条蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧着它的残酷的肆虐微笑。莱散特!怎么,换了地方了?莱散特!好人!怎么!听不见?去了?没有声音,不说一句话?唉!你在那儿?要是你听见我,答应一声呀!凭着一切爱情的名义,说话呀!我差不多要因害怕而晕倒了。仍旧一声不响!我明白你已不在近旁;要是我寻不到你,我定将一命丧亡!(下)
注一 野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。
注二 皆提修斯情人,先后为其所弃。
注三 传说中仙人常于夜间讲人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖精换置其处。
注四
此段及下一段中的寓意自来有各种猜测。据云美人鱼影射苏格兰女王玛丽;玛丽才美无双,为伊利沙伯女王所嫉杀,举世悼之。玛丽尝婚法国王太子,故云“骑在海豚的背上,”因法国王太子的称号Dauphin与海豚dolphin发音相似。“星星跳出轨道”云者,指英廷党玛丽的大臣。莎翁因恐忌讳,故特以隐语出之。
注五 当指伊利沙伯女王。女王终身不嫁,故云。
注六 亚坡罗是太阳神,爱仙女但芙妮(Daphne),但芙妮避之而化为月桂树。
第三幕
一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人,变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。
林中;蒂妲妮霞熟睡未醒
袞斯,史纳格,波顿,弗鲁脱,斯诺脱,司他巫林上。
咱们都会齐了吗?
妙极妙极,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下;就像当着公爵殿下的面前一个样。
彼得袞斯,
你说什么,波顿好家伙?
在这本匹拉麦斯和雪丝佩的戏文里,有几个地方准难叫人家满意。第一,匹拉麦斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可对不对?
凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。
我说咱们把什么都做完之后,这一段自杀可不用表演。
不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概是这么说:咱们的剑是不会伤人的;实实在在匹拉麦斯并不真的把自己干了;顶好再那么声明一下,咱扮着匹拉麦斯的,并不是匹拉麦斯,实在是织工波顿:这么一下她们就不会吓了。
好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体。
把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。
太太小姐们见了狮子不会起哆嗦吗?
咱担保她们一定会吓怕。
列位,你们得好好想一想:把一头狮子,老天爷保佑咱们!带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。咱们可得考虑考虑。
那么说,就得再写一段开场诗,说他并不真的是狮子。
不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边;他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一个样儿的人。”这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细木工匠史纳格。
好吧,就是这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来;你们知道匹拉麦斯和雪丝佩是在月亮底下相见的。
咱们演戏的那天可有月亮吗?
拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。
有的,那晚上有好月亮。
啊,那么你就可以把大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。
对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙,因为故事上说,匹拉麦斯和雪丝佩在墙缝里彼此讲话。
你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?
让什么人扮做墙头:让他身上带着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样儿,匹拉麦斯和雪丝佩就可以在手指缝里低声谈话了。
那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。匹拉麦斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白挨次说下去。
迫克自后上。
那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看着机会的话,也许我还要做一个演员哩。
说吧,匹拉麦斯。雪丝佩,站出来。
雪丝佩,花儿开得十分腥,
十分香,十分香。
开得十分香;
你的气息,好人儿,也是一个样。
听,那边有一个声音,你且等一等,
一会儿咱再来和你诉衷情。(下)
请看匹拉麦斯变成了怪妖精。(下)
现在该咱说了吧?
是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。
最俊美的匹拉麦斯,脸孔红如红玫瑰,
肌肤白得赛过纯白的百合花,
活泼的青年,最可爱的宝贝,
忠心耿耿像一头顶好的马。
匹拉麦斯,咱们在尼内的坟头相会。(注二)
“奈纳斯的坟头,”老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应匹拉麦斯的;你把要你说的话不管什么尾白不尾白,都一古脑儿说出来啦。匹拉麦斯,进来;你的尾白已经给你说过了,是“顶号的马。”
噢。忠心耿耿像一头顶好的马。
迫克重上;波顿戴驴头随上。
美丽的雪丝佩,咱是整个儿属于你的!
怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下)
我要把你们带领得团团乱转,
经过一处处沼地,草莽,和林薮;
有时我化作马,有时化作猎犬,
化作野猪,没头的熊,或是磷火;
我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,
熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下)
他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。
斯诺脱重上。
啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?
是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦是不是?(斯诺脱下)
袞斯重上。
天哪!波顿!天哪!你变啦!(下)
咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱)
山乌嘴巴黄沉沉,
浑身长满黑羽毛,
画眉唱得顶认真,
声音尖细是欧鹪。
(醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?
鹡鸰,麻雀,百灵鸟,
还有杜鹃爱骂人,
大家听了心头恼,
可是谁也不回声。(注三)
真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?
温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沈醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。
咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头在一起;也没有那位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。
你真是又聪明又美丽。
不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。
请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从着我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去俗体的垢秽,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!
四神仙上。
有。
有。
有。
有。
差我们到什么地方去?
恭恭敬敬地伺候这先生,
窜窜跳跳地追随他前行;
给他吃杏子,鹅莓和桑椹,
紫葡萄和无花果儿青青。
去把野蜂的蜜囊儿偷取,
剪下蜂股的蜜蜡做烛炬,
在流萤的火睛里点了火,
照着我的爱人晨兴夜卧;
再摘下彩蝶儿粉翼娇红,
搧去他眼上的月光溶溶。
来,向他鞠一个深深的躬。
万福,凡人!
请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是?
蛛网。
很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用到您。(注四)善良的先生,您的尊号是?
豆花。