莎士比亚戏剧全集(2卷)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第3章 李尔王(3)

我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯脱)

弄人上。

让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯脱)

啊,我的乖乖!你好?

喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。

傻瓜,为什么?

为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿!

为什么,我的孩子?

要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶,再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。

嘿,你留心着鞭子。

真理是一条贱狗,他只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,他必须给人一顿鞭子赶出去。

简直是揭我的痛疮!

(向肯脱)喂,让我教你一段话。

你说吧。

听好,老伯伯——

多积财,少摆阔;

耳多听,话少说;

少放款,多借债;

走路不如骑马快;

三言之中信一语,

多掷骰子少下注;

莫饮酒,莫嫖妓;

闭门不管他家事;

会打算的占便宜,

不会打算叹口气。

傻瓜,这些话一点意思也没有。

那么正像拿不到讼费的律师一样,我的话都是白说了。老伯伯,你不能从没有意思的中间,探求出一点意思来吗?

啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。

(向肯脱)请你告诉他,他有那么多的土地,也只等于一堆垃圾;他不肯相信一个傻瓜嘴里的话。

好尖酸的傻瓜!

我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗?

不,孩子;告诉我。

听了他人话,

土地全丧失;

我傻你更傻,

两傻相并立:

一个傻瓜甜,

一个傻瓜酸;

甜的穿花衣,

酸的戴王冠。

你叫我傻瓜吗,孩子?

你把你所有的尊号都送了别人;只有这一个名字是你娘胎里带来的。

陛下,他倒不全然是个傻瓜哩。

不,那些老爷大人们都不要答应我的;要是我取得了傻瓜的专利权,他们一定要来夺我一份去,就是太太小姐们也不会放过我的;他们不肯让我一个人做傻瓜。老伯伯,给我一个蛋,我给你两顶冠。

两顶什么冠?

我把蛋从中间切开,吃完了蛋黄蛋白,就用蛋壳给你做两顶冠。你想你自己好端端有了一顶王冠,却把它从中间剖成两半,把两半全都送给人家,这不是背了驴子过泥潭吗?你这光秃秃的头顶连里面也是光秃秃的没有一点脑子,所以才会把一顶金冠送了人。谁说我这种话是傻话,让他挨一顿鞭子。——

这年头傻瓜供过于求,

聪明人个个变了糊涂,

顶着个没有思想的头,

只会跟着人依样葫芦。

你几时学会了这许多歌儿?

老伯伯,自从你把你的女儿当作了你的母亲以后,我就常常唱起歌儿来了;因为当你把棒儿给了她们,拉下你自己的裤子的时候,——

她们高兴得眼泪盈眶,

我只好唱歌自遣哀愁,

可怜你堂堂一国之王,

却跟傻瓜们作伴嬉游。

老伯伯,你去请一位先生来,教教你的傻瓜怎样说诳吧;我很想学学说诳。

要是你说了诳,小子,我就用鞭子抽你。

我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚:她们因为我说了真话,要用鞭子抽我,你因为我说诳,又要用鞭子抽我;有时候我话也不说,你们又要用鞭子抽我。我宁可做一个无论什么东西,也不要做个傻瓜;可是我宁可做个傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;人家在两旁剥削你的聪明,剥削得中间不剩一点东西。瞧,一个剥削你的人来了。

贡纳梨上。

啊,女儿!为什么你的脸上罩满了怒气?我看你近来老是皱着眉头。

从前你用不到看她的脸,随她皱不皱眉头都不与你相干,那时候你也算得上一个好汉子;可是现在你却变成一个孤零零的圆圈圈儿了。你还比不上我;我是个傻瓜,你简直不是个东西。(向贡纳梨)好,好,我闭嘴就是啦;虽然你没有说话,我从你的脸色上知道你的意思。

闭嘴,闭嘴;

你不知道积谷防饥,

活该啃不到面包皮。

他是一荚去壳的豌豆。(指李尔)

父亲,您这一个肆无忌惮的傻瓜不用说了,还有您那些蛮横的卫士,也都在时时刻刻寻事骂人,种种不法的暴行,实在叫人忍无可忍。父亲,我本来还以为要是让您知道了这种情形,您一定会戒饬他们的行动;可是照您最近所说的话和所做的事看来,我不能不疑心您有意纵容他们,他们才会这样有恃无恐。要是果然出于您的授意,为了维持法纪的尊严,我们也不能默尔而息,不采取断然的处置,虽然也许在您的脸上不大好看;可是这样的步骤,在事实上却是必要的。

你看,老伯伯,——

那篱雀养大了杜鹃鸟,

自己的头也给它吃掉。

蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。

你是我的女儿吗?

您不是一个不懂道理的人,我希望您想明白一些;近来您动不动呕气,实在太有失一个做长辈的体统啦。

一头驴子可不可以知道什么时候马儿颠倒给车子拖着走?呼,玖格!我爱你。

这儿有谁认识我吗?这不是李尔。是李尔在走路吗?在说话吗?他的眼睛呢?他的知觉迷乱了吗?他的神志麻木了吗?吓!他醒着吗?没有的事。谁能够告诉我我是什么人?

李尔的影子。

我愿意相信这句话;因为我的庄严的服饰和我的记忆都在告诉我我是个有女儿的人。

那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的。

太太,请教您的芳名?

父亲,您何必这样假痴假呆?您是一个有年纪的老人家,应该懂事一些。请您明白我的意思:您在这儿养了一百个武士,全是些胡闹放荡,大胆妄为的家伙,我们好好的宫庭给他们骚扰得像一个喧嚣的客店;他们成天吃喝玩女人,简直把这儿当作了酒馆妓院,那里还是一座庄严的御邸。这一种可耻的现象,必须立刻设法纠正;所以请您附从我的要求,酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄,知道您的地位,也明白他们自己身份的人跟随您;要是您不答应,那么我没有法子,只好勉强执行了。

地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。

你打我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西,胆敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。

奥本尼上。

唉!现在懊悔也来不及了。(向奥本尼)啊!你也来了吗?这是不是你的意思?

你说。——替我备马。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。

陛下,请您不要生气。

(向贡纳梨)枭獍不如的东西!你说诳!我的卫士都是最有品行的人,他们懂得一切的礼仪,他们的一举一动,都不愧武士之名。啊!科第丽霞不过犯了一点小小的错误,怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈爱,把苦味的怨恨灌了进去。啊,李尔!李尔!李尔!对准这一扇放进你的愚蠢,放出你的智慧的门,着力痛打吧!(自击其头)去,去,我的人。

陛下,我没有得罪您,我也不知道您为什么生气。

也许不是你的错,公爵。——听着,造化的女神,听我的吁诉!要是你想使这畜生生男育女,请你改变你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的产育的器官,让她的枯瘠的身体里永远生不出一个子女来!要是她必须生产,请你让她生下一个忤逆狂悖的孩子,使她终身受苦!让她年青的额角上很早就刻了皱纹;眼泪流下她的脸颊,磨成一道道的沟渠;她的鞠育的辛劳,只换到一声冷笑和一个白眼;让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的齿牙还要多么使人痛入骨髓!去,去!(下)

凭着我们敬奉的神明,告诉我这是怎么一回事?

你不用知道为了什么原因;他老糊涂了,让他去使他的性子吧。

李尔重上。

什么!我在这儿不过住了半个月,就把我的卫士一下子裁撤了五十名吗?

什么事,陛下?

等一等告诉你。(向贡纳梨)吸血的魔鬼!我真惭愧,我会在你的面前失去了大丈夫的气概,让我的热泪为了一个下贱的婢子而滚滚流出。愿毒风吹着你,恶雾罩着你!愿一个父亲的咒诅刺透你的五官百窍,留下永远不能平复的疮痍!痴愚的老眼,要是你再为此而流泪,我要把你挖出来,丢在你所流的泪水里,和泥土拌在一起!哼!竟有这等事吗?好,我还有一个女儿,我相信她是孝顺我的;她听见你这样对待我,一定会用指爪抓破你的豺狼一样的脸孔。你以为我一辈子也不能恢复我的原来的威风了吗?好,你瞧着吧。(李尔,肯脱,及侍从等下)

你听见没有?

贡纳梨,虽然我十分爱你,可是我不能这样偏心,——

你不用管我。喂,鄂斯华特!(向弄人)你这七分奸刁三分傻的东西,跟你的主人去吧。

李尔老伯伯,李尔老伯伯!等一等,带傻瓜一块儿去。

捉狐狸,杀狐狸,

谁家女儿是狐狸?

可惜我这顶帽子,

换不到一条绳子;

追上去,你这傻子。(下)

不知道是什么人替他出的好主意。一百个武士!让他随身带着一百个全副武装的卫士,真是万全之计;只要他做了一个梦,听了一句谣言,转了一个念头,或者心里有什么不高兴不舒服,就可以用他们的力量危害我们的生命。喂,鄂斯华特!

也许你太过虑了。

过虑总比大意好些。与其时时刻刻提心吊胆,害怕人家的暗算,宁可爽爽快快除去一切可能的威胁。我知道他的心理。他所说的话,我已经写信去告诉我的妹妹了;她要是不听我的劝告,仍旧容留他带着他的一百个武士,——

鄂斯华特重上。

啊,鄂斯华特!什么!我叫你写给我妹妹的信,你写好了没有?

写好了,夫人。

带几个人跟着你,赶快上马出发;把我所担心的情形明白告诉她,再加上一些你所想到的理由,让它格外动听一些。去吧,早点回来。(鄂斯华特下)不,不,我的爷,你做人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只有人批评你糊涂,却没有什么人称赞你一声好。

我不知道你的眼光能够看到多远。可是过分操切也会误事的。

咦,那么,——

好,好,但看结果如何。(同下)

同前,外庭

李尔,肯脱,及弄人上。

你带了这几封信,先到葛罗斯脱去。我的女儿看了我的信,倘然有什么话问你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多说什么。要是你在路上偷懒耽搁时间,也许我会比你先到的。

陛下,我在没有把您的信送到以前,决不打一次瞌睡。(下)

要是一个人的脑筋生在脚跟上,它会不会长起脓疱来呢?

嗯,孩子。

那么你放心吧;幸亏你的脑筋安在头上,尽管路再有多远,它也不用拖了鞋跟走路。

哈哈哈!

你到了你那另外一个女儿的地方,就可以知道她会待你多么好;因为虽然她跟这一个就像野苹果跟家苹果一样相像,可是我可以告诉你我所知道的事情。

你可以告诉我什么,孩子?

你一尝到她的滋味,就会知道她跟这一个完全相同,正像两颗野苹果一般没有分别。你能够告诉我为什么一个人的鼻子生在脸孔中央吗?

不。

因为中间放了鼻子,两旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出来的,眼睛可以窥探进去。

我对不起她,——

你知道牡蛎怎样造它的壳吗?

不。

我也不知道;可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。

为什么?

因为可以把它的头放在里面;它不会把它的屋子送给它的女儿,害得它的角也没有地方安顿。

我也顾不得什么天性之情了。我这做父亲的有什么地方亏待了她!我的马儿都已经预备好了吗?

你的驴子们正在那儿给你预备呢。金牛星座里为什么只有七颗星,其中有一个绝妙的理由。

因为它们没有第八颗吗?

正是,一点不错;你可以做一个很好的傻瓜。

用武力夺回来!忘恩负义的畜生!

假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因为你不到时候就老了。

那是什么意思?

你应该懂得些世故再老呀。

啊!不要让我发疯!天哪,抑制住我的怒气,不要让我发疯!我不要发疯!

侍臣上。

怎么!马预备好了吗?

预备好了,陛下。

来,孩子。(同下)

第二幕

你们以为我将要哭泣;不,我不愿哭泣,我虽然有充分的哭泣的理由,可是我宁愿让这颗心碎成万片,也不愿流下一滴泪来。

葛罗斯脱伯爵城堡内庭

爱特门及邱兰自相对方向上。

您好,邱兰?

您好,公子。我刚才见过令尊,通知他康瓦尔公爵跟他的夫人吕甘公主今天晚上要到这儿来拜访他。

他们怎么要到这儿来?

我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说,人们交头接耳,在暗中互相传说的那些消息。

我没有听见。请教是些什么消息?

您没有听见说起康瓦尔公爵也许会跟奥本尼公爵开战吗?

一点没有听见。

那么您也许慢慢儿也许会听到的。再会,公子。(下)

公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好没有了!我正好利用这个机会。我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大容易的事情,必须赶快动手做起来。这事情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!——哥哥,跟你说一句话;下来,哥哥!

埃特加上。

父亲在那儿守着你。啊,哥哥!离开这个地方吧;有人已经告诉他你躲在什么所在;趁着现在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康瓦尔公爵的话?他也就要到这儿来了,在这样的夜里,急急忙忙的。吕甘也跟着他来;你对于他跟奥本尼公爵争执的事情有没有说过什么话吗?想一想看。

我真的一句话也没有说过。