第7章 温莎的风流娘儿们(7)
不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子。
裴大娘偕福斯泰夫女装重上。
来,老婆婆;来,搀着我的手。
(打福斯泰夫)滚出去,你这妖妇,你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!(福斯泰夫下)
你羞不羞?这可怜的妇人差不多给你打死了。
欺负一个苦老太婆,真有你的!
该死的妖妇!
我想这妇人的确是一个妖妇;我不喜欢有胡须的女人,我看见她的围巾下面露出几根胡须呢。
列位,请你们跟我来好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全无理取闹,请你们以后再不要相信我的话。
咱们就再顺顺他的意思吧。各位,大家来。(傅德,裴琪,夏禄,凯易斯,修伊文同下)
他把他打得真可怜。
这一顿打才打得痛快呢。
我想把那棒儿放在祭坛上供奉起来,它今天立下了很大的功劳。
我倒有一个意思,不知道你以为怎样,我们横竖名节无亏,问心无愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?
他吃过了这两次苦头,一定把他的色胆都吓破了;除非魔鬼盘据在他心里,大概他不会再来冒犯我们了。
我们要不要把我们怎样作弄他的情形告诉我们的丈夫知道?
很好,这样也可以点破你那汉子的疑心。要是他们认为这个荒唐的胖武士还有应加惩处的必要,那么仍旧可以委托我们全权办理的。
我想他们一定要让他当着众人出一次丑;我们这一个笑话也一定要这样才可以告一段落。
好,那么我们就去商量办法吧;我的脾气是想到就做,不让事情搁冷下去的。(同下)
嘉德饭店中的一室
店主及巴道夫上。
老板,那几个德国人要问您借三匹马;公爵明天要上朝来了,他们要去迎接他。
什么公爵来得这样秘密?我不曾在宫廷里听见人家说起。让我去跟那几个客人谈谈。
好,我去叫他们来。
马是可以借给他们,可是我不能让他们白骑,世上没有这样便宜的事情。他们已经住了我的屋子一个星期了,我已经为了他们回绝了多少别的客人;我可不能跟他们客气,这笔损失是一定要叫他们赔偿的。来。(同下)
傅德家中一室
裴琪,傅德,裴大娘,傅大娘,及修伊文同上。
女人家有这样的心思,难得难得!
他是同时寄信给你们两个人的吗?
我们在一刻钟内同时接到。
娘子,请你原谅我。从此以后,我一切听任你;我宁愿疑心太阳失去了热力,也不愿疑心你有不贞的行动。你已经使一个对于你的贤德缺少信心的人,变成你的一个忠实的信徒了。
好了,好了,别说下去了。太冒冒失失固然不好,太服服帖帖也是不对的。我们还是来商量计策吧;让我们的妻子再跟这个胖老头子约好一个时间,到了那时候,我们就去捉住他,把他羞辱一顿。
她们刚才说起的那个办法,再好没有了。
怎么?约他在半夜里到公园里去相会吗?嘿!他再也不会来的。
你们说他已经给丢在河里,还给人当做一个老婆子痛打了一顿,我想他一定吓怕了不会再来了;他的肉体已经受到责罚,他一定不敢再起欲念了。
我也是这样想。
你们只要商量商量等他来了怎样对付他,我们两人自会想法子叫他来的。
有一个古老的传说,说是曾经在这儿温莎地方做过管林人的猎夫赫恩,常常在冬天的深夜里鬼魂出现,绕着一株橡树兜圈子,头上还长着又粗又大的角,手里摇着一串链条,发出怕人的声响;他一出来,树木就要枯黄,牲畜就要害病,乳牛的乳汁会变成血液。这一个传说从前代那些迷信的人们嘴里传下来,就好像真有这回事的一样,你们各位也都听见过的。
是呀,有许多人不敢在深夜里经过这株赫恩的橡树呢。可是你为什么要提起它呢?
这就是我们的计策:我们要叫福斯泰夫头上装了两只大角,扮做赫恩的样子,在那橡树的旁边等着我们。
好,就算他听着你们这样打扮着来了,你们预备把他怎么办呢?
那我们也已经想好了:我们先叫我的女儿安痕和我的小儿子,还有三四个跟他们差不多大小的孩子,大家打扮做一队精灵的样子,穿着绿色的和白色的衣服,各人头上戴着一圈蜡烛,手里拿着响铃,埋伏在树旁的土坑里;等福斯泰夫跟我们相会的时候,他们就一拥而出,嘴里唱着各色各种的歌儿;我们一看见他们出来,就假装吃惊逃走了,然后让他们把他团团围住,把这龌龊的武士你拧一把,我刺一下,还要质问他为什么在这仙人们游戏的时候,胆敢装扮做那种秽恶的形状,闯进神圣的地方来。
这些假扮的精灵们要把他拧得遍体鳞伤,还用蜡烛烫他的皮肤,直等他招认一切为止。
等他招认以后,我们大家就一起出来,捽下他的角,把他一路取笑着家。
孩子们倒要叫他们练习得熟一点,否则会露出破绽来的。
我可以教这些孩儿们怎样做;我自己也要扮做一个猴儿嵬子,用蜡烛去烫这武士哩。
那好极啦。我去替他们买些脸具来。
我的小安痕要扮做一个仙后,穿着很漂亮的白袍子。
我去买缎子来给她做衣服。(旁白)到了那个时候,我可以叫史量德把安痕偷走,到伊登去跟她结婚。你们马上就派人到福斯泰夫那里去吧。
不,我还要用白罗克的名字去见他一次,他会把什么话都告诉我。他一定会来的。
不怕他不来。我们这些精灵们的一切应用的东西和饰物,也该赶快预备起来了。
我们就去办起来吧;这是个很好玩的顽意儿,而且也是光明正大的恶作剧。(裴琪,傅德,修伊文同下)
傅嫂子,你就去找桂嫂,叫他到福斯泰夫那里去,探探他的意思。(傅德妻下)我现在要到凯大夫那边去,他是我中意的人,除了他谁也不能娶我的小安痕。那个姓史的虽然有家私,却是一个呆子,我的丈夫偏偏喜欢他。这医生又有钱,他的朋友在宫廷里又有势力,只有他才配做她的丈夫,即使有二万个更了不得的人来向她求婚,我也不给他们。(下)
嘉德饭店中的一室
店主及辛普儿上。
你要干什么,乡下佬,蠢东西?说吧,讲吧,干干脆脆的。
呃,老板,我是史量德少爷叫我来跟约翰福斯泰夫爵士说话的。
那边就是他的房间,他的公馆,他的床铺,你瞧门上新画着浪子回家故事的就是。你去敲了敲门,喊他一声,他就会跟你胡说八道。
刚才有一个胖大的老妇人跑进他的房间里去,请您让我在这儿等她下来吧;我本来是要跟她说话的。
哈!一个胖女人!也许是来偷东西的。让我叫他一声。喂,武士!好汉爷!你在房间里吗?使劲儿回答我,你的店主东在叫着你哪。
(在上)什么事,老板?
这儿有一个蛮子等着你的胖婆娘下来。叫她下来,好家伙,叫她下来;我的屋子是干干净净的,不能让你们干那些鬼鬼祟祟的勾当。哼,不要脸!
福斯泰夫上。
老板,刚才是有一个胖老婆子在我这儿,可是现在她已经走了。
请问一声,爵爷,她就是勃伦府那个算命的女人吗?
对啦,螺蛳精;你问她干么?
爵爷,我家主人史量德少爷因为瞧见她在街上走过,所以叫我来问问她,他有一串链条给一个叫做聂姆的骗去了,不知道那链条还在不在那聂姆的手里。
我已经跟那老婆子讲起过这件事了。
请问爵爷,她怎么说呢?
呃,她说,那个从史量德手里把那链条骗去的人,就是偷他链条的人。
我希望我能够当面跟她谈谈;我家少爷还叫我问她其他的事情哩。
什么事情?说出来听听看。
对了,快说。
爵爷,我家少爷吩咐我要保守秘密呢。
你要是不说出来,就叫你死。
啊,实在没有什么事情,不过是关于裴家小姐的事情,我家少爷叫我来问问看他命里能不能娶她做妻子。
那可要看他的命运怎样了。
您怎么说?
娶得到也是他的命,娶不到也是他的命。你回去告诉主人,就说那老妇人这样对我说的。
我可以这样告诉他吗?
是的,乡下佬,你尽管这样说好了。
多谢爵爷;我家少爷听见了这样的消息,一定会十分高兴的。(下)
你真聪明,爵爷,你真聪明。真的有一个算命的婆子在你房间里吗?
是的,老板,她刚才还在我这儿。她教给我许多我一生从来没有学过的智慧,我不但没有化半个钱学费,而且反而她要给我酬劳呢。
巴道夫上。
噯哟,老板,不好了!又是骗子,净是些骗子!
我的马儿呢?蠢奴才,好好儿对我说。
都跟着那些骗子们跑掉啦;一过了伊登,他们就把我从马上推下来,把我掼在一个烂泥潭里,他们就像三个德国鬼子似的,策马加鞭,飞也似的去了。
狗才,他们是去迎接公爵去的。别说他们逃走,德国人都是规规矩矩的。
修伊文上。
老板在那儿?
师父,什么事?
留心你的客人。我有一个朋友到城里来,他告诉我有三个德国骗子,一路上骗人家的马匹金钱;里亭,梅登海,科白路,各家旅店,都上了他们的当。我是一片好心来通知你,因为你是个很乖巧的人,专爱寻人家的开心,要是你也被人家骗了,那未免太笑话啦。再见。(下)
凯易斯上。
店主东呢?
凯大夫,我正在这儿心乱如麻呢。
我不懂你的意思;可是人家告诉我,你正在准备着隆重招待一个德国的公爵,可是我不骗你,我在宫廷里就不知道有什么公爵要来。我是一片好心来通知你。再见。(下)
狗才,快去喊拢人来捉贼去!武士,帮帮我忙,我这回可完了!快跑,捉贼!完了!完了!(店主及巴道夫下)
我但愿全世界的人都受骗,因为我自己也受了骗,而且还挨了打。要是宫廷里的人听见了我怎样一次次的化身,给人当衣服洗,用棍子打,他们一定会把我身上的油一滴一滴融下来,去擦渔夫的靴子;他们一定会用俏皮话儿把我挖苦得像一头干瘪的梨儿一样丧气。自从那一次赖了赌债以后,我一直交着坏运。好,要是我在临终以前还来得及念祷告,我一定要忏悔。
快嘴桂嫂上。
啊,又是谁叫你来的?
除了那两个人还有谁?
让魔鬼跟他的老娘把那两个人抓了去吧!我已经为了她们的缘故吃过多少苦,男人本来是容易变心的,谁受得了这样的欺负?
您以为她们没有吃苦吗?说来才叫人伤心哪,尤其是那位傅家娘子,天可怜见的,给她的汉子打得身上一块青一块黑的,简直找不出一处白白净净的地方。
什么一块青一块黑的,我自己给他打得五颜六色,浑身挂彩呢;我还险险乎给他们当做勃伦府的妖妇抓了去。要不是我急中生智,把一个老太婆的行动装扮得活灵活现,我早已给浑蛋官差们锁上脚铐,办我一个妖言惑众的罪名了。
爵爷,让我到您房间里去跟您说话,您就会明白一切,而且包在我身上,一定会叫您满意的。这儿有一封信,您看了就知道了。天哪!把你们拉拢在一起,真麻烦死人!你们中间一定有谁得罪了天,所以才这样颠颠倒倒的。
那么你跟我上楼,到我房间里来吧。(同下)
嘉德饭店中的另一室
范通及店主上。
范大爷,别跟我说话,我一肚子都是闷,想索性这门生意也不要做了。
可是你听我说。我要你帮我做一件事,事成之后,我不但赔偿你的全部损失,而且还愿意送给你黄金百镑,作为酬谢。
好,范大爷,您说吧。我不知道我能不能帮您的忙,可是至少我不会泄漏秘密。
我曾经屡次告诉你我对于裴家安痕小姐的深切的爱情;她对我也已经表示默许了,要是她自己作得了主,我一定可以如愿以偿的。刚才我收到了她一封信,信里所说起的事情,你要是知道了,一定会拍手称奇;因为它跟我自己的事情很有关系,所以我不能不让你知道。他们的意思,是要把那胖武士福斯泰夫捉弄一番吓吓他。你瞧。(指信)听着,我的好老板,今夜十二点钟到一点钟之间,在赫恩橡树的近旁,我的亲爱的小安痕要扮成仙后的样子,为什么要这样打扮,这儿写得很明白。她父亲叫她趁着大家开玩笑开得乱哄哄的时候,跟史量德悄悄儿溜到伊登去结婚,她已经答应他了。可是她母亲是竭力反对她嫁给史量德,而决意把她嫁给凯易斯的,她也已经约好那个医生,叫他也趁着人家忙得不留心的时候,用同样的方式把她带到教长家里去,请一个牧师替他们立刻成婚;她对于她母亲的这个计策,也已经假装服从的样子,答应了那医生了。他们的计划是这样的:她的父亲要她全身穿着白的衣服,以便识认,史量德看准了时机,就搀着她的手,叫她跟着走,她就跟着他走;她的母亲为了让那医生容易辨认起见,因为他们大家都是戴着脸罩的,却叫她穿着宽大的浅绿色的袍子,头上系着飘扬的丝带,那医生一看有了下手的机会,便上去把她的手捏一把,这一个暗号便是叫她跟着他走的。
她预备欺骗她的父亲呢,还是欺骗她的母亲?
我的好老板,她要把他们两人一起骗了,跟我一块儿溜走。所以我要请你费心去替我找一个牧师,十二点到一点钟之间在教堂里等着我,我们举行正式的婚礼。
好,您去实行您的计划吧,我一定给您找牧师去。只要把那位姑娘带来,牧师是不成问题的。
多谢多谢,我一定永远记住你的恩德,而且我马上就会报答你的。(同下)
第五幕
万能的爱啊!你差一点不把天神的尊容变得像一只蠢鹅!既然天神们也都是这样贪淫,我们可怜的凡人又有什么办法呢?
嘉德饭店中的一室
福斯泰夫及快嘴桂嫂上。